Upon registration, all children must submit a Health Passport showing complete coverage against the Expanded Programme of Immunization diseases. |
При регистрации все дети должны представить медицинскую книжку, в которой указаны сделанные прививки против всех болезней в рамках расширенной программы иммунизации. |
Upon arrest, children and their families were seldom informed of the charges against them. |
При задержании дети и члены их семей редко получали информацию о выдвигаемых против них обвинениях. |
Upon the recommendation of the Commander of the Army, summary trials were held against the two officers who pleaded guilty to the charges against them. |
По рекомендации командующего вооруженными силами были проведены упрощенные судебные процессы в отношении обоих упомянутых офицеров, которые признали обвинения, выдвинутые против них. |
Upon searching the cell's hideout, they found the explosives... |
Возможно, он тоже захочет присоединиться в борьбе против них. |
Upon the spread of the civil uprising against Bashar al-Assad in 2011, however, she decided to leave Hasakah University and return to her hometown Qamishli, where she quickly joined the Democratic Union Party's People's Protection Units (YPG). |
С развёртыванием восстания против Башара Асада в 2011 году она решила покинуть университет и вернуться в свой родной город Камышлы, где вскоре вступила в Демократический союз и его Отряды народной самообороны (YPG). |
Kroll has turned upon us! |
Кролл обратился против нас! |
Yet marched upon his own people. |
Пока не выступил против собственного народа |
There is a war upon us. |
Это война против нас. |
You declared war upon us. |
Вы развязали войну против нас. |
Upon termination of the mandate of the Special Committee against Apartheid on 23 June 1994, the related activities were terminated and, in the opinion of the Advisory Committee, the corresponding posts should have also ceased to exist. |
После прекращения действия мандата Специального комитета против апартеида 23 июня 1994 года было прекращено осуществление связанной с этим мандатом деятельности, и Консультативный комитет считает, что соответствующие должности также должны были подлежать ликвидации. |
Upon instructions from my Government, I have the honour to transmit herewith a copy of an updated memorandum on Eritrean aggression against Ethiopia and continued gross violations of the human rights of Ethiopians in Eritrea. |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить копию обновленного меморандума по вопросу об агрессии Эритреи против Эфиопии и продолжающихся грубых нарушениях прав человека эфиопов в Эритрее. |
Upon notice to the parties, the Trial Chamber may, as appropriate, direct that there be joinder or severance in respect of charges against more than one accused. |
Направив уведомление сторонам, Судебная палата может, в соответствующих случаях, распорядиться об объединении или разделении обвинений против более чем одного обвиняемого. |
Upon instructions from my Government, I have the honour to draw the attention of the Council once again to yet another set of aggressions by the National Islamic Front regime of the Sudan against the State of Eritrea. |
По поручению моего правительства имею честь вновь обратить внимание Совета на еще один ряд актов агрессии, совершенных режимом Национального исламского фронта в Судане против Государства Эритрея. |
Upon instructions from my Government and with reference to our successive letters to the Security Council concerning Eritrean aggressions against Sudanese territory, I would like to refer in particular to the contents of a letter from the regime of Eritrea, which is governed by the Popular Front. |
По поручению моего правительства и со ссылкой на ряд направленных нами Совету Безопасности писем, касающихся эритрейских актов агрессии против суданской территории, я хотел бы обратить внимание, в частности, на содержание письма Народного фронта - правящего в Эритрее режима. |
Upon instructions from my Government, I have the honour to transmit herewith a statement issued by the Minister for Foreign Affairs of the Republic of Uganda regarding the situation in eastern Zaire and the ever endless, baseless allegations by diverse sources against Uganda. |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить заявление, опубликованное министром иностранных дел Республики Уганды в связи с ситуацией в восточной части Заира и постоянно поступающими из различных источников безосновательными заявлениями, направленными против Уганды. |
Upon the elaboration of the protocol, the experts would be aided by the technical input of agencies such as the World Customs Organization, Europol, the European Anti-Fraud Office, the World Bank and IMF. |
После подготовки проекта протокола эксперты получат в помощь технические материалы таких учреждений, как Всемирная таможенная организация, Европол, Бюро Европейской комиссии по борьбе против мошенничества, Всемирный банк и МВФ. |
1.2 Upon signing the Ceasefire Agreement, the parties shall cease all acts of violence and shall desist from public campaigns against the other parties. In other words, the media and public forums, among others, shall not be used to incite hostility. |
1.2 В момент подписания Соглашения о прекращении огня стороны прекращают все акты насилия и не проводят публичной кампании, направленной против других сторон, а это означает, что средства массовой информации и публичные форумы не должны использоваться в подстрекательских целях. |
Upon completion of the record, Leto spoke of the troubles the band faced while working on This Is War; We spent two years of our lives working on that record, and it was us against the world... |
После завершения записи Лето говорил о проблемах, с которыми столкнулась группа, пока работа над This Is War: «Мы потратили два года своей жизни, работая над этой пластинкой, и это была наша борьба против мира... Было время, когда это подавляло нас. |
Upon witnessing the Agreement, the Special Representative of the Secretary-General in Sierra Leone appended a disclaimer to his signature, reading "The United Nations does not recognize amnesty for genocide, crimes against humanity, war crimes, and other serious violations of international humanitarian law." |
После засвидетельствования этого Соглашения Специальный представитель Генерального секретаря в Сьерра-Леоне приложил к своей подписи оговорку, гласящую: "Организация Объединенных Наций не признает амнистию за геноцид, преступления против человечности, военные преступления и другие серьезные нарушения прав человека и международного гуманитарного права". |
I cast upon thee a spell of fireball! |
Сотворяю против тебя заклинание сгустков огня |
She takes it upon herself to speak out against me. |
Она посмела высказаться против меня. |
Upon further review of the implications of the draft resolution, it was concluded that the additional requirements could be met by using the resources already approved by the General Assembly for the Conference of the Parties to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. |
При дальнейшем рассмотрении последствий проекта резолюции был сделан вывод о том, что дополнительные потребности можно удовлетворить за счет ресурсов, уже утвержденных Генеральной Ассамблеей для конференции участников Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
Upon appeal, the Higher Regional Court of Stuttgart overruled the first instance court's decision and held that the arbitration agreement constituted a legal valid objection to the state court's jurisdiction. |
Высший суд земли в Штутгарте при рассмотрении апелляционной жалобы отменил решение суда первой инстанции и постановил, что арбитражное соглашение представляет собой юридически действительное возражение против юрисдикции государственного суда. |
Upon the instruction of my Government, I would like to request an urgent meeting of the Security Council to assess the most recent evidence of Azerbaijani aggression against Armenia and to condemn Azerbaijan's continuing policy of expanding its war against Nagorny Karabakh to the borders of Armenia. |
По поручению моего правительства обращаюсь с просьбой о проведении срочного заседания Совета Безопасности для того, чтобы рассмотреть полученные в самое последнее время свидетельства азербайджанской агрессии против Армении и чтобы осудить проводимую Азербайджаном политику распространения его войны против Нагорного Карабаха до границ Армении. |
Upon an annual cooperation contract between these two bodies, the State has allocated certain operating expenses of the Shelter for Victims of Domestic Violence to support the implementation of the National Programme on Gender Equality and enforce the Law against Domestic Violence, |
По ежегодному контракту о сотрудничестве между этими двумя органами государство выделяет определенные оперативные средства на приют для жертв насилия в семье для поддержки реализации Национальной программы по вопросам гендерного равенства и выполнения Закона о борьбе против насилия в семье. |