Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Против

Примеры в контексте "Upon - Против"

Примеры: Upon - Против
But I would like to take this opportunity to urge North Korea to acknowledge, reflect upon and apologize for that unprovoked attack and to refrain from any further provocations against the peace-loving people of the Republic of Korea, as solemnly requested by the international community. Однако я хочу воспользоваться этой возможностью, чтобы призвать Северную Корею признать факты, задуматься над этим и извиниться за это неспровоцированное нападение и воздерживаться впредь от любых провокаций против миролюбивого народа Республики Корея, о чем торжественно просило международное сообщество.
The conditional surrender of nationals, as foreseen in article 44, paragraph 12, of the UNCAC, is regulated in the implementing legislation for the Framework Decision on the European Arrest Warrant and will be enforced upon Croatia's accession to the European Union. Определяемая некоторыми условиями передача граждан, как это предусмотрено в пункте 12 статьи 44 Конвенции против коррупции, регулируется законодательством по выполнению Рамочного решения о европейском ордере на арест, которое будет действовать после вступления Хорватии в Европейский союз.
In 2011, the Committee against Torture noted with satisfaction that Morocco had embarked upon a reform of its legal system in order to bring its laws and practices into line with its international obligations. В 2011 году Комитет против пыток с удовлетворением принял к сведению процесс реформирования правовой системы, начатой Марокко, в целях приведения национального законодательства и практики в соответствие с его международными обязательствами.
The MV Rozen and the crew were eventually released upon payment of a ransom, details of which are not being released for fear of reprisal against the owners of the vessel. Теплоход «Розен» и его экипаж были в конечном счете освобождены после уплаты выкупа, детали которого не сообщаются из-за боязни репрессалий против владельцев судна.
The State party should ensure that a criminal suspect is informed, immediately upon his arrest, that he has a right to legal counsel, and a right not to testify against himself. Оно должно принять меры к тому, чтобы лица, подозреваемые в совершении уголовных преступлений, сразу же после их ареста ставились в известность об их праве не свидетельствовать против самих себя.
This was done democratically, but the other seats were imposed upon us undemocratically through a dictatorial procedure carried out against our will, and we should not accept it. Это было сделано демократическим путем, но другие места были навязаны нам недемократическим образом, на основе диктаторской процедуры, против нашей воли, и мы не должны с этим мириться.
Mr. McNee (Canada), speaking against the motion, said that the General Assembly had conferred upon the Third Committee the task of recommending action on human rights. Г-н Макни (Канада), выступая против предложения, говорит, что Генеральная Ассамблея возложила на Третий комитет задачу по выработке рекомендаций в области прав человека.
For example, upon ratifying the 1949 Geneva Conventions, the United Kingdom made an objection to the reservations formulated by several Eastern European States: Так, Соединенное Королевство при ратификации Женевских конвенций 1949 года заявило возражение против оговорок, сформулированных рядом государств Восточной Европы, уточнив следующее:
Thus, the Court clarified that a criminal procedure measure against a foreign official violates his immunity if it hampers or prevents the exercise of the functions of that person by imposing obligations upon him. Таким образом, Суд уточнил, что уголовно-процессуальная мера против иностранного должностного лица нарушает его иммунитет, если она мешает, препятствует осуществлению функций этого лица, накладывая на него обязательство.
Whereas the international commitment to end extreme poverty had apparently not been acted upon, people in many countries had mobilized against unacceptable levels of inequality and poverty had been clearly established as a human rights issue, nationally and internationally. Поскольку очевидно, что никакие меры не были приняты по выполнению международного обязательства покончить с крайней нищетой, люди во многих странах мобилизовали усилия по борьбе против неприемлемого уровня неравенства, а нищета четко определена, как проблема прав человека на национальном и международном уровнях.
If it is not possible to prosecute the person in the State where he was employed owing to diplomatic immunity, judicial proceedings will be conducted against him upon his return to Kuwait. Если по причине дипломатического иммунитета такое лицо не может быть привлечено к ответственности в государстве, где оно находилось на службе, против него будет возбуждено судебное разбирательство по его возвращении в Кувейт.
It is incumbent upon the General Assembly to take the measures necessary to put an end to the policies of embargo, unilateral economic sanctions and other hostile policies pursued by some States outside the framework of international law against both neighbouring and geographically distant countries. Генеральная Ассамблея должна предпринять необходимые меры, чтобы положить конец политике блокады, односторонних экономических санкций и других враждебных действий, осуществляемых некоторыми государствами вне рамок международного права против как сопредельных, так и географически удаленных стран.
