| Seventeen of these related to attempts upon journalists' lives and health. | Их них 17 связаны с преступлениями против жизни и здоровья журналистов. |
| We four set upon a dozen of 'em. | Мы, четверо, против дюжины. |
| Nicaraguan authorities used live ammunition to fire upon demonstrators resulting in hundreds of injured. | Никарагуанские власти применяли боевые патроны против демонстрантов, сотни человек пострадали. |
| On the contrary, Velasco decided to launched a desperate attack from the sea upon the British miners in the ditch. | Напротив, Веласко решил начать отчаянную атаку с моря против английских минеров. |
| Each quorum of the church and several caucuses review the document and vote upon it. | Каждый церковный кворум и несколько собраний лидеров рассматривают документ, и голосуют за или против него. |
| Your wife and brother Made wars upon me; | Твоя жена, твой брат вели войну против меня; |
| If Sheridan's forces are defeated, then Earth will turn in upon itself. | Если силы Шеридана будут побеждены, Земля обратится против самой себя. |
| The war waged upon our country does involve a land grab and an aggression in violation of the United Nations Charter. | Война, развязанная против нашей страны, действительно связана с захватом территории и агрессией, осуществленными в нарушение Устава Организации Объединенных Наций. |
| United Nations policies against racial discrimination have usually concentrated upon extreme forms like apartheid or "ethnic cleansing". | Проводимая Организацией Объединенных Наций политика борьбы с расовой дискриминацией обычно направлена против ее крайних форм, таких, как апартеид или "этническая чистка". |
| Modern history has demonstrated that democracies do not wage war upon democracies. | Современная история показывает, что демократии не развязывают войну против демократий. |
| And through my tears gave up my assault upon... | И сквозь слезы оставил мое покушение против... |
| Never has one democracy made war upon another. | Никогда одна демократия не воевала против другой. |
| The Holy See is convinced that these considerations are particularly relevant with regard to the embargo which has been imposed upon Cuba. | Святейший Престол убежден в том, что эти соображения имеют особое отношение к эмбарго, введенному против Кубы. |
| Some Powers imposed upon us a comprehensive unilateral boycott, which they subsequently managed to make multilateral and, ultimately, international. | Некоторые державы ввели против нас всеобъемлющую одностороннюю блокаду, которую им впоследствии удалось сделать многосторонней и, в конечном счете, международной. |
| Burkina Faso therefore condemns the economic, commercial and financial embargo which has been unjustly imposed upon that fraternal and friendly State. | З. Поэтому Буркина-Фасо осуждает экономическую, торговую и финансовую блокаду, несправедливо введенную против этой братской и дружественной страны. |
| The international community has been unanimous in its call for the lifting of the economic and commercial embargo imposed upon Cuba, yet the problem persists. | Международное сообщество единодушно обратилось с призывом отменить экономическую и торговую блокаду против Кубы, однако эта проблема сохраняется. |
| The Group has observed that his company and its planes are still operating in violation of the financial sanctions imposed upon him. | Группа отметила, что его компания и его самолеты по-прежнему функционируют в нарушение введенных против него финансовых санкций. |
| All three individuals expressed their frustration that they heard about the targeted measures imposed upon them only through the media. | Все три лица выразили свое недовольство по поводу того, что они услышали о введении против них адресных мер только из средств массовой информации. |
| In anticipation of the result, Indonesian security forces unleashed militias upon the population. | Предвидя такой результат, индонезийские силы безопасности, используя военизированные группировки, развязали террор против местного населения. |
| Spare meself, me ship, me crew but unleash your fury upon those who dare pretend themselves your masters or mine. | Пощади мой корабль и команду... направь свой гнев против тех, кто возомнил, что может повелевать тобой... ну, и мной. |
| There were certain institutions and people that frowned upon it, but it's legal. | Есть, правда, те, кто выступает категорически против, но это разрешено законом. |
| Is it possible he would turn poison upon our enemies? | Возможно ли, что он хочет использовать яд против наших врагов? |
| Spontaneous revenge and/or livestock recovery attacks by armed nomadic communities have in many instances focused upon neighbouring communities or rival tribes suspected of sheltering or assisting the rebels responsible for killing and theft. | Спонтанные нападения, совершаемые кочевыми общинами с целью мести и/или возвращения скота, во многих случаях были направлены против соседних общин или соперничающих племен, подозреваемых в укрывании мятежников, виновных в убийствах и кражах, и в оказании им помощи. |
| Sauron, Morgoth's former servant, made war upon them, but with the aid of the Númenóreans they defeated him. | Саурон, бывший слуга Моргота, начал против них войну, однако с помощью нуменорцев эльфы победили его. |
| Articles 12 and 13 of the Convention against Torture expressly require prompt or immediate investigations upon receipt of complaints of torture. | Статьи 12 и 13 Конвенции против пыток недвусмысленно требуют проведения оперативного и немедленного расследования после получения сообщения о пытках. |