Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Против

Примеры в контексте "Upon - Против"

Примеры: Upon - Против
They were imposed in an attempt to induce Japan to depart from the aggressive policy on which she had determined and in order that the Powers might no longer supply Japan with the materials to wage war upon them. Эмбарго вводились в попытке заставить Японию отказаться от агрессивной политики, которую она проводила, и чтобы эти державы более не могли поставлять в Японию материалы, используемые в войне против них.
All three individuals expressed their frustration that they heard about the targeted measures imposed upon them through the media and had not been provided details of the measures and the procedures until the Group met with them in August 2006. Все три лица выразили свое недовольство по поводу того, что они услышали о введении против них адресных мер в средствах массовой информации и что им не были представлены подробные данные о мерах и процедурах, пока они не встретились с Группой в августе 2006 года.
To affirm the legitimate right of the Great Jamahiriya to seek compensation for the material and human losses caused by the sanctions imposed upon it; Подтвердить законное право Великой Джамахирии на получение компенсации за гибель людей и материальный ущерб, нанесенный стране в результате введения санкций против нее.
Task Force members discussed in depth the new orientation of the Task Force and the activities that it should focus upon now that the WHO Framework Convention on Tobacco Control has been adopted. Члены Целевой группы углубленно обсудили новую направленность работы Целевой группы и мероприятия, на которых ей следует сосредоточиться теперь, когда принята Рамочная конвенция ВОЗ по борьбе против табака.
Canada seeks to list promptly upon receipt of a request by another State if the standard for listing is met in order to block the transfer of assets to Canada from other States that have taken action against an entity. По получении просьбы со стороны другого государства, в случае соблюдения требований, предъявляемых для включения в список, Канада предпримет незамедлительные действия относительно такого включения, с тем чтобы блокировать перевод активов в Канаду из других государств, которые предприняли меры, направленные против данной организации.
Offices for human rights protection, such as the Office of the Protection of Citizens, have lost credibility because of their inability to act upon violations committed against human rights activists, political opponents and journalists. Отделения по защите прав человека, такие, как Управление защиты граждан, утратили доверие ввиду их неспособности принимать меры в связи с нарушениями, совершенными против правозащитников, политических оппонентов и журналистов.
The communicant submits that by providing inadequate and inaccurate environmental information the Party concerned adversely affected the ability of the public to oppose a public decision with adverse effects upon the environment and to enable informed environmental decisions to be made. Автор сообщения утверждает, что путем предоставления неадекватной и неточной экологической информации заинтересованная Сторона ограничила возможности для выступления общественности против решения государственного органа, что имело негативные последствия в отношении окружающей среды, и принятия обоснованных в экологическом плане решений.
My delegation strongly condemns the United States embargo against Cuba, considering that it violates the United Nations Charter and international law in every aspect, and also flagrantly and massively infringes upon the sovereignty and right to development of Cuba and its people. Наша делегация решительно осуждает блокаду, введенную Соединенными Штатами против Кубы, исходя из того что она во всех аспектах нарушает Устав Организации Объединенных Наций и нормы международного права, а также является вопиющим и грубым нарушением суверенитета и права на развитие Кубы и ее народа.
Please provide information as to whether a person in police custody, immediately upon his arrest, is informed of his right to legal counsel and his right not to testify against himself. Просьба представить информацию о том, сообщается ли лицу, содержащемуся под стражей в полиции, сразу же после его ареста о его праве на адвоката и праве не свидетельствовать против самого себя.
Calls also upon States to wage a systematic campaign against incitement to racial and religious hatred and to respect the complementarity of all the freedoms embodied in the International Covenant on Civil and Political Rights; призывает также государства проводить систематические кампании против подстрекательства к расовой и религиозной ненависти и уважать неделимость всех свобод, закрепленных в Международном пакте о гражданских и политических правах;
According to Article 18 of the Basic Law, the Federal Constitutional Court may, upon the request of the Bundestag, the federal government or a Land government, declare the forfeiture of certain basic rights if these are misused to fight the free democratic basic order. Статья 18 Основного закона гласит, что Федеральный конституционный суд по ходатайству бундестага, федерального правительства или властей земель может лишить некоторых основных прав тех, кто использует их для борьбы против основ свободного демократического строя.
The overwhelming outcry of the international community against this sort of unilateral action reminds us that any kind of political, economic or military sanctions imposed upon States can derive only from decisions or recommendations of the Security Council or the General Assembly of the United Nations. Протест подавляющего большинства членов международного сообщества против такого рода односторонней меры заставляет нас вспомнить о том, что любые политические, экономические или военные санкции, веденные против государств, могут вводиться только на основании решения или рекомендации Совета Безопасности или Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций.
