Nor may employers prevent workers from taking part in a strike, or use violent means to end a strike. |
Он также запрещает работодателям препятствовать участию работников в забастовке или прибегать к силе для ее прекращения. |
Our collective action for development will not be truly effective unless we use dialogue and cooperation as tools for global solidarity based on the promotion of partnerships. |
Наши совместные усилия в целях развития действительно станут эффективными лишь в том случае, если мы будем прибегать к диалогу и сотрудничеству как инструментам мировой солидарности на основе развития партнерства. |
Some offices will use the services of recruitment firms to accelerate the recuitment process. Offices commit to increasing efforts to complete the recruitment. |
Некоторые отделения будут прибегать к услугам специализирующихся на наборе персонала фирм в целях ускорения процесса набора. |
I don't want to use an educational method of that kind, but you enter this room right now and ask Broomfield to let you leave early today. |
Я не желаю прибегать к подобным мерам, так что вы прямо сейчас войдете туда и попросите у Брумфилда разрешения уйти пораньше. |
Broad strategies that developing countries may use to substantiate the environmental claims of their products have been identified by the report. |
В докладе намечены обширные стратегии, к использованию которых могут прибегать развивающиеся страны для подтверждения экологических заверений в отношении своей проудкции. |
States whose reports were overdue should make greater use of the advisory services and technical assistance programme of the Centre for Human Rights. |
Государствам, сильно задерживающим представление своих докладов, следует шире прибегать к консультативным услугам и технической помощи, предоставляемым Центром по правам человека. |
The difficulty is that almost half of all Timorese prefer to use the traditional justice or 'adat' process in divorce cases. |
Проблема заключается в том, что почти половина тиморцев в случае развода предпочитают прибегать к традиционной системе отправления правосудия или процедуре адата. |
This does not negate any people's right to use weapons against its oppressors: to fight cleanly, yes; to kill innocents, never. |
Это не умаляет права любого народа прибегать к оружию против своих угнетателей: для честной борьбы - да; для убийств ни в чем не повинных людей - никогда. |
Under Article 6 - Letter of Understanding "L", employees do not use the grievance procedure on a harassment-related issue. |
В соответствии со статьей 6 Протокола о взаимопонимании "L" работающему по найму нет необходимости прибегать к процедуре подачи жалобы по вопросу о домогательствах. |
Amnesty International urged Belgium to use detention as a measure of last resort and to reflect such a provision in law. |
Организация "Международная амнистия" настоятельно призвала Бельгию прибегать к заключению под стражу лишь в качестве крайней меры и включить соответствующие положения в законодательство. |
Due to the geographical dispersion of MEAs, UNEP has to use different and complex channels to provide MEA secretariats with administrative support services. |
Несколько находящихся в ведении ЮНЕП секретариатов сообщили инспектору, что в случае проектов, требующих многопрофильного обслуживания, им приходится прибегать к обременительному процессу консультаций и разрешений с участием различных центров обслуживания, и только после него может быть принято административное решение. |
On the demand side, war-afflicted civilians may resort to drug use for psychological relief. |
С точки зрения спроса гражданское население может в условиях военных действий прибегать к потреблению наркотиков для снятия психологического стресса. |
Moreover, there are no laws or policies that dictate the use of family planning measures. |
Кроме того, не существует каких-либо законов или правил, которые заставляли бы граждан в обязательном порядке прибегать к услугам в области планирования семьи. |
Taeschner found that bilingual children prefer to insert elements of the other language rather than use simplified forms. |
Согласно исследованию Тешнер, дети-билингвы предпочитают, в большинстве своём, прибегать к переключению кодов вместо использования упрощённого синонима. |
Research does, however, suggest that more men than women respond to conflict with violence, report unhealthy alcohol use and engage in alcohol-related violence. |
Данные исследований, однако, позволяют говорить о том, что мужчины в большей степени, чем женщины, склонны прибегать к насилию в случае конфликта, неумеренно употреблять алкоголь и совершать насильственные действия под влиянием алкоголя. |
They had recommended establishing a roster of pre-certified candidates, more extensive use of United Nations Volunteers, retirees and local staff, and contractual arrangements. |
Они рекомендовали составить список заранее отобранных кандидатов, чаще прибегать к услугам добровольцев Организации Объединенных Наций, пенсионеров и местного персонала, а также использовать методы контрактации. |
Timorese resisted the integration of Timor-Leste into Indonesia through its armed wing, Falintil, but progressed to the use of both urban clandestine political tactics and international diplomacy. |
Тиморцы оказывали сопротивление присоединению Тимора-Лешти к Индонезии, участвуя в военизированном крыле ФАЛИНТИЛ, но постепенно стали прибегать к использованию как тактики подпольной политической борьбы в городах, так и средств международной дипломатии. |
In addition, asylum-seekers and refugees may use the same mode of travel as undocumented migrants and resort to, or be exploited by, criminal smugglers and traffickers. |
Кроме того, просители убежища и беженцы могут пользоваться теми же транспортными каналами, что и мигранты, не имеющие соответствующих документов, и прибегать к услугам преступников, занимающихся незаконным провозом людей, торговлей ими или эксплуатацией беженцев. |
Is our language so impoverished... that we have to use acronyms or French phrases to make ourselves understood? |
Неужели наш язык настолько обеднел, что приходится прибегать к помощи аббревиатур? |
The permanent members of the Security Council, collectively or individually, should commit themselves, in a legally binding manner, not to resort to the veto or to the threat of its use beyond actions taken under Chapter VII of the Charter. |
Постоянным членам Совета Безопасности следует взять на себя, коллективно или индивидуально, обязательство не прибегать к использованию права вето в течение определенного периода времени. |
Clark and Schaefer (1989) found that, to reach this state of grounding criterion, groups use three methods of reaching an understanding that they can move forward. |
Кларк и Шефер (1989) установили, что для достижения теории взаимопонимания и дальнейшего продолжения беседы, участники исследуемых групп могут прибегать к следующим приёмам: 1. |
Concerning article 14, paragraph 2, the specific agreements of the parties should be sought with regard to the use of expert advisers by the commission. |
Прежде чем прибегать к помощи экспертов-советников, как это предусмотрено в пункте 2 статьи 14, необходимо заручиться четким согласием сторон. |
"The use of force, threats or similar means with a view to obtaining a statement or a confession from the defendant shall be prohibited." |
Запрещается прибегать к силе, угрозам или аналогичным средствам в целях получения от обвиняемого показаний или признания . |
The States parties who so desired were invited to make use of the services of the United Nations Mine Action Service to request assistance in drawing up their national reports. |
Государства-участники, которые того пожелают, были приглашены прибегать к услугам ЮНМАС для запроса помощи, в которой они нуждаются с целью составления своих национальных докладов. |
Moreover, the State School Inspection will intensify the verification of the admission of pupils to special elementary schools, and it will also use the option of re-diagnosing more actively in the case of suspecting an incorrectly determined diagnosis of mental disability. |
Кроме того, Государственная школьная инспекция активизирует усилия по проверке обоснованности зачисления учеников в специальные начальные школы и будет чаще прибегать к повторной диагностике при наличии подозрений относительно того, что умственная отсталость была диагностирована ошибочно. |