Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Против

Примеры в контексте "Upon - Против"

Примеры: Upon - Против
Use of and browsing in the Site are at the user's own risk, taking upon himself the necessary precautions against virus or other destructive elements. Кто решает посетить сайт, связанный с одним из наших сайтов, делает это на свой риск и берёт на себя задачу принять все необходимые меры против вирусов или других разрушительных элементов.
Now, these countries are largely rejecting R2P, viewing it as a device employed by Western governments to legitimize their attempts to infringe upon national sovereignty. В настоящее время эти страны в большинстве случаев выступают против принципа R2P, рассматривая его в качестве инструмента, используемого западными правительствами для признания законными их попыток посягательства на национальный суверенитет.
We repeat that this paragraph is not aimed at, and will not have a negative impact upon, any particular mandate of the Department of Public Information. Мы еще раз повторяем, что этот пункт вовсе не направлен против какой бы то ни было из программных задач Департамента общественной информации и не повлечет негативных последствий ни для одной из них.
Instances also occurred where refugees and asylum-seekers were refouled, or repatriated against their will, although there was a clear risk to their safety upon their return. Имели также место случаи, когда беженцев и лиц, ищущих убежище, не допускали в страны убежища или выдворяли из них против их желания, несмотря даже на существование совершенно определенной угрозы и безопасности для них по возвращении.
As a humanitarian agency, it is also incumbent upon UNRWA to refrain from any actions or statements concerning political questions beyond its mandate. Однако мы по-прежнему испытываем озабоченность по ряду вопросов, касающихся политизации операций БАПОР, и считаем необходимым должным образом учитывать кампанию террора, ведущуюся против израильских граждан.
Captain Yindel stands firmly against the Batman and upon taking office, will aggressively pursue his capture. Капитан Йиндель настроена строго против Бэтмена, и, вступив в должность, займется его поимкой.
But upon questioning him, he realised that it was true, and from that time he took Laplace under his care. Скил же, узнав о том, что совершается против него, и о причине, по которой это происходило, убегает во Фракию.
Children are not expected to read upon entering kindergarten. Мама против того, чтобы они ходили в детский сад.
Whether Mary learns something new upon experiencing color has two major implications: the existence of qualia and the knowledge argument against physicalism. Существует два следствия в зависимости от того, узнает ли Мария что-либо, впервые испытав цвет: существование квалии и аргумент против физикализма.
In one of her letters, Shibtu informs Zimrilim, upon his request, on the oracle's prophecy that the Babylonian attack against Mari would end in failure. В одном из своих писем Шибту сообщает Зимри-Лиму о пророчестве оракула, что вавилонская атака против Мари закончится неудачей, однако оно не сбылось.
During this time limited training was undertaken, although upon invitation the battalion fielded a rugby team against a Welsh side at Langley Park, losing 12-3. В это время проводилось мало занятий, однако была проведена игра в регби-футбол против команды солдат Уэльса в Лэнгли-Парк, где маори проиграли 12-3.
It is therefore incumbent upon the United Nations to take up the mantle of mobilizing and mandating an effective global campaign against this scourge. Поэтому на Организацию Объединенных Наций возлагается неизбежная обязанность взять на себя роль организатора и руководителя в эффективной глобальной кампании против этого бедствия.
Increasingly, today's conflicts rely upon child soldiers,3 who are commonly recruited and used against their will, through abduction, kidnapping, enslavement and coercion or intimidation of their parents or guardians. Все шире в рамках нынешних конфликтов в качестве солдат используются детиЗ, которых обычно вербуют и используют против их воли, прибегая к таким методам, как похищения, порабощение и оказание давления на их родителей или опекунов и их запугивание.
The Committee was able to draw upon extensive information from its own activities, including that contained in periodic reports submitted by States parties and its dialogues with State delegations. Информация была также получена от региональных организаций, включая доклады, исследования и рекомендации, подготовленные Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе и ее Верховным комиссаром по национальным меньшинствам, а также Советом Европы и его Европейской комиссией против расизма и нетерпимости5.
