Furious inhabitants having treacherously fallen upon them in their quarters, our troops with aching hearts were obliged to fire a part of the town as a punishment. |
Против бешеных обывателей, которые коварно нападали на них в квартирах, они с тяжелым сердцем были вынуждены в возмездие применить обстрел части города. |
The court noted that the onus of proving the existence of disputes lies upon the defendant. |
Представитель ответчика возражал как против величины иска, так и против исковых обязательств. |
And destruction be upon it for its audacity toward its Master and Protector! |
Там он свидетельствует против своего покровителя и вешается. |
Even before the rise of the independence movements, the Ubangians, latterly the Central Africans, fought against the slavery and inhuman treatment inflicted upon them by the colonists, as, for example, in the 1928-1931 Kongo-Wara war. |
Еще до возникновения организованных движений за независимость убангийцы, предки современных центральноафриканцев, не раз поднимались на борьбу против рабства и бесчеловечного обращения, которому их подвергали колонизаторы. |
In a petition to Minister of Justice Pauler, Eötvös protested against the system of torture practised by Bary, Recsky, and Péczely, but this protest had little effect upon the official. |
В петиции к министру юриспруденции Паулеру Этвёш протестовал против системы пыток, практиковавшейся Бари, Речки и Пецеем, но этот протест не возымел должного эффекта. |
Given that the Helot population seized upon the earthquake to rebel against the Spartans, they reformed their society after the Helots were gained control of again, becoming extremely austere. |
Поскольку илоты использовали землетрясение, чтобы восстать против спартанцев, те реформировали свое общество после того, как контроль был восстановлен, в сторону еще большего аскетицизма. |
Gabbar Singh falls in love with a handicraft vendor named Bhagya Lakshmi (Shruti Haasan), whom he chances upon during a police raid that he conducts against gambling. |
Габбар Сингх влюбляется в ремесленницу по имени Бхагьялакшми, которого он рискует во время полицейского рейда, который он проводит против азартных игр. |
They were opposed by the Prime Minister of Canada, Arthur Meighen, on the grounds that the alliance would adversely affect the relationship with the United States, which Canada depended upon for its security. |
Против продления союза выступил премьер-министр Канады Артур Мейен, отметивший, что этот альянс омрачит отношения с США, каковые являются важными для безопасности доминиона. |
The Lebanese people, represented by His Excellency Mr. Elias Hraoui, President of Lebanon, have come to us, beseeching the world's conscience for redress and for a cessation of the aggression that has been inflicted upon them. |
Ливанский народ, представленный здесь президентом Ливана Его Превосходительством г-ном Ильясом Храуи, взывает к совести человечества, умоляя его исправить сложившуюся ситуацию и положить конец развязанной против него агрессии. |
It has embarked upon new actions of retaliation against the civilians who are being detained, with women and children being separated from their husbands and fathers who are then taken to unknown destinations. |
Хорватия совершает новые репрессивные акты, направленные против задержанных гражданских лиц, причем женщин и детей разлучают с их мужьями и отцами, которых увозят в неизвестном направлении. |
The reason, I think, is that the pensioners believe they've chosen to be pensioners, whereas the young unemployed feel it's been thrust upon them. |
Думаю, причина в том, что первые верят, будто быть пенсионерами - их собственный выбор, а вторые считают, что безработица случилась против их воли. |
Developing countries are particularly concerned that upon the expiry of the ATC, there could be a wave of anti-dumping actions against textiles and clothing exports. |
Развивающиеся страны особенно обеспокоены тем, что после истечения срока действия Соглашения по текстильным изделиям и одежде может начаться широкая антидемпинговая кампания против их экспорта этой продукции. |
Meanwhile, Arya, as part of her training, chases a cat through the Red Keep and stumbles upon a secret conversation between two men (Varys and Illyrio), who appear to be plotting against the throne. |
Арья (Мэйси Уильямс) гоняется за кошкой по Красному Замку (это часть обучения), но останавливается, услышав тайный разговор двух мужчин (Вариса и Иллирио), строящих заговор против трона. |
Furthermore, had the author been detained arbitrarily in 1990, he could, upon release, have immediately filed a complaint against those held responsible for his detention; no complaint was ever received in this context. |
Кроме того, если бы автор был произвольно задержан в 1990 году, он мог бы после освобождения немедленно подать жалобу против лиц, ответственных за его задержание; никакой такой жалобы получено не было. |
New suits were later brought by the DOJ and 20 states' Attorney-Generals against Microsoft in respect of its imposition of an obligation upon all buyers of Windows 98 operating systems to have its Internet browser, "Internet Explorer", installed for end users. |
