Английский - русский
Перевод слова Use
Вариант перевода Прибегать

Примеры в контексте "Use - Прибегать"

Примеры: Use - Прибегать
Nor may employers prevent workers from taking part in a strike, or use violent means to end a strike. Он также запрещает работодателям препятствовать участию работников в забастовке или прибегать к силе для ее прекращения.
Our collective action for development will not be truly effective unless we use dialogue and cooperation as tools for global solidarity based on the promotion of partnerships. Наши совместные усилия в целях развития действительно станут эффективными лишь в том случае, если мы будем прибегать к диалогу и сотрудничеству как инструментам мировой солидарности на основе развития партнерства.
Some offices will use the services of recruitment firms to accelerate the recuitment process. Offices commit to increasing efforts to complete the recruitment. Некоторые отделения будут прибегать к услугам специализирующихся на наборе персонала фирм в целях ускорения процесса набора.
I don't want to use an educational method of that kind, but you enter this room right now and ask Broomfield to let you leave early today. Я не желаю прибегать к подобным мерам, так что вы прямо сейчас войдете туда и попросите у Брумфилда разрешения уйти пораньше.
Broad strategies that developing countries may use to substantiate the environmental claims of their products have been identified by the report. В докладе намечены обширные стратегии, к использованию которых могут прибегать развивающиеся страны для подтверждения экологических заверений в отношении своей проудкции.
States whose reports were overdue should make greater use of the advisory services and technical assistance programme of the Centre for Human Rights. Государствам, сильно задерживающим представление своих докладов, следует шире прибегать к консультативным услугам и технической помощи, предоставляемым Центром по правам человека.
The difficulty is that almost half of all Timorese prefer to use the traditional justice or 'adat' process in divorce cases. Проблема заключается в том, что почти половина тиморцев в случае развода предпочитают прибегать к традиционной системе отправления правосудия или процедуре адата.
This does not negate any people's right to use weapons against its oppressors: to fight cleanly, yes; to kill innocents, never. Это не умаляет права любого народа прибегать к оружию против своих угнетателей: для честной борьбы - да; для убийств ни в чем не повинных людей - никогда.
Under Article 6 - Letter of Understanding "L", employees do not use the grievance procedure on a harassment-related issue. В соответствии со статьей 6 Протокола о взаимопонимании "L" работающему по найму нет необходимости прибегать к процедуре подачи жалобы по вопросу о домогательствах.
Amnesty International urged Belgium to use detention as a measure of last resort and to reflect such a provision in law. Организация "Международная амнистия" настоятельно призвала Бельгию прибегать к заключению под стражу лишь в качестве крайней меры и включить соответствующие положения в законодательство.
Due to the geographical dispersion of MEAs, UNEP has to use different and complex channels to provide MEA secretariats with administrative support services. Несколько находящихся в ведении ЮНЕП секретариатов сообщили инспектору, что в случае проектов, требующих многопрофильного обслуживания, им приходится прибегать к обременительному процессу консультаций и разрешений с участием различных центров обслуживания, и только после него может быть принято административное решение.
On the demand side, war-afflicted civilians may resort to drug use for psychological relief. С точки зрения спроса гражданское население может в условиях военных действий прибегать к потреблению наркотиков для снятия психологического стресса.
Moreover, there are no laws or policies that dictate the use of family planning measures. Кроме того, не существует каких-либо законов или правил, которые заставляли бы граждан в обязательном порядке прибегать к услугам в области планирования семьи.
Taeschner found that bilingual children prefer to insert elements of the other language rather than use simplified forms. Согласно исследованию Тешнер, дети-билингвы предпочитают, в большинстве своём, прибегать к переключению кодов вместо использования упрощённого синонима.
Research does, however, suggest that more men than women respond to conflict with violence, report unhealthy alcohol use and engage in alcohol-related violence. Данные исследований, однако, позволяют говорить о том, что мужчины в большей степени, чем женщины, склонны прибегать к насилию в случае конфликта, неумеренно употреблять алкоголь и совершать насильственные действия под влиянием алкоголя.
They had recommended establishing a roster of pre-certified candidates, more extensive use of United Nations Volunteers, retirees and local staff, and contractual arrangements. Они рекомендовали составить список заранее отобранных кандидатов, чаще прибегать к услугам добровольцев Организации Объединенных Наций, пенсионеров и местного персонала, а также использовать методы контрактации.
Timorese resisted the integration of Timor-Leste into Indonesia through its armed wing, Falintil, but progressed to the use of both urban clandestine political tactics and international diplomacy. Тиморцы оказывали сопротивление присоединению Тимора-Лешти к Индонезии, участвуя в военизированном крыле ФАЛИНТИЛ, но постепенно стали прибегать к использованию как тактики подпольной политической борьбы в городах, так и средств международной дипломатии.
In addition, asylum-seekers and refugees may use the same mode of travel as undocumented migrants and resort to, or be exploited by, criminal smugglers and traffickers. Кроме того, просители убежища и беженцы могут пользоваться теми же транспортными каналами, что и мигранты, не имеющие соответствующих документов, и прибегать к услугам преступников, занимающихся незаконным провозом людей, торговлей ими или эксплуатацией беженцев.
Is our language so impoverished... that we have to use acronyms or French phrases to make ourselves understood? Неужели наш язык настолько обеднел, что приходится прибегать к помощи аббревиатур?
The permanent members of the Security Council, collectively or individually, should commit themselves, in a legally binding manner, not to resort to the veto or to the threat of its use beyond actions taken under Chapter VII of the Charter. Постоянным членам Совета Безопасности следует взять на себя, коллективно или индивидуально, обязательство не прибегать к использованию права вето в течение определенного периода времени.
Clark and Schaefer (1989) found that, to reach this state of grounding criterion, groups use three methods of reaching an understanding that they can move forward. Кларк и Шефер (1989) установили, что для достижения теории взаимопонимания и дальнейшего продолжения беседы, участники исследуемых групп могут прибегать к следующим приёмам: 1.
Concerning article 14, paragraph 2, the specific agreements of the parties should be sought with regard to the use of expert advisers by the commission. Прежде чем прибегать к помощи экспертов-советников, как это предусмотрено в пункте 2 статьи 14, необходимо заручиться четким согласием сторон.
"The use of force, threats or similar means with a view to obtaining a statement or a confession from the defendant shall be prohibited." Запрещается прибегать к силе, угрозам или аналогичным средствам в целях получения от обвиняемого показаний или признания .
The States parties who so desired were invited to make use of the services of the United Nations Mine Action Service to request assistance in drawing up their national reports. Государства-участники, которые того пожелают, были приглашены прибегать к услугам ЮНМАС для запроса помощи, в которой они нуждаются с целью составления своих национальных докладов.
Moreover, the State School Inspection will intensify the verification of the admission of pupils to special elementary schools, and it will also use the option of re-diagnosing more actively in the case of suspecting an incorrectly determined diagnosis of mental disability. Кроме того, Государственная школьная инспекция активизирует усилия по проверке обоснованности зачисления учеников в специальные начальные школы и будет чаще прибегать к повторной диагностике при наличии подозрений относительно того, что умственная отсталость была диагностирована ошибочно.