Small States, with less military means, are the ones which suffer most from these imbalances of military forces, owing to the fact that militarily well-equipped countries tend to resort to the use of their force rather than to settle their disputes peacefully. |
Больше всего от этих диспропорций в вооруженных силах страдают малые государства, обладающие меньшим количеством военных средств, в связи с тем, что хорошо оснащенные в военном отношении страны, вместо того чтобы урегулировать свои споры мирными средствами, склонны прибегать к применению своей силы. |
These sanctions, though, are an instrument without which resort to the use of force - which should be a matter of exception - would be more frequent. That is why we need to assess the way in which they are used without minimizing their importance. |
Эти санкции являются инструментом, без которого применение силы, прибегать к которому надо в исключительных случаях, было бы более частым, поэтому нам необходимо проанализировать, как использовать эти санкции, не сводя к минимуму их значение. |
The Secretary-General, after preparing a budget, should not resort on his own to the use of gratis personnel simply because adequate resources were neither requested from the General Assembly, nor provided for in the budget nor made available through payment of assessments. |
После подготовки бюджета Генеральному секретарю не следует самостоятельно прибегать к задействованию безвозмездно предоставляемого персонала лишь в силу того, что адекватные ресурсы либо не были испрошены у Генеральной Ассамблеи, либо не были предусмотрены в бюджете или не были предоставлены по линии выплаты начисленных взносов. |
With respect to military analysis, the Advisory Committee believes that efforts should be made to use the capacity available in the Military Analysis and Leadership Research teams before recourse is had to additional general temporary assistance. |
Что касается анализа военных аспектов, то, по мнению Консультативного комитета, прежде чем прибегать к услугам дополнительного временного персонала общего назначения, целесообразно попытаться использовать возможности самих групп по анализу военных аспектов и по изучению деятельности руководства. |
The amendments include specific limitations on the use of force in cases where the restraint of inmates is necessary; |
В числе этих изменений можно отметить ограничение применения силы, к которой можно прибегать лишь при необходимости сдержать заключенных. |
Like the majority of countries in the hemisphere and particularly in the Southern Cone of South America, Chile was drawn into the use of this type of defensive weapon by tensions suffered in past times. Today we condemn it for its inhuman nature. |
Чили, как и большинство стран полушария, в частности стран Южного Конуса Америки, под воздействием острых ситуаций, с которыми она сталкивалась в прошлом, была вынуждена прибегать к применению этого вида оборонительного оружия, которое теперь мы осуждаем в сиду его негуманного характера. |
It also affirms the need, in situations where military capacity and assets have to be used to support the implementation of humanitarian assistance, to ensure that such use is strictly in conformity with humanitarian principles. |
В ней также говорится о том, что в ситуациях, в которых приходится прибегать к использованию военных потенциалов и военных средств во имя поддержки усилий по доставке и распределению гуманитарной помощи, необходимо обеспечивать, чтобы такие потенциалы и средства использовались в строгом соответствии с гуманитарными принципами. |
This often leads foreign affiliates in globally oriented industries to use other foreign affiliates as suppliers or import from abroad rather than to rely on domestic sources. |
Нередко это приводит к тому, что иностранные филиалы в глобально ориентированных отраслях используют в качестве поставщиков другие иностранные филиалы или импортируют продукцию из-за границы вместо того, чтобы прибегать к услугам национальных организаций. |
We continue to believe that coercion can be contemplated only as a last resort, in extreme circumstances, and that, for United Nations Members, the use of force can be contemplated only in clear cases of self-defence or when collectively authorized by the Security Council. |
Мы по-прежнему считаем, что к принуждению можно прибегать лишь в самом крайнем случае, в чрезвычайных обстоятельствах, и что вопрос о применении силы может рассматриваться государствами - членами Организации Объединенных Наций лишь в случае явной самообороны, или же когда на это имеется коллективный мандат Совета Безопасности. |
Therefore, additional administrative measures must be devised to carry out programme finance operations, resulting in higher costs to the office and a higher administrative burden entailed by the use of third-country banks. |
По этой причине для проведения операций по финансированию программ приходится прибегать к ряду дополнительных административных мер, что приводит к повышению цен для Отделения и созданию дополнительного административного бремени, связанного с использованием банков третьих стран. |
To discontinue the use of judicial action against journalists and media outlets, including the filing of civil and criminal libel suits (Canada). |
прекратить прибегать к судебным решениям, выносимым против журналистов и средств массовой информации, включая возбуждение гражданских и уголовных исков о клевете (Канада). |
However, in the family, article 143 of the Family Code states that parents have the right to correct children in a moderate manner, which has been interpreted as allowing the use of corporal punishment |
Вместе с тем в семейной сфере статья 143 Семейного кодекса предусматривает, что родители имеют право в умеренной форме воздействовать на своих детей, что толкуется как возможность прибегать к телесным наказаниям. |
You know, whether death is really the end - As my husband Howard here feels, or whether there is... and one hates to use words like "soul" or "spirit" - |
