The Government is continuing its support for basic commodities (bread and petroleum products), which have been made available to 23 million Syrian citizens, despite the enormous burden resulting from the unjust economic sanctions that have been imposed upon the Syrian people. |
Правительство продолжает оказывать помощь, предоставляя предметы первой необходимости (хлеб и нефтепродукты), которые получили 23 млн. сирийских граждан несмотря на тяжелое бремя, лежащее на стране в результате введения несправедливых экономических санкций против сирийского народа. |
It is not easy to see why civil proceedings against an alleged individual torturer should be regarded as involving any greater interference in or a more objectionable form of adjudication upon the internal affairs of a foreign state". |
Трудно усмотреть причину, по которой возбуждение гражданского дела против индивида, предположительно являющегося истязателем, должно расцениваться как сопряженное с бόльшим вмешательством во внутренние дела иностранного государства или как принимающее по отношению к ним более нежелательную форму судебного разбора». |
The Special Rapporteur transmitted allegations regarding violations to the right to life on behalf of a Tibetan monk named Yeshe Samten, who allegedly died on 12 May 1998 as a result of torture inflicted upon him by prison officials at Trisam prison. |
Специальный докладчик препроводил сообщения, касающиеся нарушения права на жизнь в отношении тибетского монаха по имени Еше Самтен, который, как сообщается, скончался 12 мая 1998 года в результате пыток, примененных против него служащими Трисамской тюрьмы. |
But, even worse, the powerful backers of the slave trade returned to unleash upon those remaining behind an unequalled kind of oppression, driven by greed and expansionism, which manifested itself as a colonial system that left Africa impoverished for centuries. |
Но, что еще хуже, влиятельные сторонники работорговли вернулись, движимые алчностью и стремлением к экспансии, и развязали против оставшегося населения беспрецедентную кампанию угнетения, которая нашла выражение как колониальная система, оставившая Африку нищей на века. |
The reason, I think, is that the pensioners believe they've chosen to be pensioners, whereas the young unemployed feel it's been thrust upon them. |
Думаю, причина в том, что первые верят, будто быть пенсионерами - их собственный выбор, а вторые считают, что безработица случилась против их воли. |
After the break-up of the USSR, pursuing its strategy of genocide of Armenians, the Republic of Azerbaijan embarked upon a war of extermination of the peaceful population of the Republic of Nagorny-Karabakh and occupied 52 per cent of the Republic's territory. |
После распада СССР в продолжение стратегии геноцида армян Азербайджанская Республика развязала против Нагорно-Карабахской Республики войну на истребление мирного населения и оккупировала 52% территории Нагорного Карабаха. |
The Meeting called on those States that have imposed arbitrary or unilateral political, legal, economic and other measures upon any OIC Member States to end such measures as they contravene the objectives and principles of the United Nations Charter and of the international law. |
Участники Совещания призвали те государства, которые применяют незаконные или односторонние политические, правовые, экономические и иные меры против любого из государств - членов ОИК, отменить такие меры в той мере, в какой они противоречат целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |
In October 2016, the First Committee of the UN General Assembly acted upon this recommendation by adopting a resolution that establishes a mandate for nuclear-weapon-ban treaty negotiations in 2017 (with 123 states voting in favour and 38 against, and 16 abstaining). |
В октябре 2016 года первый комитет Генеральной Ассамблеи ООН принял эту рекомендацию, приняв резолюцию, которая устанавливает мандат на переговоры о договоре о запрещении ядерных испытаний в 2017 году (на голосовании о принятии резолюции 123 государства проголосовали за, 38 - против, 16 - воздержались). |
And having a complete stranger foisted upon you as hostess? |
То есть вы не против, чтобы он стал чужим после женитьбы? |
The transfer of security detainees to prison establishments was contingent upon practical considerations; in other words, they were transferred as soon as places became free. |
Что касается лиц, содержащихся под стражей в связи с совершением преступлений против государственной безопасности, то возможности их перевода в пенитенциарные учреждения определяются практическими соображениями, т. е. их перевод в эти учреждения осуществляется при наличии освобождающихся мест. |
Detainees facing charges that could lead to a sentence warranting transfer to a French prison were informed of that fact in a language they could understand upon their arrival at the short-stay prison. |
По прибытии в изолятор временного содержания лиц, против которых выдвинуты обвинения по статьям, влекущим срок, требующий их перевода во французскую тюрьму, они ставятся в известность о такой перспективе на языке, доступном их пониманию. |
This was and is aimed against the Transitional Federal Government, which has the support of the international community, and also against the positive political process that President Sherif is leading by calling upon all parties to join in the Djibouti process. |
