Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Против

Примеры в контексте "Upon - Против"

Примеры: Upon - Против
The abominations that are currently being visited upon children in so many theatres of conflict around the world are due in large measure to a normative crisis at both the international and local levels. Злодеяния, которые совершаются сегодня против детей на столь многочисленных аренах конфликтов во всем мире, в значительной мере обусловлены кризисом существующих норм как на международном, так и на местном уровнях.
They call, in particular, on United Nations Secretary-General Kofi Annan to send a special fact-finding mission to Libya to acquaint itself with the suffering being endured by the people of the Great Jamahiriya owing to the embargo imposed upon it by the Security Council. Они, в частности, просят Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-на Кофи Аннана направить в Ливию комиссию по расследованию, которая удостоверится в том, как страдает народ Джамахирии в результате введения Советом Безопасности эмбарго против него.
Despite the political and economic crisis exacerbated by the blockade abusively imposed upon my people, the Government of the Republic of Burundi has been able to remit an amount of $116,000 dollars since April 1997 as its contribution to the regular budget of the United Nations. Несмотря на политический и экономический кризис, усугубляемый произвольно введенной против моего народа блокадой, правительство Республики Бурунди смогло выделить, начиная с апреля 1997 года, 116000 долл. США в качестве своего взноса в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций.
For most of our lives the assault upon the very idea, concept and practice of the free market animated the world's ideological divisions. На протяжении почти всей нашей жизни резкие выступления против самой идеи, концепции и практики свободного рынка служили источником идеологических разногласий в мире.
On 17 January 2003, the Council decided to improve the implementation by Member States of the sanctions regime imposed upon al-Qa'idah, the Taliban and other associated groups and individuals by unanimously adopting resolution 1455. 17 января 2003 года Совет постановил улучшить процесс осуществления государствами-членами режима санкций, введенных против «Аль-Каиды», «Талибана» и других связанных с ними групп и отдельных лиц, единодушно приняв резолюцию 1455.
The Federal Republic of Yugoslavia forces shall immediately, upon entry into force of this agreement, refrain from committing any hostile or provocative acts of any type against any person in Kosovo and will order armed forces to cease all such activities. Немедленно после вступления в силу настоящего соглашения силы Союзной Республики Югославии воздерживаются от совершения любых враждебных или провокационных действий любого рода против любого лица в Косово и отдают приказ вооруженным силам прекратить всякие такие действия.
They do not use bullets against them or fire upon them with guns equipped with silencers, rocket-equipped helicopters and tanks. Они не используют против них пули и не стреляют по ним из оружия с глушителями, с вертолетов, вооруженных ракетами, и танков.
Faced by a United States bent upon bloody vengeance, Pakistan's military establishment scurried to join the US-led coalition and take up arms against its own creation, the Taliban. Перед лицом желания кровавой мести со стороны Соединенных Штатов пакистанские военные круги поспешили присоединиться к возглавляемой Америкой коалиции и поднять оружие против своего собственного творения - талибов.
Moreover, members of Congress who decide upon promotions in the army, have reacted strongly against investigations conducted by the Procurator-General's Office against members of the military. Кроме того, члены конгресса, принимающие решения о кадровых перемещениях в армии, резко высказывались против проведения Генеральной прокуратурой расследований деятельности вооруженных сил.
Dragomir Milošević is charged with seven counts alleging crimes against humanity and violations of the laws or customs of war resulting from a campaign of shelling and sniping upon civilian areas of Sarajevo, from August 1994 until November 1995. Драгомиру Милошевичу предъявлено семь пунктов обвинений в совершении преступлений против человечности и нарушениях законов или обычаев войны, явившихся следствием кампании артиллерийских и снайперских обстрелов гражданских районов Сараево в период с августа 1994 года по ноябрь 1995 года.
The economic and financial sanctions imposed by the United States against the Democratic People's Republic of Korea are also an unlawful act of interference in the latter's internal affairs, severely encroaching upon the sovereignty of the State, which cannot be justified in any case. Экономические и финансовые санкции, применяемые Соединенными Штатами против Корейской Народно-Демократической Республики, также представляют собой противозаконный акт вмешательства в ее внутренние дела, существенно ущемляя ее государственный суверенитет, чему не может быть никакого оправдания.
The Group of Eight Justice and Home Affairs Ministers met in Washington, D.C., on 11 May 2004 and agreed to take action to advance asset recovery, building upon the mandates of the United Nations Convention against Corruption. Министры юстиции и внутренних дел стран "большой восьмерки" провели 11 мая 2004 года в Вашингтоне, округ Колумбия, совещание, на котором договорились о принятии - исходя из предписаний Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции - мер по развитию процесса возвращения активов.
