A country like Japan, which has neither reflected in a sincere manner upon nor intended to liquidate its past crimes committed against other countries, is not entitled to become a permanent member of the Security Council. |
Такая страна, как Япония, которая не проявила ни искреннего стремления, ни намерения покончить с преступлениями прошлого, совершенными ею против других стран, не должна стать постоянным членом Совета Безопасности. |
We reject the establishment of technology export control regimes; they are inherently discriminatory and infringe upon the sovereign right of nations to make use of new technologies for peaceful purposes. |
Мы выступаем против учреждения режимов контроля за экспортом технологий: они уже изначально носят дискриминационный характер и представляют собой посягательство на суверенное право стран использовать новые технологии в мирных целях. |
Regrettably, the Prosecutor strongly opposed this amendment, even though focusing the scope of indictments is part of responsible trial management, is commonly used in national jurisdictions and does not impact upon prosecutorial prerogatives. |
К сожалению, Прокурор решительно возражала против данной поправки, несмотря на то, что ограничение масштабов обвинений является частью ответственного подхода к организации судопроизводства, широко используется в национальных юрисдикциях и не влияет на прерогативы обвинения. |
It is vital that all United Nations Member States work towards signing and ratifying the 12 conventions and protocols already adopted, for they represent the legal foundations upon which we can build our collective action against terrorism. |
Исключительно важно, чтобы все государства-члены Организации Объединенных Наций работали в интересах подписания и ратификации 12 уже принятых конвенций и протоколов, поскольку они представляют собой правовую основу, на которую мы можем опираться при осуществлении коллективных действий против терроризма. |
This provides redudancy of your Technology, assuring longevity in the event of catastrophic actions aristing against ZPower or your Technology, instead of relying upon one nation. |
Это обеспечивает redudancy вашей технологии, убеждая долговечности в случае катастрофических действий aristing против ZPower или вашей технологии, вместо полагаться на одной нации. |
According to Herodotus, it was engraved upon a bronze tablet and was carried to Sparta by Aristagoras during the revolt of the Ionian cities against Persian rule from 499 to 494 BC. |
Согласно Геродоту, она была выгравирована на бронзовой табличке и отнесена в Спарту Аристагором во время восстаний в Ионический городах против персидского владычества от 499 до 494 до нашей эры. |
Given that financial markets placed great reliance upon audited financial statements and legal proceedings against accounting firms, the importance of the transparency of issues surrounding that topic was magnified. |
С учетом того, что финансовые рынки в значительной мере опираются на проверенные финансовые ведомости и уделяют большое внимание искам против бухгалтерских фирм, было подчеркнуто важное значение транспарентности в вопросах, связанных с этой темой. |
The nuclear issue of the Korean peninsula originated from the anti-DPRK policy of the United States to negate the ideology and system chosen by ourselves and to impose its own upon us. |
Ядерная проблема Корейского полуострова проистекает из политики Соединенных Штатов, направленной против КНДР и состоящей в том, чтобы отрицать избранную нами идеологию и систему и навязать нам свою собственную. |
Indonesia stood firmly with the international community, through the United Nations, in fighting against terrorism and the senseless death and destruction wrought upon innocent people. |
Индонезия решительно присоединяется к международному сообществу - через Организацию Объединенных Наций - в борьбе против терроризма и бессмысленной гибели и уничтожения ни в чем не повинных людей. |
Perhaps not at the moment, but you will, when you reflect upon how this lady has poisoned your mind against those who love you and care for you. |
Возможно не сейчас, но ты поймешь, как эта леди настраивает тебя против тех, кто любит и заботится о тебе. |
And now we have a dead son and their law upon us again when we need no more troubles. |
Теперь у нас мертвый сын, а их закон снова против нас, когда нам меньше всего нужны неприятности. |
My delegation well understands the consequences of such embargoes, for we in Libya continue to suffer under similar measures which have been imposed upon us for more than a decade and which continue to be in place. |
Моя делегация хорошо осознает последствия такого эмбарго, поскольку мы в Ливии продолжаем испытывать на себе воздействие аналогичных мер, которые были начаты против нас больше десяти лет назад и по-прежнему осуществляются. |
The Heads of State and Government reiterated their shock at the immensely harmful effects, both human and economic, which the sanctions imposed upon Libya by Security Council resolutions 748 (1992) and 883 (1993) have caused the Libyan people. |
Главы государств и правительств вновь заявили, что они глубоко потрясены катастрофическими последствиями санкций, введенных против Ливии резолюциями 748 (1992) и 883 (1993) Совета Безопасности, для ливийского народа как в социальной, так и в экономической области. |
So far, more than 200 victims have appeared before the judges of the International Tribunal in The Hague almost every day to give evidence of the horrors which were visited upon them. |
