Clearly, the judiciary should use alternatives to deprivation of liberty in such cases. |
Очевидно, в подобных случаях судьям следует прибегать к мерам, альтернативным лишению свободы. |
The fighting fundamentally established the militants' intent to use violence and their greatly enhanced military capability. |
Эти столкновения показали готовность воинствующих фундаменталистов прибегать к насилию и их значительно возросшие военные возможности. |
Arms limitation and disarmament agreements should include explicit provisions whereby each party undertakes not to use deliberate concealment measures which impede verification of compliance with the agreement. |
Соглашения об ограничении вооружений и разоружении должны включать ясные положения, согласно которым каждая сторона обязуется не прибегать преднамеренно к мерам сокрытия, препятствующим контролю за соблюдением этих соглашений. |
In this way our people do not use their energy for violence. |
Наши граждане не намерены прибегать к насилию. |
Therefore, it is necessary to use interpreters or to translate the questionnaire in their own native languages. |
Поэтому необходимо прибегать к услугам устных переводчиков или переводить вопросники на родные языки этнических меньшинств. |
No country should have a monopoly on the use of certain technologies, and all nuclear dependence must be avoided. |
Никакая страна не должна обладать монополией на то, чтобы прибегать к определенным технологиям, и надо избегать всякой ядерной зависимости. |
However, registered partners were not allowed to adopt children or to use medically assisted means of reproduction. |
Однако лицам, связанным зарегистрированным партнерством, не разрешается усыновлять/удочерять ребенка, и прибегать к искусственному зачатию для производства потомства. |
Overall it appears that given increased international vigilance, Al-Qaida and the Taliban have been forced to use a variety of tactics to avoid detection. |
В целом же представляется, что в условиях возросшей международной бдительности «Аль-Каида» и «Талибан» вынуждены прибегать к разнообразным тактическим приемам, чтобы избежать обнаружения. |
The States and organizations that continued to use those companies; must bear the responsibility for hiring them. |
Государства и организации, продолжающие прибегать к услугам таких компаний, должны нести ответственность за последствия их найма. |
Resort to use of the contingency fund would therefore not be required. |
Поэтому прибегать к использованию средств резервного фонда не придется. |
The panel shall decide freely to use all information and evidence it deems appropriate. |
Коллегия свободна прибегать к использованию всех сведений и доказательств, которые она считает подходящими. |
The security forces shall not use lethal weapons to disperse non-violent demonstrations. |
Силы безопасности при разгоне мирных демонстраций не должны прибегать к использованию смертоносного оружия. |
Government strategies must be multidimensional, making full use of the range of tools available in responding to that important challenge. |
Поэтому правительства должны прибегать к многосторонней стратегии, использующей всю гамму средств, позволяющих им ответить на этот серьезный вызов. |
The draft Treaty prohibits, among other things, the resort to the threat or use of force against outer space objects. |
Проект договора запрещает среди прочего прибегать к угрозе силой или применению силы против космических объектов. |
The first principle is not to resort to the use of force. |
Первый принцип гласит: не прибегать к использованию силы. |
Likewise, humanitarian agencies should resort to the use of military and civil defence capabilities only when no alternative is available. |
В равной мере гуманитарные учреждения должны прибегать к использованию военного и гражданского оборонительного потенциала лишь в тех случаях, когда исчерпаны все другие возможности. |
We consider that a legally binding instrument containing assurances by nuclear-weapon States that they will not use or threaten to use those weapons against non-nuclear-weapon States is required. |
Как мы полагаем, требуется юридически обязывающий инструмент, содержащий гарантии государств, обладающих ядерным оружием, на тот счет, что те не будут прибегать к применению или угрозе применения такого оружия против государств, не обладающих ядерным оружием. |
Moreover, with the exception of China, which undertook not to be the first to use nuclear weapons and also not to use them against non-nuclear weapon States, and did so without conditions, the other four nuclear States placed conditions on their assurances. |
Кроме того, за исключением Китая, который обязался не прибегать первым к применению ядерного оружия, а также не применять его против государств, не обладающих ядерным оружием, причем сделал он это безусловно, четыре других ядерных государства обусловили свои гарантии. |
China has always maintained that it is entirely reasonable and justified for the large number of non-nuclear-weapon States to demand security assurances under which the nuclear-weapon States undertake not to use or threaten to use nuclear weapons against them. |
Китай всегда считал, что для значительного большинства государств, не обладающих ядерным оружием, вполне разумно и оправданно требовать гарантий безопасности, по которым государства, обладающие ядерным оружием, обязались бы не прибегать к применению или угрозе применения ядерного оружия против них. |
The declaration reiterated the undertaking of both sides not to be the first to use force against each other, and especially not to be the first to use nuclear weapons against each other. |
В этом заявлении вновь закреплено обязательство обеих сторон не прибегать первыми к силе друг против друга, и особенно не применять первыми ядерное оружие друг против друга. |
Second, international actors can use confidential or public dialogue to remind States under stress of the importance of meeting their responsibility to protect and addressing signs of impending crisis. |
Во-вторых, международные субъекты могут прибегать к конфиденциальному или публичному диалогу для того, чтобы напомнить государствам, находящимся в стрессовой ситуации, о важности осуществления их ответственности по защите и умения распознать признаки надвигающегося кризиса. |
Electronic surveillance is used by the Swedish law enforcement authorities to the extent that it can be done without the use of any coercive measures. |
Шведские правоохранительные органы могут вести электронное наблюдение, если для его реализации не приходится прибегать к принудительным мерам. |
Of particular importance was the requirement to apply minimum standards for the treatment of aliens and the prohibition of the use of expulsion in order to circumvent extradition procedures. |
Особенно важное значение имеют требование применять минимальные стандарты обращения с иностранцами и запрещение прибегать к высылке, чтобы обойти процедуру экстрадиции. |
Danish legislation in many cases obliges public authorities and institutions to make use of interpreters when communicating with persons with limited proficiency in Danish. |
Законодательство Дании во многих случаях обязывает государственные органы и учреждения прибегать к помощи переводчиков при общении с лицами, плохо владеющими датским языком. |
Otherwise, it would mean that foreign sponsored groups around the world could use violence and ethnic cleansing to achieve their ends and be rewarded with independence. |
В противном случае, это будет означать, что по всему миру сепаратистские группировки, получающие поддержку от иностранного государства, могут прибегать к насилию и этнической чистке для достижения своих целей и получать независимость в виде вознаграждения. |