| The Supreme Court of the Republic of Macedonia has the competence of deliberating upon extraordinary legal remedies against final court rulings. | Верховный суд Республики Македония уполномочен рассматривать применение чрезвычайных средств правовой защиты против окончательных решений суда. |
| States could not be forced to fulfil obligations imposed upon them against their will by other States. | Государства не могут принуждаться к выполнению обязанностей, навязываемых им против их воли другими государствами. |
| The Security Council resolution forms the solid basis upon which cooperation in the fight against terrorism should be based. | Данная резолюция Совета Безопасности служит прочной основой для сотрудничества в борьбе против терроризма. |
| Please clarify whether provision of such services is conditional upon testifying against traffickers. | Просьба сообщить также, не является ли условием оказания таких услуг дача свидетельских показаний против лиц, занимающихся торговлей людьми. |
| He added that, "the Committee against Torture appears already to have proceeded upon this supposition". | Он добавил, что "Комитет против пыток, как представляется, уже исходит из этого предположения". |
| After having immortality forced upon him, David disappears again. | Став против воли бессмертным, Дэвид исчезает. |
| It was noted, however, that upon receipt of additional information from UNFPA, the ACABQ had had no objection to this proposal. | Вместе с тем было отмечено, что после получения дополнительной информации от ЮНФПА ККАБВ не имел возражений против этого предложения. |
| This is not an argument against change and the United Kingdom believes that success should be built upon. | Это не довод против перемен, и Соединенное Королевство считает, что успех следует развивать. |
| We are against policies of exclusion and coercion, and imposition of hegemony upon other peoples. | Мы выступаем против политики изоляции и принуждения и установления господства одних народов над другими. |
| It is not targeted against any country and does not impinge upon anybody's interests. | Он не направлен против какой-либо страны и не ущемляет ничьих интересов. |
| It is part of the global struggle against terrorism that has been thrust upon all of us. | Она была совершена в рамках глобальной борьбы против терроризма, мишенями которого являемся все мы. |
| The selection of these three nations is based mainly upon the massive international protest they have each spurred. | Выбор этих трех стран в основном обусловлен возникновением массовых международных протестов в связи с санкциями против каждой из них. |
| We resolutely oppose any unilateral attempts to enforce systems of administration and governance upon peoples of the world. | Мы решительно против односторонних попыток силового навязывания народам мира систем управления и власти. |
| Reference was also made to 79 specific measures to deal with terrorism that had been decided upon by the European Union. | Упоминалось также о 79 конкретных мероприятиях против терроризма, провести которые было решено Европейским союзом. |
| We believe that the plan should be embraced and acted upon by the AIDS movement. | Мы считаем, что движение против СПИДа должно взять на вооружение этот план и действовать согласно ему. |
| If a representative of any State participating in the Conference objects, the motion for division shall be voted upon. | Если представитель любого государства, участвующего в Конференции, возражает против этого, то предложение о делении на части ставится на голосование. |
| It was ridiculous to include a paragraph calling upon the Special Committee to take action and then to object to the financial implications. | Нелепо принимать пункт, призывающий Специальный комитет к действиям, а потом возражать против финансовых последствий. |
| The new Bureau was established upon the instruction of the MoI as an additional preventive measure against torture. | Это новое Бюро было создано в соответствии с инструкцией МВД в качестве дополнительной превентивной меры, направленной против пыток. |
| This process is as essential in combating stigma as the substantive parameters it hinges upon. | Этот процесс необходим в борьбе против стигматизации, поскольку в его основе лежат именно эти основные факторы. |
| They would be opposed to any particular development model being forced upon member States. | Они заявили, что будут выступать против любой конкретной модели развития, которая навязывается государствам-членам. |
| Her delegation would therefore vote against the draft resolution, which infringed upon that right. | Сирийская Арабская Республика будет голосовать против проекта резолюции, ущемляющего это право. |
| Of course, and that's why it would work against Godzilla, who feeds upon nuclear energy. | Конечно, и вот почему они должны сработать против Годзиллы, который питается ядерными материалами. |
| While searching for the cure, we stumbled upon something far more powerful. | В процессе поиска вакцины против вируса, мы наткнулись на нечто, гораздо более мощное. |
| Teachers protesting the Education Reform and Achievement Act have descended upon the Hotel Cotesworth in Washington, D. C. | Протестующие против законопроекта об образовании и достижениях учителя высадились на отель Котсворс в Вашингтоне, Округ Колумбия. |
| Moreover, upon his transfer to Bulgaria, the State party made the author sign a document that he would not initiate proceedings against the State Party. | Кроме того, после его перевода в Болгарию государство-участник вынудило автора подписать документ о том, что он не будет возбуждать никаких процессуальных действий против государства-участника. |