South Africa categorically opposes any unilateral action in this context and will only adopt economic sanctions that have been collectively decided upon by the African Union and/or the Security Council in accordance with the principles enshrined in the Charter of the United Nations. Южная Африка категорически выступает против любых односторонних мер в таком контексте и готова принимать лишь те экономические санкции, введение которых было коллективно санкционировано Африканским союзом и/или Советом Безопасности в соответствии с принципами, провозглашенными в Уставе Организации Объединенных Наций.
He was convicted by jury on both counts and sentenced to death. 2.2 Immediately upon his conviction and sentence, the author filed a notice of appeal and requested that the Court of Appeal grant him legal aid. Судом присяжных он был призван виновным по двум выдвинутым против него обвинениям и приговорен к смертной казни. 2.2 Сразу же после осуждения и вынесения приговора автор подал прошение об апелляции и попросил Апелляционный суд предоставить ему правовую помощь.
Moreover, Government authorities made the charges against the accused public at a press conference on 15 March 2005, which touches upon the right to be presumed innocent until proven guilty. Кроме того, правительственные органы обнародовали обвинения против подсудимых на пресс-конференции 15 марта 2005 года, что затрагивает право считаться невиновным, пока вина не доказана.
Mr. DJORDJEVIC (Yugoslavia) said that the Yugoslav authorities had embarked upon the preparation of the initial report in the year following the ratification of the Convention against Torture in 1991. З. Г-н ДЖОРДЖЕВИЧ (Югославия) говорит, что власти Югославии, после ратификации Конвенции против пыток в 1991 году, приступили со следующего года к разработке первоначального доклада страны.
He avoided various police searches, but suffered difficulties, such as the arrest of his attorney, upon bringing a civil claim in 1991 against the Ministry of Home Affairs, for suffering during his time in prison. Ему удалось уклониться от полицейского розыска, однако он столкнулся с такими трудностями, как, например, арест его адвоката, когда он пытался возбудить в 1991 году гражданский иск против министерства внутренних дел за причиненные ему страдания во время тюремного заключения.
Last month, at its Durban Ministerial Conference, the Non-Aligned Movement called once again upon the Government of the United States to put an end to the economic, financial and trade embargo against Cuba. В прошлом месяце на конференции на уровне министров, которая состоялась в Дурбане, Движение неприсоединения вновь обратилось к правительству Соединенных Штатов с призывом положить конец экономическому, финансовому и торговому эмбарго, введенному против Кубы.
In that regard, several delegations noted a relationship between articles 76 and 121 of the Convention and cautioned against any encroachment upon the Area as the common heritage of mankind. В этой связи несколько делегаций отметили взаимосвязь между статьями 76 и 121 Конвенции и предостерегли против каких бы то ни было посягательств на Район как общее наследие человечества.
The importance of the relationship between anti-corruption measures, eradicating poverty and fostering sustainable development was touched upon and UNDP was asked to bear in mind the United Nations Convention against Corruption in its country-level work on governance. Было отмечено важное значение взаимосвязи между мерами по борьбе с коррупцией, искоренением нищеты и содействием устойчивому развитию, поэтому ПРООН было предложено при проведении страновой работы в области управления учитывать Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции.
Zimbabwe requested the lifting of the economic sanctions that had been imposed upon the country for the past decade and that were an impediment to economic and social development. Зимбабве призывает к отмене экономических санкций, которые введены против нее за последние десять лет и которые тормозят ее социально-экономическое развитие.
We have also promoted opportunities for cooperation and respectful dialogue based on the fact that the United States embargo against Cuba reflects a policy that has weighed upon the Cuban population in a silent, systematic and cumulative way for almost half a century. Мы также поощряем возможности для сотрудничества и диалога в духе взаимоуважения, исходя из того, что блокада Соединенных Штатов в отношении Кубы является отражением политики, которая на протяжении почти полувека бесшумно и систематически проводится против кубинского населения, оказывая на него кумулятивное воздействие.
The company claimed that the comments were not true and upon receiving that complaint, the public prosecutor brought a charge of defamation against the Ad-hoc coordinator. Компания заявила, что комментарии не соответствуют действительности, и после получения ее жалобы прокурор выдвинул обвинение в диффамации против координатора организации "Адхок".
The extreme encroachment upon the sovereignty of a country represented by the discriminatory objection to a satellite launch compelled the Democratic People's Republic of Korea to take the self-defensive countermeasure of conducting a nuclear test. Чрезмерно унизительное попрание суверенитета страны, проявившееся в дискриминационном возражении против запуска ею спутника, вынудило Корейскую Народно-Демократическую Республику принять контрмеру в контексте самообороны в виде проведения ядерного испытания.
The case Concerning certain criminal proceedings in France (Republic of the Congo v. France), which also touches upon issues of the immunity of senior and high-ranking State officials from foreign criminal jurisdiction, is still under consideration by the Court. На рассмотрении Суда по-прежнему находится дело О некоторых уголовно-правовых процедурах (Конго против Франции), в котором также затрагиваются вопросы иммунитета высших и высокопоставленных должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции.