The current system of parity, which flows from the struggle against discrimination, follows upon specific actions taken in respect of access to jobs and military service as well as payment of taxes. |
Созданию нынешней системы равенства, которая опирается на борьбу против дискриминации, предшествовало принятие конкретных мер, касавшихся доступа к трудовой деятельности и военной службе, а также уплаты налогов. |
JS7 recommended that the Government should act upon the recommendations of the Committee against Torture regarding the placement of all detention facilities under the control of the justice system. |
В СП7 правительству рекомендовалось выполнить рекомендации Комитета против пыток, касающиеся вопроса о том, чтобы все места содержания под стражей были поставлены под контроль органов юстиции. |
There is of course another check upon undue exercise of the freedom to make reservations in the fundamental rule that a reservation always works both ways, so that any other State may invoke it against the reserving State in their mutual relations. |
Это, безусловно, еще одна проверка в отношении ненадлежащего использования свободы делать оговорки применительно к основополагающему правилу о том, что оговорка всегда действует в обе стороны таким образом, что любое другое государство может использовать ее против делающего оговорку государства в их взаимоотношениях. |
We ask members to consider the potential consequences if other Members or separatist movements within their countries were to seize upon language, in any opinion the Court might render, to bolster their own claims for or against independence. |
Мы просим делегатов подумать о потенциальных последствиях этого, если другие государства-члены или сепаратистские движения в них начнут использовать формулировки - какое бы решение Суд ни вынес - для подкрепления своих собственных претензий в пользу независимости или против нее. |
The author was permitted to submit reasons against his expulsion and these submissions were considered by the Minister prior to concluding that he constituted a danger to the security of Canada and that he faced only a minimal risk of harm upon deportation. |
Автору была предоставлена возможность выдвинуть соображения против своей высылки, и его представления были рассмотрены министром до вынесения заключения о том, что он представляет опасность для безопасности Канады и что ему грозит лишь минимальный риск причинения вреда в случае депортации. |
The United Kingdom, the Netherlands and the United States had embarked upon activities aimed at destabilizing the country, including the sponsorship of anti-government propaganda broadcast by clandestine radio stations. |
Он утверждает, что Соединенное Королевство, Нидерланды и Соединенные Штаты занимаются дестабилизацией его страны, в частности путем поддержки пропаганды против правительства Зимбабве, распространяемый через нелегальные радиостанции. |
Only after a positive finding of the proposed world court of human rights, and upon stringent conditions, would third States be allowed to impose coercive measures against the State found to be violating its human rights obligations under international law. |
Третьим государствам будет разрешено вводить принудительные меры против государства, нарушающего свои обязательства в области прав человека в соответствии с международным правом, только после положительного решения подобного всемирного суда и при условии соблюдения жестких ограничений. |
On 20 January 2012, the communicant submitted a "measure against inactivity" to the Prime Minister (through the Office of the Government) for failure to issue a decision upon its appeal of 14 October 2011. |
20 января 2012 года автор сообщения через правительственную канцелярию представил на имя премьер-министра заявление "о мерах против бездействия" в связи с непринятием решения по его апелляции от 14 октября 2011 года. |
Approval of the Parliament and the judicial council was needed to initiate investigations of members of Parliament and judges upon application of the Prosecutor General. |
Для возбуждения дела против депутата парламента или судьи по требованию генеральной прокуратуры необходимо согласие парламента и судебного совета. |
With the individual communication, Rawle Kennedy v. Trinidad and Tobago, a comparable problem concerning a reservation formulated by the State party upon reacceding to the First Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights was brought before the Human Rights Committee. |
В связи с индивидуальным сообщением, представленным Роли Кеннеди против Тринидада и Тобаго, Комитет по правам человека рассматривал сравнимую проблему в отношении оговорки, сформулированной государством-участником при его повторном присоединении к первому Факультативному протоколу к Пакту о гражданских и политических правах. |
We may cite, by way of example, his many statements against certain injustices inflicted upon women, particularly the treatment of widows and orphans in certain families. |
В качестве примера можно отметить его различные демарши, предпринятые против тех бед, от которых страдают женщины, в частности против того обращения, которому подвергаются вдовы и сироты в некоторых семьях. |
If the felony is committed against a foreigner, the offender shall be punished upon the request of the Minister of Justice provided that the following conditions exist: |