(RFE/RL:) My colleague Valer Kalinouski and I were very amazed that, upon arrival at Minsk airport, you greeted journalists in Belarusian. Президент Шеварднадзе не исключает закрытие Фонда Сороса в Грузии. "Если Сорос продолжит финансирование тех, кто активно выступает против власти, то не исключаю повторения действия наших друзей в Украине, Беларуси и других странах", - сказал Эдуард Шеварднадзе на традиционном брифинге в понедельник.
Fighting continuously in sub-zero weather against a vastly outnumbering hostile force, Colonel Puller drove off repeated and fanatical enemy attacks upon his Regimental defense sector and supply points. Мужественно сражаясь в условиях минусовой температуры против значительно превосходящего по численности противника полковник Пуллер отразил повторяющиеся фанатичные атаки противника против сектора его полка и пунктов снабжения.
It is exactly one year ago today that the Security Council desperately tried to prevail upon the Indonesian Government to act against the militias that were wreaking havoc in East Timor. Ровно год назад Совет Безопасности прилагал отчаянные попытки побудить индонезийское правительство принять меры против вооруженных группировок, которые создавали хаос в Восточном Тиморе.
We are calling upon Member nations to declare their territory to be a no-tolerance zone for any form of violence against women and to break down the patriarchal structures that are used to justify this war on women. Мы также призываем государства-члены объявить свою территорию зоной нетерпимости к насилию в отношении женщин во всех его формах и искоренить патриархальные устои, которые используются в качестве оправдания ведущейся войны против женщин.
If a fair one-time payment is offered, it is likely to be taken up by a majority of civil servants, and public opinion will frown upon the greedy or lazy ones who turn it down. Если предложить единовременную компенсацию, вполне вероятно, что ее примет большинство государственных служащих, и общественное мнение обернется против жадных и ленивых, отказавшихся от нее.
It is suggested that developing countries may wish to introduce legislation giving the lessor the right to terminate the ship leasing contract and to repossess the vessel upon commencement of bankruptcy proceedings against the lessee. Развивающимся странам предлагается принять законодательство, дающее арендодателю право разрывать контракт на лизинг судна и восстанавливать владение судном в случае возбуждения против арендатора дела о банкротстве.
Together with their fight against colonial oppression, Puerto Ricans were struggling against the economic and social conditions imposed upon the majority of the population by the massive social transformation over the past 45 years. Выступая против колониального угнетения, пуэрториканцы борются одновременно с экономическими и социальными условиями, навязанными большинству населения в результате радикальных социальных преобразований за последние 45 лет.
In the event that an ISP does not remove offending content after being so directed, MDI may prevail upon the Centre to prosecute the person or persons responsible for posting the content. Если ПИУ не снимает предосудительный материал, получив соответствующее предписание, БЖДИ может убедить Центр возбудить дело против лица или лиц, ответственных за его размещение.
And when in the fifties he came out so strongly and impressively against the misuse of nuclear science for aggressive purposes, we looked upon him as an example to us all. И когда в 50-е годы он настоятельно, впечатляюще протестовал против злоупотребления ядерной мощью, он был для нас примером для подражания.
Bashy Quarishy, Chairperson of the European Network against Racism noted: People who do not look Danish are looked upon as an unnatural part of Danish society. Баши Кариши, Председатель Европейской сети по борьбе против расизма, сказал: Люди, не похожие на датчан, не считаются частью датского общества.
On 17 November, upon appeal the Supreme Court of RS convicted Milo Govedarica - a member of the White Eagles brigade - for war crimes against the civilian population of Gacko municipality. 17 ноября Верховный суд РС в апелляционном порядке признал Мило Говедарица, участника формирования «Белые орлы», виновным в военных преступлениях против мирного населения муниципального округа Гацко.