You don't think I have a right to not be spied upon? |
Значит, я не могу быть против того, что6ы за мной следили? |
He was sentenced to 11 years in prison upon being convicted of "acting against national security by establishing or membership of groups opposed to the system" and "spreading propaganda against the system". |
Он был приговорен к 11 годам тюремного заключения после того, как был признан виновным в «совершении действий, направленных против национальной безопасности, путем создания групп, выступающих против системы, или членства в таких группах» и «распространении пропаганды против системы». |
While the Advisory Committee has no objection to the Secretary-General's proposal for the abolishment of the D-2 post of Special Coordinator, the Committee questions the assumptions upon which it was proposed for redeployment to the Office of the Secretary-General in the 2012-2013 budget proposals. |
Консультативный комитет не возражает против предложения Генерального секретаря упразднить должность специального координатора класса Д2, однако Комитет ставит под сомнение предположения, на основе которых в предложениях по бюджету на 2012 - 2013 годы рекомендуется перевести эту должность в Канцелярию Генерального секретаря. |
The Panmunjom mission of the Korean People's Army decided to adopt the following measures, upon authorization, to counter the persistent acts of the United States side against our proposal for a new peace arrangement system: |
Пханмунджомская миссия Корейской народной армии решила, с соответствующей санкции, принять следующие меры в противовес непрекращающимся действиям американской стороны против нашего предложения о создании нового механизма обеспечения мира: |
The point was made that draft article 8, paragraph 2, could be redrafted since it was not appropriate to talk of attribution of nationality "against the will of the persons concerned" as though nationality could be imposed upon persons. |
Было отмечено, что можно было бы изменить формулировку пункта 2 статьи 8, поскольку представляется неправильным говорить о присвоении гражданства «против воли затрагиваемых лиц», как будто бы гражданство можно было бы навязывать лицам. |
The representative of the Patent Office confirmed that, based on current legislation, in opposition proceedings the opponent could object to the registration of a trademark on all the relative and substantial grounds upon which the Patent Office itself could refuse the application. |
Представитель Патентного бюро подтвердил, что на основе существующего законодательства при рассмотрении возражений выступающая против регистрации товарного знака сторона может приводить все относительные и материально-правовые основания, исходя из которых само Патентное бюро может отказать в удовлетворении заявки на утверждение товарного знака. |
Recalling also its condemnation of the Serbian military offensive against the civilian population of Kosovo, which resulted in war crimes and gross violations of international human rights and international humanitarian law being inflicted upon the Kosovars, |
напоминая о своем осуждении сербских военных наступательных операций против гражданского населения Косово, которые привели к совершению в отношении косоваров военных преступлений и грубых нарушений международных прав человека и международного гуманитарного права, |
Upon the making of the application, the debtor may be tempted to transfer assets out of the business and creditors, on learning of the application, may take remedial action against the debtor to preempt the effect of any stay that may be imposed upon commencement. |
После подачи заявления должник может поддаться искушению вывести активы из предприятия, а кредиторы, узнав о подаче заявления, могут воспользоваться средствами правовой защиты против должника, с тем чтобы предвосхитить последствия моратория, который может быть введен после открытия производства. |
The Working Group agreed to replace the second sentence of paragraph 52 with: Depending upon the applicable law relating to insolvency, an action against a director, if authorized, may be brought by the insolvency representative for the benefit of the insolvency estate. |
Рабочая группа согласилась заменить второе предложение пункта 52 следующим текстом: В зависимости от применимого законодательства, касающегося несостоятельности, иск против директора, если это разрешено, может подаваться управляющим в деле о несостоятельности в интересах имущественной массы. |
As a result, use of the Organized Crime Convention as a legal basis for cooperation may often depend upon whether national legal provisions can be interpreted to include the Organized Crime Convention as a "treaty" for the purposes of national law. |
Таким образом, использование Конвенции против организованной преступности в качестве правовой основы для сотрудничества нередко зависит от того, могут ли положения национального законодательства истолковываться как подразумевающие Конвенцию против организованной преступности в качестве "договора" для целей национального законодательства. |
With regard to the declarations referred to in articles 21 and 22 of the Convention, concerning recognition of the competence of the Committee against Torture, Monaco made the following declarations upon depositing its instrument of accession: |
Что касается заявлений, предусмотренных статьями 21 и 22 Конвенции, о признании компетенции Комитета против пыток, Княжество Монако при вручении ратификационных грамот сделало следующие заявления: |
In case of domestic psychological violence, the violator can be prosecuted pursuant to Article 145 as well as Article 148, where criminal procedure is only initiated upon the grievance of the victim, yet the criminal procedure thereafter takes the usual course. |
В случае психологического насилия в быту против нарушителя может быть возбуждено преследование в соответствии со статьей 145, а также статьей 148, и в этом случае уголовная процедура возбуждается лишь по жалобе потерпевшего, однако затем слушание дела проводится в обычном порядке. |
The Government of Denmark hereby enters its formal objection to the reservations to article 2, paragraph 3, and article 3 of the Convention, made by the Government of Chile upon ratification of the Convention on 30 September 1988. |