When the requested State does not have legislation establishing basic extradition or confiscation procedures, reliance upon one of the drug and crime conventions as a legal basis involves uncertainty. В случае если в запрашиваемом государстве не существует законодательства, предусматривающего базовые процедуры выдачи и конфискации, применение одной из конвенций против наркотиков и преступности в качестве правовой основы создает некоторую неопределенность.
Therefore, it is incumbent upon the Security Council and the broader United Nations to assume their responsibility to stop these crimes against humanity and to punish the perpetrators in accordance with international law. Поэтому Совет Безопасности и государства - члены Организации Объединенных Наций должны выполнить свою ответственность за прекращение этих преступлений против человечности и наказать тех, кто совершил их, согласно международному праву.
It was incumbent upon all Member States to ensure that appropriate measures were taken to bring the perpetrators of war crimes and crimes against humanity to justice. Все государства-члены должны обеспечить, чтобы для привлечения к ответственности виновных в военных преступлениях и преступлениях против человечества были приняты все надлежащие меры.
In this regard, Malaysia believes that the imposition of unilateral embargoes is particularly harmful as they result in the collective suffering of the people of the country upon which the embargo is imposed. в этом контексте Малайзия считает, что введение односторонней блокады приносит особый вред, поскольку это приводит к коллективным страданиям населения страны, против которой осуществляется блокада.
Master Sergeant Handrich, despite the heavy enemy fire, voluntarily left the comparative safety of the defensive area and moved to a forward position where he could direct mortar and artillery fire upon the advancing enemy. Несмотря на плотный вражеский огонь, мастер-сержант Хандрих добровольно покинул сравнительно безопасную зону обороны и перебрался на передовую позицию откуда он мог наводить миномётный и артиллерийский огонь против наступающего неприятеля.
The Commission on Human Rights, upon the pressures of an unfriendly regime for a very long time, tried to subject Cuba to unjust public ostracism, and a Special Procedure had been established against Cuba mainly to discredit the Government. Комиссия по правам человека, действуя в течение весьма долгого времени под давлением недружественного режима, пыталась подвергать Кубу несправедливому публичному остракизму, и была учреждена специальная процедура против Кубы, главным образом с тем, чтобы дискредитировать ее правительство.
Furthermore, Sir Richard wishes it to be known that Lady Worsley's visitation is a further cruel and vicious act perpetrated upon his person and he will inform the Lord Justice in the morning. Более того, сэр Ричард желает заявить, что посещение леди Уорсли - ещё одно жестокое и позорное деяние, совершённое против него лично, и утром он поставит об этом в известность Его честь.
Certificate of acknowledgement bestowed upon the President of Turkmenistan by the WHO Director-General in recognition of his outstanding contribution to the campaign against tobacco use (2014). Президент Туркменистана удостоен благодарственного свидетельства от Генерального секретаря Всемирной организации здравоохранения в знак признания выдающегося вклада в борьбу против табака (2014 год);
With regard to the fatwa issued against the author, the PRRA officer relied upon the documentary evidence which suggested that anyone in Pakistan can purport to issue a fatwa, but only those fatwas issued by a proper body will have any consequence. Что касается фетвы против автора, то сотрудник по ОРДВ полагался на документальные свидетельства того, что в Пакистане любое лицо может якобы издать фетву, но только фетва, изданная надлежащим органом, может иметь какие-либо последствия.
The Committee takes note of the author's allegations that because of the fatwa issued against him, the First Information Report filed with the police and the subsequent arrest warrant issued in 2002, he would be at risk of arbitrary detention upon return. Комитет принимает к сведению заявления автора о том, что ввиду изданной против него фетвы, первого информационного рапорта, поданного на него в полицию, и последующего ордера на арест, выданного в 2002 году, ему по возвращении будет грозить опасность произвольного задержания.
Crimes against humanity are acts described in the following paragraph which are part of a general or systematic attack upon the civilian population or part thereof. Виновными в преступлении против человечества признаются лица, которые совершают деяния, предусмотренные в следующем пункте, в рамках масштабного или систематического нападения в отношении гражданского населения либо в отношении части этого населения.
The Government of Thailand accorded priority to improving the living conditions of the people and had embarked upon a fight against poverty, developing policies and programmes that called for the participation of the local population. Правительство Таиланда, которое придает приоритетное значение улучшению условий жизни населения, повело борьбу против нищеты, разрабатывая стратегии и программы, призванные обеспечить участие местного населения в этой деятельности.
He wished peace and prosperity upon the Spanish people and appealed to them to punish criminals but to exercise leniency and Spanish generosity against the many who were on the other side. Он пожелал мира и процветания всему испанскому народу, взывая к тому, чтобы преступники были наказаны, однако также призывал проявлять снисхождение и великодушие против многих испанцев кто был на другой стороне.