На сегодняшний день более 200 жертв предстали перед судьями Международного трибунала в Гааге, с тем чтобы почти на каждодневной основе дать свидетельские показания относительно тех ужасных злодеяний, которые творились против них. |
At approximately 8.40 a.m. Sarajevo time, the besieging Serbian forces launched a multi-pronged and multifaceted assault upon both the defensive lines of Sarajevo and its population. |
Примерно в 08 ч. 40 м. по местному времени в Сараево осаждающие сербские силы развернули полномасштабное и массированное наступление как против всей линии обороны Сараево, так и против его населения. |
The increase in the number of students was made possible by the transfer, upon closure of the Centre against Apartheid, of the Trust Fund for South Africa funds to UNETPSA, as mandated by resolution 48/258 of 23 June 1994. |
Увеличение числа студентов было возможно благодаря переводу, после закрытия Центра против апартеида и Целевого фонда для Южной Африки, их фондов в ЮНЕТПСА, как об это объявлено в резолюции 48/258 от 23 июня 1994 года. |
With these procedures, the Washington Administration has further expanded the extraterritorial character of its economic measures against Cuba which infringes upon the sovereignty of third countries and the right to enjoy freedom of trade and navigation guaranteed under international law. |
Благодаря этим процедурам, администрация Вашингтона еще больше расширила экстратерриториальный характер своих экономических мер против Кубы, которые нарушают суверенитет третьих стран и право пользоваться свободой торговли и навигации, гарантированных положениями международного права. |
Portugal's hollow claim as the administering Power of East Timor is indeed without legal International Court of Justice held, on 30 June 1995 by an overwhelming 14 to 2 votes, that it could not adjudicate upon the dispute referred to it by Portugal. |
Безосновательные претензии Португалии на роль державы, управляющей Восточным Тимором, не имеют никакой юридической силы. 30 июня 1995 года Международный Суд абсолютным большинством голосов (14 против 2) постановил, что он не может вынести решение по спору, переданному на его рассмотрение Португалией. |
On several occasions during the reporting period, Georgian local law enforcement officials have responded promptly upon receiving information concerning possible threats to the security of UNOMIG, by informing UNOMIG and offering assistance. |
Несколько раз в течение отчетного периода сотрудники местных грузинских правоохранительных органов, получая информацию о возможных угрозах против безопасности МООННГ, оперативно реагировали, оповещая МООННГ и предлагая свою помощь. |
Third, the submarine never made any kind of distress signal during the period of its alleged engine troubles, and upon reaching the shore, the north Korean armed agents took hostile action against the Republic of Korea. |
В-третьих, подводная лодка не подавала никаких сигналов бедствия, когда она, как утверждалось, испытывала проблемы с двигателем, и, достигнув берега, военнослужащие Северной Кореи предприняли враждебную акцию против Республики Корея. |
Any lasting solution to the problems in the north-east of the country would have to be achieved through negotiation and would involve a long-term process which could not be imposed upon the populations against their will. |
В целом, любое надежное решение проблем на северо-востоке страны должно быть результатом переговоров, а этот процесс является длительным, и его нельзя навязывать людям против их воли. |
We hope other States will base their drug laws upon these principles in order to create a common front of law enforcement to combat the transnational activities of organized crime. |
Мы надеемся, что другие государства будут основывать свои законы по наркотикам на этих принципах, для того чтобы создать общий фронт по обеспечению действенности всей законодательной системы по борьбе против транснациональной деятельности организованной преступности. |
It was also necessary for persons with responsibilities in that area, such as Special Rapporteurs, to demonstrate accuracy and impartiality and to refrain from making accusations against States without having verified the information upon which such accusations were based. |
Однако необходимо, чтобы лица, уполномоченные осуществлять функции в этой области, а именно специальные докладчики, проявляли точность и непредвзятость и воздерживались от обвинений против государств, не проверив информацию, на которой они основываются. |
That Government, which considered itself the leader of the world, had encroached upon the territorial integrity of another State, had imposed economic sanctions against it and was even demanding that third countries abide by United States domestic law. |
Правительство, которое считает себя лидером всего мира, совершило посягательство на территориальную целостность другого государства, ввело против него экономические санкции и требует, чтобы третьи страны придерживались внутреннего законодательства Соединенных Штатов. |
As for the proposal for a third world conference on racism and racial discrimination, the very limited number of replies received by the Secretary-General is the main reason for calling upon the General Assembly to determine whether further consultations are necessary with Governments. |
Что касается предложения о проведении всемирной конференции по борьбе против расизма и расовой дискриминации, то очень ограниченное число ответов, полученных Генеральным секретарем, является главной причиной обращения к Генеральной Ассамблее по вопросу о целесообразности дальнейших консультаций с правительствами. |