Правительство Дании настоящим официально выступает против оговорок по пункту З статьи 2 и по статье 3 Конвенции, сделанных правительством Чили при ратификации Конвенции 30 сентября 1988 года 2/. |
We reject the politicization of human rights, which abuses the "question of human rights" in order to infringe upon the sovereignty of other countries, and we oppose all forms of terrorism jeopardizing human lives, as well as any activities encouraging or assisting terrorist acts. |
Мы отвергаем политизацию прав человека, которая приводит к злоупотреблениям в вопросе "прав человека" с целью посягательства на суверенитет других стран, и выступаем против всех форм терроризма, ставящего под угрозу жизни людей, а также любых действий, поощряющих или потворствующих актам терроризма. |
Invites States to assist the Office of the High Commissioner for Human Rights in developing and funding specific technical cooperation projects, upon the request of States, aimed at combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance; |
предлагает государствам оказать содействие Управлению Верховного комиссара по правам человека в разработке и финансировании по просьбе государств конкретных проектов технического сотрудничества, направленных на борьбу против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости; |
Subparagraph 10.3.2 (a) (i) set out the traditional practice where the holder of a negotiable instrument was entitled to claim delivery of the goods, at which point the carrier had to deliver the goods to the holder upon surrender of the negotiable instrument. |
В подпункте 10.3.2(а)(i) излагается традиционная практика, согласно которой держатель оборотного документа имеет право требовать сдачи груза и в этом случае перевозчик должен сдать груз держателю против возврата оборотного документа. |
Moreover, not all those same States accept the negotiation of a treaty protecting non-nuclear-weapon States against the use or the threat of use of nuclear weapons upon them, and the negotiation of a treaty banning the placement of any weapons in outer space. |
Кроме того, не все из тех же самых государств соглашаются на переговоры по договору с целью защитить государства, не обладающие ядерным оружием, от применения или угрозы применения против них ядерного оружия и на переговоры по договору о запрещении размещения любого оружия в космическом пространстве. |
(c) Domestic violence, particularly against women, is widespread and frequently used as a way to resolve family conflicts, and that this violence, even when not directly inflicted upon children, has a very negative impact on their development. |
с) бытовое насилие, особенно в отношении женщин, имеет широкое распространение и часто используется как средство разрешения семейных конфликтов и что такое насилие, даже если оно прямо не направлено против детей, оказывает весьма негативное воздействие на их развитие. |
It was stressed that the new procedure had the potential to add to the coherence of the treaty body system by drawing upon the outputs of other treaty bodies and to give relevance to the follow-up procedure of the Committee against Torture. |
Подчеркивалось, что новый порядок может способствовать обеспечению большей согласованности в системе договорных органов за счет использования документов других договорных органов и сделает более релевантной процедуру последующей деятельности Комитета против пыток. |
(a) that an objection to a reservation made by a signatory State which has not yet ratified the Convention can have the legal effect indicated in the reply to Question 1 only upon ratification. |
а) что возражение против оговорки, заявленное государством, подписавшим, но еще не ратифицировавшим Конвенцию, может иметь юридическое значение, указанное в ответе на вопрос 1, только после ратификации. |
Fight with all its strength against any and every effort to destroy the rights of workers or to impose upon the people the arbitrary will of any group or clique that would violate the unqualified right of the people to direct our country. |
всеми силами бороться против любых попыток нарушить права трудящихся или навязать народу произвол какой бы то ни было группы или клики, который нарушил бы безусловное право народа на управление нашей страной. |
Stressing that the proceedings initiated against the President and the Deputy President of the Republic of Kenya is distracting and preventing them from fully discharging their responsibilities and extensive duties, as elaborated upon in the relevant provisions of the Kenyan Constitution, |
подчеркивая, что судебные процессы, начатые против президента и вице-президента Республики Кения, отвлекают их от выполнения в полном объеме своих функций и обширных обязанностей, прописанных в соответствующих положениях кенийской Конституции, и препятствуют им в этом, |
Requests directors not to release any radiation equipment or radioactive materials except upon the presentation by the parties concerned of a certificate approved by the Ministry of Public Health indicating the Ministry's agreement to the release of such materials. |
просит директоров не выдавать разрешения на ввоз какого-либо радиационного оборудования или радиоактивных материалов без предъявления соответствующими сторонами заверенного министерством здравоохранения сертификата с указанием того, что министерство не возражает против импорта таких материалов. |
(p) It is pertinent to point out that the International Court of Justice, in an overwhelming 14 to 2 vote, held that it could not adjudicate upon the dispute referred to it by Portugal. |
р) следует отметить, что Международный Суд подавляющим большинством голосов - 14 против 2 - постановил, что он не может вынести решение в отношении спора, переданного на его рассмотрение Португалией. |
b/ Reflects the revised 1994 level of posts proposed upon the redeployment of five established posts (Professional and above) and five General Service (Other level) from activities relating to apartheid within section 3. |
Ь/ Отражает пересмотренное количество должностей на 1994 год, предложенное после перераспределения пяти штатных должностей (категория специалистов и выше) и пяти должностей категории общего обслуживания (прочие разряды), связанных с деятельностью по борьбе против апартеида по разделу 3. |