Вы знаете, смерть - это конец всему? ...как считает мой муж, Говард, или все же есть... не хочется прибегать к словам типа "душа" или "дух"... |
In addition to building new facilities, the State party should make more frequent use of alternative, non-custodial penalties, such as electronic monitoring and parole. |
В этой связи помимо строительства новых пенитенциарных учреждений государству-участнику следует прибегать к более частому использованию альтернативных мер наказания, в частности таких как электронное наблюдение, и поощрять условное |
The use of military courts should be resorted to only in respect of military persons for offences of a military nature, and any hearing before such courts must be in full conformity with article 14(1) of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
К использованию военных судов следует прибегать только в отношении военнослужащих при совершении ими правонарушений военного характера, а любое разбирательство в таких судах должно проводиться в полном соответствии с пунктом 1 статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
To use CCAs to promote country-led analytical work and avoid them where national processes can cover issues of concern to the United Nations and international community; |
использовать ОАС для стимулирования аналитической работы самих стран и не прибегать к ним, если процессы, осуществляемые национальными структурами, могут охватить вопросы, представляющие интерес для Организации Объединенных Наций и международного сообщества; |
As concerns the third theme - peaceful settlement of disputes - Japan believes that the existing mechanisms for dispute settlement are of great importance, and we encourage States to make greater use of such mechanisms. |
Что касается третьей темы - мирного урегулирования споров, то, по мнению Японии, огромное значение имеют уже существующие механизмы мирного разрешения споров, и мы рекомендуем государствам шире прибегать к использованию таких механизмов. |
Moreover, members were not to seek assistance from outside with their Committee work, including from research assistants or graduate students, unless there was a specific decision by the Committee concerning the use of external assistance on a particular matter. |
Кроме того, члены Комитета не должны прибегать к внешней помощи в ходе своей работы в Комитете, в том числе к помощи референтов или аспирантов, если Комитет не принял соответствующее решение в отношении использования внешней помощи по конкретному вопросу. |
The members of the Security Council intend to resort more often to the use of video teleconferencing for briefing the Council, where appropriate, while preserving a balanced approach between video teleconferencing and briefings in person, including during open meetings in the open chamber. |
Члены Совета Безопасности намерены более часто прибегать к использованию видео- и телеконференций в целях проведения брифингов для Совета, где это уместно, при сохранении сбалансированного подхода к проведению видео- и телеконференций и очных брифингов, в том числе в ходе проведения открытых заседаний в открытых для доступа залах. |
AI recommended that Finland reduce the resort to detention of asylum-seekers and migrants solely for immigration purposes and end the detention of all children solely for immigration purposes and the use of police facilities for immigration detention purposes. |
МА рекомендовала Финляндии реже прибегать к задержанию просителей убежища и мигрантов исключительно по иммиграционным мотивам, полностью отказаться от задержания детей по иммиграционным соображениям и прекратить использование полицейских изоляторов для их содержания. |
What is the Government's understanding of the reasons of this lack of legal redress sought by women and what, if any, steps have been taken to enable women to use that avenue? |
В чем, по мнению правительства, состоят причины нежелания женщин прибегать к средствам правовой защиты и какие меры принимаются для того, чтобы обеспечить им возможности пользоваться такими средствами? |
For the present, all the nuclear countries, particularly the super-Powers, which possess nuclear weapons in large quantities, should immediately undertake not to resort to the threat or use of nuclear weapons against the non-nuclear countries and nuclear-free zones. |
В настоящий момент все ядерные государства, и особенно супердержавы, обладающие значительными запасами ядерного оружия, должны немедленно взять на себя обязательство не прибегать к угрозе применения ядерного оружия или его применению против неядерных государств и зон, свободных от ядерного оружия. |
We shall have to use preventive diplomacy more often and we shall also have to reform certain aspects of the structure of the United Nations, including the Security Council, the Economic and Social Council, and the Organization's financial capacity and administrative structure. |
Мы должны чаще прибегать к использованию превентивной дипломатии, а также реформировать некоторые органы в структуре Организации Объединенных Наций, в том числе и Совет Безопасности, Экономический и Социальный Совет и пересмотреть финансовые возможности и административную структуру Организации. |
Some urban women, with increased access to alcohol and drugs, social acceptance of drug use in urban settings, competition in employment and stress in interpersonal relationships may resort to increased alcohol and drug consumption. |
Некоторые городские женщины в условиях расширения доступа к алкоголю и наркотикам, социальной терпимости по отношению к употреблению наркотиков в городской среде, конкуренции при найме на работу и стрессов при межличностных отношениях могут прибегать к употреблению алкоголя и наркотиков во все больших масштабах. |
REAFFIRMING the commitment entered into in the 1984 Treaty of Peace and Friendship to solve their disputes by peaceful means and not to resort to the threat or the use of force, |
ВНОВЬ ПОДТВЕРЖДАЯ взятое по Договору о мире и дружбе 1984 года обязательство урегулировать свои споры мирными средствами и не прибегать к угрозе силой или к ее применению; |