Позднее министерство юстиции и генеральные прокуроры 20 штатов подали новые иски против "Майкрософт" в отношении навязывания этой фирмой всем покупателям операционных систем "Windows 98"обязательного условия устанавливать для конечных пользователей ее Интернет-браузер - "Internet explorer"57. |
7.4 With regard to his inclusion on the FIES list, the author reiterates the restrictive measures imposed upon prisoners under special observation and refers to the consideration by the Committee against Torture of Spain's fourth periodic report in 2002. |
7.4 Касаясь своего занесения в список ФИЕС, автор вновь перечисляет ограничения, налагаемые на заключенных, фигурирующих в этом списке, и ссылается на материалы, связанные с рассмотрением в 2002 году четвертого периодического доклада Испании Комитету против пыток. |
In its award, the arbitral tribunal in Bosh International, Inc. & B and P Ltd. Foreign Investments Enterprise v. Ukraine relied upon article 5 in its analysis of whether a university's conduct was attributable to Ukraine. |
В своем решении арбитраж по делу «Бош интернэшнл, инк.» и «Б энд П лтд. форин инвестмент энтерпрайз» против Украины сослался на статью 5, анализируя вопрос о том, может ли поведение университета быть присвоено Украине. |
The petitioners also contest whether any Roma signed the petition against the first council resolution, stating that this is founded upon an assertion made in a letter dated 28 April 2004 by the mayor of Dobšiná to the Slovak Ministry for Foreign Affairs, without any further substantiation. |
Кроме того, заявители оспаривают подписание каким-либо представителем рома петиции против первой резолюции муниципального совета, отмечая, что эта информация базируется только на утверждении, содержащемся в письме мэра Добшины от 28 апреля 2004 года на имя словацкого министра иностранных дел, и дополнительно не обосновывается. |
[W]hen the State takes a person into its custody and holds him there against his will, the Constitution imposes upon it a corresponding duty to assume some responsibility for his safety and general well-being... |
В том случае, когда государство берет отдельное лицо под стражу и задерживает его против его воли, Конституция налагает на него соответствующую обязанность по несению определенной ответственности за безопасность и общее благосостояние такого лица... |
When faced by a US bent upon bloody vengeance, an acute institutional sense of survival sent the military establishment scurrying to join the US-led coalition and take up arms against its former creation, the Taliban and their Amir-ul-Momineen (leader of the pious). |
Увидев стремление США к кровавой мести, военный истеблишмент, обладающий острым чувством институционального самосохранения, стремительно присоединился к возглавляемой США коалиции и повернул оружие против сотворенного им ранее Талибана и его Амира-уль-Момина (лидера правоверных). |
The reforms arose out of political pressure and influence exerted upon the Presidential Secretary and Under-Secretary by the members of the Non-Violence Network; the latter participates in CONAPREVI on behalf of civil society. |
Эти реформы стали результатом действий на политическом уровне и той работы, которую члены Сети "Против насилия в отношении женщин" провели с генеральным секретарем и заместителем генерального секретаря администрации Президента (Сеть представляет в КОНАПРЕВИ организации гражданского общества). |
4.4 With regard to the risk of being tortured upon his return, the State party submits that the facts in the present petition are similar to those in communication No. 36/1995, X. v. |
4.4 В отношении риска применения пыток по возвращении заявителя государство-участник утверждает, что факты, изложенные в данной петиции, аналогичны фактам, приведенным в сообщении Nº 36/195 X. против Нидерландов. |
As described in the Initial Report, in U.S. practice, an extradition judge's decision whether to certify extraditability is not dependent upon consideration of any humanitarian claims, including claims under the Torture Convention. |
Как указывается в первоначальном докладе, практика США состоит в том, что решение судьи, рассматривающего вопрос об экстрадиции, о даче заключения о возможности выдачи не зависит от рассмотрения каких-либо жалоб гуманитарного порядка, включая жалобы в соответствии с Конвенцией против пыток. |
It is highly symbolic that 18 years later, the General Assembly at its preceding session acted upon his initiative to adopt a resolution establishing 29 August as the International Day against Nuclear Tests (resolution 64/35). |
Глубоко символично, что через 18 лет после этого на прошлой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций именно по его инициативе была принята резолюция, объявившая 29 августа Международным днем действий против ядерных испытаний. |
Section 24 provides that in any proceedings against a person for an offence under the Prevention of Bribery Ordinance, the burden of proving a defence of lawful authority or reasonable excuse shall lie upon the accused. |
Статья 24 предусматривает, что в любом судебном разбирательстве, возбужденном против какого-либо лица в связи с преступлением, которое предусмотрено Указом о предупреждении взяточничества, бремя доказывания наличия законных полномочий или разумно обоснованных причин лежит на обвиняемом. |