Эти действия были направлены - и по-прежнему направлены - против Переходного федерального правительства, которое пользуется поддержкой международного сообщества, а также против того позитивного политического процесса, во главе которого стоит президент Шариф, призывающий все стороны к участию в Джибутийском процессе. |
Many countries enable the courts to play an active role in "binding in" creditors by making the plan enforceable upon a class of creditors that has not approved the plan. |
Во многих странах судам предоставлена возможность играть активную роль в "связывании" кредиторов путем придания плану принудительной силы в отношении какой-либо категории кредиторов, проголосовавшей против принятия плана. |
The US, who forcibly imposed the separation of the Korean nation for generation after generation, estranged them from each other and is poised to inflict nuclear calamity upon them, is in true sense the worst human rights criminal who deserves to be referred to international tribunal. |
США, силой навязавшие разделение поколений корейского народа, посеявшие рознь между ними и готовые навлечь на наш народ ядерную катастрофу, - вот кто совершает тягчайшие преступления против прав человека и заслуживает того, чтобы предстать перед международным трибуналом. |
WMZ-Certificate is a prepaid commodity certificate verifying rights of the bearer for the certain amount of the purchased merchandise and rendering a right to demand the delivery upon presenting WMZ-Certificate without any further monetary settlement. |
WMZ-Сертификат - электронный документ учета, удостоверяющий права Покупателей на определенный объем приобретенных ими товаров или услуг Поставщика и предоставляющий право требования на получение товаров или услуг у Поставщиков против предоставления WMZ-Сертификата без каких-либо денежных расчетов. |
If a party to a dispute fails to abide by a decision, the other party can impose trade sanctions on the member in breach upon authorization by the Dispute Settlement Body. Finally, the Agreement includes a built-in mechanism for review. |
Если сторона в споре не подчиняется какому-либо решению, то другая сторона может ввести торговые санкции против неподчинившегося члена ВТО по согласованию с Органом по разрешению споров. |
6.5 With respect to articles 6, paragraph 1 and 7, the State party reiterates that the author failed to establish an individualized or personalized risk faced upon removal to Somalia, as he would be removed to an area, controlled by his own Majertain clan. |
6.5 Относительно пункта 1 статьи 6 и статьи 7 государство-участник вновь утверждает, что автор не смог доказать, что при высылке в Сомали он столкнется с личной или направленной непосредственно против него опасностью, поскольку будет выслан в район, контролируемый его собственным кланом маджертен. |
If China comes under a nuclear threat, its nuclear forces will, upon orders from the Central Military Commission, go into a higher alert level, in preparation for a nuclear counter-attack to deter the enemy from using nuclear weapons against China. |
Если Китай столкнется с ядерной угрозой, то его ядерные силы по приказу Центральной военной комиссии будут приведены в состояние повышенной боевой готовности и начнут подготовку к нанесению ответного ядерного удара, что должно сдержать противника от использования ядерного оружия против Китая. |
Their grounds for decision were clear: they were less intimidated by new circumstances because they were more prone upon their research to take calculated risks. |
Способ был несложный: они до подписания соглашения связывались с Коллегиями адвокатов штатов Нью-Йорк и Нью-Джерси. Нам нечего скрывать, так что мы не боимся такой проверки и не возражаем против нее. |
Otherwise, 'treachery and ruin will be wrought upon you.' |
Будь уверен, что твои недостатки и грехи обернутся против тебя». |
was seized upon by the revolutionaries and radicalised against the Church with a scale and speed which was horrifying. |
против церкви с молниеносной скоростью и в устрашающем масштабе. |
The total damage, both in terms of physical and material, inflicted upon our nation due to the invasive maneuvers of and atrocity against humanity committed by the US amounts to over 114 trillion US$. |
Общий ущерб - как физический, так и материальный, - который был нанесен нашему народу завоевательскими маневрами США и их злодейскими преступлениями против человечности, превышает 114 трлн. долл. США. |
Did you not know about the humans' ability to break the programming of the CVIs by calling upon extreme emotions directed against the Taelons? |
Разве ты не знаешь, что земляне способны преодолевать программу киберимплантов посредством сильнейших эмоций, ненависти, направленной против тейлонов? |
The number of hair growth cycles being limited (25 to 30 cycles in one's life), it is important to act quickly upon the noticing the first symptoms, so as to avoid the complete exhaustion of the hair capital in only a few years. |
Количество волосяных циклов, отпущенных нам природой, ограничено и составляет от 25 до 30. Необходимо очень быстро начинать применять меры против выпадения волос, сразу же после появления первых симптомов. |
We will file a complaint in the international organizations and the world community against the puppet group's hostile anti-DPRK act of seriously infringing upon the universally accepted international norms and order, and strongly censure and condemn it. |
Мы обратимся к международным организациям и мировому сообществу с жалобой против совершенной марионеточными кругами враждебной по отношению к КНДР акции, заключающейся в серьезном нарушении повсеместно принятых международных норм и порядка, и мы решительно порицаем и осуждаем ее. |