The Council takes note of the decision of the African Union at its summit in Sirte calling upon the Council to impose sanctions against those, including Eritrea, providing support to the armed groups engaged in undermining peace and reconciliation in Somalia and regional stability. Совет принимает к сведению принятое Африканским союзом на его саммите в Сирте решение, в котором содержится призыв к Совету ввести санкции против сторон, в том числе Эритреи, оказывающих поддержку вооруженным группам, которые подрывают мирный процесс и процесс примирения в Сомали, а также региональную стабильность.
4.4 The State party confirms that upon the presentation of the charges to the author on 16 December 1994, he was not informed of his right not to testify against himself, as provided in article 51 of the Constitution. 4.4 Государство-участник подтверждает, что при предъявлении обвинений автору 16 декабря 1994 года до него не довели его право не свидетельствовать против себя самого, как это предусмотрено в статье 51 Конституции.
(b) A compilation was made of bills, draft bills and laws from countries in the region so that their contents could be drawn upon to enhance the crimes against humanity bill; Ь) составлена подборка проектов, законопроектов и законов стран региона, с тем чтобы позаимствовать их опыт при подготовке предложения по закону о преступлениях против человечности;
Article 15 of the Optional Protocol to the Convention against Torture imposes a positive obligation upon States parties to take action to ensure that there are no reprisals as a consequence of a visit by the Subcommittee on Prevention of Torture. Статья 15 Факультативного протокола к Конвенции против пыток возлагает на государства позитивное обязательство принимать меры к недопущению репрессий вследствие посещения Подкомитета по предупреждению пыток.
According to provisions of the mentioned Instruction, upon admission of a person deprived of liberty a police officer is bound to inform a family of such person, unless a person concerned opposes it. В соответствии с положениями уже упомянутой инструкции при этапировании лица, лишенного свободы, сотрудник полиции обязан сообщить об этом семье такого лица, если только данное лицо не будет возражать против этого.
6.4 The Committee takes note of the fact that the author was informed, upon his arrest on 22 February 1999, of the reasons for the arrest and the charges against him. 6.4 Комитет принимает к сведению тот факт, что при аресте автора 22 февраля 1999 года он был осведомлен о причинах ареста и о выдвинутых против него обвинениях.
For his part, His Beatitude affirmed that he had no objection to this and welcomed any name upon whom agreement might be reached in order to save Lebanon Его Блаженство, со своей стороны, заявил, что не возражает против этого и готов приветствовать любую кандидатуру, по которой может быть достигнуто соглашение, чтобы спасти Ливан.
Do we have the capacity to enforce accountability upon those who might abuse the right that the responsibility to protect would give nation-States to resort to the use of force against other States? Есть ли у нас возможность заставить отвечать тех, кто может злоупотребить правом применять силу против других государств, которым наделяет их ответственность по защите?
Moreover, Thailand also does not agree with the application of unilateral measures by one State against another State that results in extraterritorial enforcement of those measures upon other States, which in effect violates international law and the Charter of the United Nations. Кроме того, Таиланд также выступает против применения односторонних мер одним государством против другого государства, которые влекут за собой экстерриториальное осуществление этих мер против другого государства в нарушение международного права и Устава Организации Объединенных Наций.
The Government of Liberia wishes to inform the United Nations that the arms embargo placed upon Liberia has impaired Liberia's capacity to adequately exercise its right of self-defence under Article 51 of the Charter of the United Nations. Правительство Либерии хотело бы информировать Организацию Объединенных Наций о том, что эмбарго на поставки оружия, введенное против Либерии, ослабило способность Либерии надлежащим образом осуществлять свое право на самооборону согласно статье 51 Устава Организации Объединенных Наций.
On the one side, the Rome Statute establishing the International Criminal Court does not yet include aggression or crimes against peace as falling within the competence of the tribunal owing to a failure to agree upon a definition of aggression. С одной стороны, агрессия или преступления против мира до сих пор не включены в Римский статут, учреждающий Международный уголовный суд, в качестве деяний, подпадающих под компетенцию суда, в силу невозможности достичь согласия относительно определения агрессии.
It is uncontroversial today that States may confer upon their courts the right to exercise universal jurisdiction over international crimes, including war crimes, crimes against humanity and genocide. Сегодня никто не оспаривает, что государства могут наделять свои суды правом осуществления универсальной юрисдикции в отношении международных преступлений, в том числе военных преступлений, преступлений против человечности и актов геноцида.
The United States embargo against Cuba violates the human rights of the peoples of other States, and its unilateral actions have also hindered Cuba's engagement in normal trade and economic contacts with many other countries, thereby seriously encroaching upon Cuba's legitimate rights and interests. Блокада, введенная Соединенными Штатами против Кубы, нарушает права человека народов других государств, и односторонние действия этой страны также препятствуют развитию нормальных торговых и экономических контактов Кубы со многими другими странами, в результате чего серьезным образом нарушаются законные права и интересы Кубы.