| Counter-terrorism efforts must simultaneously address humanitarian, development and security needs. | Контртеррористические усилия должны одновременно направляться на удовлетворение гуманитарных нужд и на удовлетворение потребностей в области развития и безопасности. |
| Several projects under implementation address training needs of lawmakers and training of trainers. | Удовлетворение потребностей законодателей в области учебной подготовки и подготовка инструкторов в настоящее время осуществляются в рамках нескольких проектов. |
| Activities will specifically address the needs of ESCAP priority countries for technical cooperation activities. | Мероприятия будут ориентированы непосредственно на удовлетворение потребностей в техническом содействии тех стран, которые, по мнению ЭСКАТО, требуют первоочередного внимания. |
| The lack of data on the real status of indigenous peoples has impeded the development of initiatives that address their needs efficiently. | Недостаток информации о реальном положении коренных народов препятствует разработке инициатив, направленных на эффективное удовлетворение их потребностей. |
| Poverty eradication efforts that address such needs would therefore reduce humanity's ecological footprint. | Поэтому усилия по борьбе с бедностью, направленные на удовлетворение таких потребностей, могли бы уменьшить последствия деятельности человека для окружающей среды. |
| The package will also address emergency needs and early recovery support to help to tackle the country's long-term structural challenges. | Пакет мер предусматривает также удовлетворение чрезвычайных потребностей и помощь в обеспечении скорейшего восстановления в целях содействия решению страной долгосрочных структурных проблем. |
| In that context, it was vital that multilateral cooperation should be flexible and address the concrete needs of programme countries. | В этом контексте крайне важно обеспечить гибкость многостороннего сотрудничества и удовлетворение конкретных потребностей стран осуществления программ. |
| In the short term, humanitarian action will continue to provide life-saving assistance and address most of the acute needs. | В краткосрочной перспективе в рамках гуманитарной деятельности и впредь будет оказываться помощь, направленная на спасение жизни людей и удовлетворение самых насущных потребностей. |
| It was stressed that when poor people were made visible it could advance policies that would directly address their needs. | Было подчеркнуто, что, когда проблемы бедняков становятся объектом внимания, это может способствовать выработке стратегий, которые будут направлены непосредственно на удовлетворение их потребностей. |
| Please describe the Government's policies and programmes that address the specific needs of female-headed households in rural areas. | Просьба сообщить о политике и программах правительства, направленных на удовлетворение конкретных нужд домохозяйств, возглавляемых женщинами в сельских районах. |
| Many of these initiatives address recognized environmental and natural resources management needs of the various stakeholder groups. | Многие из этих инициатив направлены на удовлетворение выявленных потребностей различных заинтересованных групп в области управления окружающей средой и природными ресурсами. |
| According to responses to the questionnaire, NGOs are actively involved in campaigns promoting the use of services that will address these needs. | Судя по ответам, полученным от респондентов, НПО активно участвуют в кампаниях по пропаганде услуг, направленных на удовлетворение этих потребностей. |
| The availability of programmes that address the needs of the population groups most at risk has increased since 1998. | С 1998 года наблюдается увеличение масштабов осуществления программ, нацеленных на удовлетворение потребностей населения, относящегося к группам максимального риска. |
| Another factor is the absence of targeted health care programmes that address the specific needs of children with disabilities. | Еще одним фактором является отсутствие целевых программ в области здравоохранения, направленных на удовлетворение особых потребностей детей-инвалидов. |
| The two main community development projects address the basic needs of the rural poor, focusing on household food security and income-generation. | Два главных проекта общинного развития направлены на удовлетворение основных потребностей сельской бедноты, и прежде всего на обеспечение продовольственной безопасности семей и получение ими надлежащего дохода. |
| Countries also provided examples of efforts to particularly address the needs of the rural poor living with disabilities. | Страны также представили информацию о предпринимаемых ими усилиях, нацеленных, в частности, на удовлетворение потребностей инвалидов из числа неимущего населения сельских районов. |
| This takes into account that countries start from different baseline situations and need to focus on activities that address their national needs and priorities. | Это дает возможность учесть, что страны находятся в разной исходной ситуации и должны сосредоточиться на деятельности, направленной на удовлетворение национальных нужд и соответствующей национальным приоритетам. |
| Implementation of the strategy will match staff capacities and skills to UNDP requirements and address competency needs and succession planning. | Осуществление этой стратегии позволит обеспечить сопоставимость знаний и навыков сотрудников с соответствующими требованиями ПРООН, удовлетворение потребностей в компетентных сотрудниках, а также планирование преемственности кадров. |
| UNIDO services meet established quality standards and address the specific needs of stakeholders. | Соответствие услуг ЮНИДО установленным стандартам качества и удовлетворение конкретных потребностей заинтересованных сторон. |
| New Zealand hoped that Myanmar would address the humanitarian needs of its people and engage constructively with its international human rights obligations. | Новая Зеландия выразила надежду на то, что Мьянма обеспечит удовлетворение потребностей своего населения в гуманитарной сфере и будет конструктивно выполнять свои международные обязательства в области прав человека. |
| The United Nations assists initiatives that address the needs of victims as part of national programmes for all persons with disabilities. | Организация Объединенных Наций оказывает содействие осуществлению инициатив, направленных на удовлетворение потребностей пострадавших от мин, в рамках национальных программ для всех инвалидов. |
| The recommendations should be designed to remedy gaps in implementation and address the possible need for technical assistance. | Рекомендации должны быть направлены на устранение упущений в процессе осуществления и удовлетворение возможных потребностей в технической помощи. |
| This would address the need for the protection of women, children, and older persons. | Это обеспечит удовлетворение потребностей в защите женщин, детей и престарелых. |
| TM 3.2.1.3 Implement targeted vocational and training programmes that address needs identified under 3.2.1.1 and 3.2.1.2 above | ТМ 3.2.1.3 Осуществление целевых программ в области профессионально-технического образования и обучения ориентированных на удовлетворение потребностей, указанных в пунктах 3.2.1.1 и 3.2.1.2 выше |
| The findings of these assessments are used to catalyse recovery programmes that address environmental needs in support of broader recovery and development priorities. | Результаты этих оценок используются для того, чтобы стимулировать программы восстановления, направленные на удовлетворение экологических потребностей в целях содействия осуществлению более широких приоритетов в области восстановления и развития. |