Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Против

Примеры в контексте "Upon - Против"

Примеры: Upon - Против
The United States of America has imposed unilateral sanctions upon the Democratic People's Republic of Korea, thus severely impeding the latter's economic and social development. Соединенные Штаты Америки ввели односторонние санкции против Корейской Народно-Демократической Республики, чем создали серьезные препятствия для ее социально-экономического развития.
The Sirte Summit reaffirmed OAU solidarity with and support for fraternal Libya concerning the need for a final lifting of the unfair embargo imposed upon it. Встреча на высшем уровне в Сирте вновь подтвердила поддержку и солидарность ОАЕ с братской Ливией в отношении необходимости окончательного снятия введенного против нее несправедливого эмбарго.
It remains our fervent hope that agreement will be reached soon on the trial arrangements so that the sanctions imposed upon Libya can be quickly lifted. Мы по-прежнему горячо надеемся на то, что вскоре будет достигнуто соглашение о судебных процедурах, с тем чтобы можно было быстро отменить санкции, введенные против Ливии.
The relevance of the International Criminal Court lies in the fact that it will confront such crimes, which constitute the most serious assaults upon mankind. Значение Международного уголовного суда состоит в том, что он призван вести борьбу с такого рода преступными явлениями, которые представляют собой наиболее серьезные преступления против человечества.
Meanwhile, NGOs are also actively working to raise awareness in the community against the existing social prejudices and discriminatory practices imposed upon women in the name of religion and culture. Одновременно НПО также активно работают над повышением осведомленности общин относительно существующих социальных предрассудков и дискриминационных видов практики, направленных против женщин, во имя религии и культуры.
Economic sanctions imposed upon entities designated pursuant to EO 13224 are broader than those imposed on entities designated solely under the INA. Экономические санкции, введенные против образований, обозначенных на основании ИР 13224, являются более широкими, чем те санкции, которые введены в отношении образований, обозначенных исключительно в соответствии с ЗИГ.
However, in administrative proceedings dealing with opposition of an application to register, likelihood of confusion is not dependent upon actual confusion. При административном же разбирательстве в связи с возражением против заявки на регистрацию, вероятность путаницы не зависит от наличия фактической путаницы.
Hamas stands against the very principles and purposes which the United Nations was founded upon and seeks to promote. ХАМАС выступает против тех самых целей и принципов, ради осуществления которых была основана Организация Объединенных Наций и которые она стремится поощрять.
Once again, he would strongly encourage States and other interested organizations to reflect upon these recommendations as useful tools to fight against torture and other forms of ill-treatment. Он еще раз убедительно призывает государства и другие заинтересованные организации проанализировать эти рекомендации, рассматривая их в качестве полезных инструментов в борьбе против пыток и других форм жестокого обращения.
The Conference of the Parties to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime is mandated to agree upon mechanisms for facilitating those activities, including by encouraging the mobilization of voluntary contributions. Мандат Конференции Участников Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности включает согласование механизмов для достижения этих целей, в том числе путем содействия мобилизации добровольных взносов.
Second are four recommendations which could be employed by the Council upon receipt of information indicating that the outbreak of violence aimed at civilians may be imminent. Во вторую группу входят четыре рекомендации, которые могли бы применяться Советом в случае получения информации о том, что вспышка насилия против гражданских лиц может быть неминуемой.
It is not incumbent upon the Government to take actions against lawyers on the grounds that the lawyers have identified themselves with the cause of their clients. В компетенцию правительства не входит принятие мер против адвокатов на основании того, что последние отождествляют себя с интересами своих клиентов.
One prominent lawyer and human rights defender was subjected to a smear campaign upon his return to Bahrain from the session of the Working Group. Против одного известного юриста и правозащитника была развернута кампания по дискредитации, после того как он вернулся в Бахрейн с заседания Рабочей группы.
The Special Committee had made history with its groundbreaking cry against colonialism, but the United States had not acted upon any of its recommendations. Специальный комитет совершил исторический шаг, выступив против колониализма, однако Соединенные Штаты не выполнили ни одну из его рекомендаций.
According to rule 129, a motion for division would be voted upon only if an objection was made to the request for a separate vote. Согласно правилу 129, предложение о раздельном голосовании ставится на голосование, только если высказывается возражение против просьбы о нем.
Similarly, committees could consider a reversal of the current rules when deciding upon humanitarian exemptions, namely to grant the exception unless opposition against it was expressed. Аналогичным образом, комитеты могли бы рассмотреть вопрос об изменении текущих правил при принятии решения об исключениях по гуманитарным соображениям, а именно о предоставлении исключения, если никто не высказался против этого.
In many countries girls are considered to be a burden upon families and of no value and thus become the prime target for abortion. Во многих странах девочки считаются бесполезным бременем для семей, и поэтому аборты прежде всего направлены против них.
It is incumbent upon the international community, including the Security Council, to undertake resolute action against States bearing responsibility for violations of international human rights and humanitarian law. На международное сообщество, включая Совет Безопасности, возлагается обязательство принять решительные меры против государств, несущих ответственность за нарушения международных прав человека и гуманитарного права.
Another decision refers to the "general principle" that ambiguities in the standard terms are to be interpreted against the party relying upon them. Еще в одном решении суд упомянул "общий принцип", согласно которому неоднозначные положения стандартных условий должны толковаться против стороны, которая на них ссылается.
The war against HIV/AIDS may soon reach the point of diminishing returns if we do not begin to broaden the battlefield upon which we fight. Война против ВИЧ/СПИДа скоро достигнет точки, когда ее эффективность будет снижаться, если мы не начнем расширять поле битвы, на котором мы ведем борьбу.
Reports suggest that Ghailani converted about $20 million into precious gems following the 1998 bombings to put it out of reach of the assets freeze imposed upon Al-Qaida. Согласно сообщениям, после взрывов 1998 года Гаилани конвертировал примерно 20 млн. долл. США в драгоценные камни, с тем чтобы избежать блокирования активов, введенного против «Аль-Каиды».
(b) Individuals and entities on the List whose entries lack identifiers necessary to ensure effective implementation of the measures imposed upon them; Ь) фигурирующих в перечне лиц и организаций, в отношении которых имеется недостаточно идентификационных данных, необходимых для обеспечения эффективного осуществления введенных против них мер;
I would like to touch upon another issue too that was raised by the Georgian representative concerning the use by Russia of cluster weapons against the civilian population of Georgia. Я хотел бы затронуть еще одну тему, которая была поднята грузинскими представителями относительно использования Россией кассетного оружия против гражданского населения Грузии.
No judicial action shall be brought against the Corporation by the Contracting States parties to this Agreement or by any person acting for them or upon whom their rights may devolve. Договаривающиеся Государства настоящего Соглашения, лица, которые их представляют или которым переходят их права, не могут возбуждать каких-либо судебных дел против Корпорации.
The US continued to seriously infringe upon the sovereignty of Korea, fully engaged in its aggression on Korea for hundreds of years, starting with the intrusion of US warship "Sherman". США на протяжении сотен лет грубо нарушали суверенитет Кореи, осуществляя против нее полномасштабную агрессию, начиная еще с вторжения американского военного корабля «Генерал Шерман».