The respondent objected to the referral on the ground that the arbitration clause relied upon by the applicant was null and void. |
Ответчик обосновывал свое возражение против передачи дела в арбитраж тем, что арбитражная оговорка, на которую ссылался заявитель, была недействительной. |
There has been another Fifth Column attack upon Anna and the Visitors, this time aboard the New York mother ship. |
Пятая колонна совершила очередной теракт, направленный против Анны и визитёров, на этот раз на борту корабля-носителя в Нью-Йорке. |
Acting upon these principles, the United Nations will certainly render positive role and contributions to peace, security and development, as well as the fight against terrorism in the world. |
Действуя в соответствии с этими принципами, Организация Объединенных Наций, несомненно, сыграет позитивную роль и внесет вклад в дело мира, безопасности и развития, а также в борьбу против терроризма во всем мире. |
She is later seen accusing American Dream of the A-Next, for crimes against the US, as the heroine stumbles upon a government mission. |
Она позже была показана обвиняющей Американскую мечту из команды A-Next в преступлениях против США, поскольку героиня натыкается на правительственную миссию. |
1 He accepted his lonely existence but upon learning that Kyoko does not mind how he looks, he slowly gained confidence and friends among his classmates. |
Он принял своё одинокое существование, но узнав, что Кёко не против того как он выглядит, он стал медленно обретать уверенность в себе и находить друзей среди своих одноклассников. |
Those upon who you depended for sustenance have turned against you and deemed you a toxic blight upon society. |
Те, от которых зависело ваше существование, обернулись против вас и считают, что вы наносите вред обществу. |
I mean that Mrs General has designs upon Papa and he is not adverse to being designed upon! |
Я подразумеваю, что миссис Дженерал имеет виды на папу, а он вовсе не против ее ухаживаний! |
Confirmation upon succession of the objection confirmed by Serbia and Montenegro to the reservation made by the Government of France upon accession in respect of article 6 of the Convention: Montenegro |
Подтверждение в процессе правопреемства возражения, подтвержденного Сербией и Черногорией, против оговорки, сделанной правительством Франции при присоединении в отношении статьи 6 Конвенции: Черногория |
Moreover, as personal computing capacities have increased dramatically over the last decade, hackers can launch multinational coordinated attacks upon computer systems, breaking in and crashing networks, destroying data, and shutting down systems dependent upon computer networks. |
Кроме того, в результате колоссального расширения за последнее десятилетие возможностей персональных компьютеров пираты могут совершать транснациональные скоординированные диверсии против компьютерных систем, взламывая и поражая сети, уничтожая данные и выводя из строя системы, завязанные на компьютерные сети. |
The attack upon Croatia was directed almost completely against civilian targets. |
При нападении на Хорватию основной удар был направлен почти полностью против гражданских целей. |
Peace must be built upon confidence; it cannot be built upon arms used against innocent civilians, including children. |
Мир должен основываться на доверии; его нельзя построить на оружии, применяемом против ни в чем не повинных мирных граждан, в том числе детей. |
As reported earlier, the peoples' case against Czarsky relied solely upon the evidence obtained from this unlawful search of his property. |
Как сообщалось ранее, дело "Народ против Царски" полагалось исключительно на доказательства полученные при незаконном обыске его имущества. |
Your Honor, the prosecution is basing its new conspiracy charge against my client upon the interrogation from the first arrest. |
Ваша честь, следствие основывает свое новое обвинение против моего клиента на допросе от первого ареста. |
The success of Edward's campaigns against the Danes depended to a great extent upon her cooperation. |
Успех кампаний Эдварда против датчан в значительной степени зависел от её сотрудничества. |
Last year my delegation voted against resolution 48/75 C, upon which this decision is based. |
В прошлом году моя делегация голосовала против резолюции 48/75 С, на которой основывается данное решение. |
An indigenous representative focused upon the question of "specific intent" being proposed by one Government and vigorously opposed that restriction. |
Другой представитель коренных народов остановился на вопросе о "конкретном намерении", как это предлагается одним правительством, и решительно высказался против такого ограничения. |
They have even gone farther than that by affirming that lifting the sanctions against Cuba is contingent upon regime change there. |
Они пошли даже дальше, утверждая, что отмена санкций против Кубы зависит от смены там режима. |
Caution was also expressed about basing decisions for withdrawal of peacekeeping operations upon simply completing benchmarks. |
Было высказано предостережение против принятия решений о прекращении миротворческих операций только по причине достижения контрольных показателей. |
The Special Rapporteur would like again to encourage States to reflect upon them as a useful tool in efforts to combat torture. |
Специальный докладчик вновь призывает государства высказать по этим рекомендациям свои мнения, что явилось бы полезным инструментом в усилиях по борьбе против пыток. |
The encroachment upon the sovereign rights of Abkhazia and its lowered status of autonomy within Georgia resulted in public outrage and a national gathering, which vehemently protested such decision. |
Это посягательство на суверенные права Абхазии и понижение ее статуса до автономии в составе Грузии вызвали всеобщее негодование и общенациональные демонстрации, участники которых решительно выступили против этого решения. |
Whatever you say will be taken down in writing and may be given in evidence against you upon trial. |
Всё, что вы скажете, будет занесено в протокол и может быть использовано против вас в суде. |
I have three years' worth of hugs to force upon you against your will. |
У меня ещё есть три года объятий, на который ты обречён против твоей воли. |
It is incumbent upon all to know that the whole episode is nothing but a political conspiracy against the Sudan targeting its Head of State. |
Мы все должны отдавать себе отчет в том, что весь этот эпизод является не чем иным, как политическим заговором против Судана, острие которого направлено против его главы государства. |
Encroachments upon these are incorporated in one chapter of PC, whose systematic place immediately follows the crimes against the person and the rights of citizens. |
Посягательства на семью предусмотрены в одной из глав Уголовного кодекса и, как правило, излагаются сразу же после преступлений против личности и прав граждан. |
The first arc of the series focused upon Red Tornado and pitted the team against a new intelligent incarnation of Solomon Grundy and the rebuilt Amazo. |
Первая сюжетная арка серии сосредоточена на Красном Торнадо как на лидере команды и его борьбе против интеллектуальной инкарнации Соломона Гранди и вернувшегося Амазо. |