В случае совершения преступления против гражданина иностранного государства, правонарушитель привлекается к ответственности на основании просьбы министерства юстиции при наличии следующих обстоятельств: |
Success in the fight against terrorism was contingent upon the building of a broad alliance involving the participation not only of States but also of financial institutions, the private sector, the academic sector and civil society. |
В этом контексте, Перу убеждена, что успех борьбы против терроризма зависит от создания широкого объединения сил, в котором принимали бы участие не только государства, но и финансовые организации, частный сектор, научные круги и гражданское общество. |
Upon receipt of a computation from OIOS and an explanation of the basis upon which it was made, the Administration considers initiating recovery action against the staff member concerned in accordance with the established policy and procedure. |
После того как УСВН представляет свой расчет и объясняет, как он был произведен, администрация рассматривает вопрос о возбуждении дела против данного сотрудника в соответствии с установленной политикой и практикой. |
With regard to freedom of expression, the Special Rapporteur calls in particular upon the independent media to provide space to represent the views of religious minorities and allow them to respond to allegations made against them in the press. |
Что касается свободы выражения мнения, то Специальный докладчик призывает, в частности, независимые средства массовой информации давать возможность религиозным меньшинствам выражать свои взгляды и отвечать на обвинения, выдвигаемые против них в прессе. |
Moreover, as soon as the 19 September Beijing Joint Statement was made public the United States imposed financial sanctions upon the Democratic People's Republic of Korea and stepped up its pressure from every angle. |
Кроме того, как только было опубликовано Пекинское совместное заявление от 19 октября, Соединенные Штаты ввели финансовые санкции против Корейской Народно-Демократической Республики и всесторонне наращивают давление на Корейскую Народно-Демократическая Республику. |
He will bestow me upon you. |
Он хочет настроить тебя против меня! |
On two consecutive occasions this forum, by an overwhelming majority, has demanded the elimination of the economic, trade and financial blockade imposed upon my country by the Government of the United States. |
Два раза подряд данный форум подавляющим большинством голосов высказывался за отмену экономической, торговой и финансовой блокады, введенной против моей страны правительством Соединенных Штатов. |
Mr. AL-THANI (Qatar) said that, under article 68 of the Constitution, international treaties had force of law upon their publication in the official gazette, as the Convention against Torture had been in 2001. |
Г-н АТ-ТХАНИ (Катар) указывает, что, согласно статье 68 Конституции, международные договоры вступают в законную силу с момента их опубликования в «Официальных ведомостях», как это и было с Конвенцией против пыток в 2001 году. |
Other States who oppose the use of cluster munitions will rely upon the general principle of humanity to argue against the deleterious humanitarian consequences of the use of such weapons - particularly arising from the problem of ERW. |
Другие государства, которые противятся использованию кассетных боеприпасов, склонны опираться на общий принцип гуманности, чтобы ратовать против губительных гуманитарных последствий применения такого оружия, в частности возникающих в связи с проблемой ВПВ. |
Predictably, Stephen and Constantine opposed this decision and prevailed upon their father, who was by this time old and ill, to dismiss Kourkouas in the autumn of 944. |
Как и ожидалось, Стефан и Константин выступили против этого решения и убедили своего больного и старого отца осенью 944 года отправить Куркуаса в отставку. |
In April 1755, the governors of Virginia, and the provinces of Maryland, Pennsylvania, Massachusetts, and New York met to determine upon concerted action against the French in America. |
В апреле 1755 года губернаторы Виргинии и провинций Мэриленд, Пенсильвания, Массачусетс и Нью-Йорк встретились для принятия решения о совместной акции против присутствия французов в Америке. |
The seller receives immediate payment against shipping documents specified in the conditions of the letter of credit (if the letter of credit envisages payment conditions "upon presentation"). |
Продавец получает против отгрузочных документов, оговоренных в условиях аккредитива, немедленный платеж (если аккредитив предусматривает условия платежа "по предъявлении"). |
1980: The longest running court case in U.S. history, the Sioux Nation v. the United States, was ruled upon by the U.S. Supreme Court. |
1980: Самое долгое судебное слушание в истории США, Нация Сиу против Соединенных Штатов, рассматривалось в в Верховном Суде США. |
The Liberia National Transitional Government is seriously concerned about the reported abuses being perpetrated by the various parties against innocent civilians and believes that, unless and until ECOMOG and UNOMIL decide upon some decisive action, those abuses are likely to continue. |
Либерийское национальное переходное правительство серьезно обеспокоено сообщениями о беззакониях, совершаемых различными сторонами против мирных граждан, и считает, что, если ЭКОМОГ и МНООНЛ не примут решения об осуществлении решительных мер, эти беззакония, по всей вероятности, будут продолжаться. |