A new round of LDC NAPAs launched and supported: these will address urgent and medium/ long-term adaptation needs through strategies and programmes, favoring adaptation in drylands. |
Начало нового цикла НПДА НРС, которым оказывается поддержка: эти программы будут направлены на удовлетворение неотложных и среднесрочных/долгосрочных потребностей в области адаптации посредством реализации стратегий и программ, способствующих адаптации в засушливых районах. |
It was noted by several participants that capacity-building should address the particular needs of a country; be premised on country ownership; and not be limited to transfer pricing without reference to its wider context. |
Несколько участников отметили, что деятельность по наращиванию потенциала должна обеспечивать удовлетворение конкретных потребностей страны; основываться на чувстве национальной ответственности; и не ограничиваться вопросами трансфертного ценообразования, а учитывать и более общую ситуацию. |
Mr. Bazinas (International Trade Law Division) expressed his delight that the Commission remained a body mandated to harmonize and unify international trade law by resolving practical issues where there were specific problems that it could address within a reasonable time frame. |
ЗЗ. Г-н Базинас (Отдел международного торгового права) выражает свое глубокое удовлетворение тем, что Комиссия остается органом, уполномоченным гармонизировать и унифицировать право международной торговли путем решения практических вопросов, связанных с конкретными проблемами, которые она может рассматривать в разумных временных рамках. |
While the largest number of quick-impact projects (60 per cent) provide support in the field of education, the remaining projects address needs in the areas of water, sanitation, health, environment, shelter, agriculture, women's empowerment and income-generation. |
Преимущественная доля (60 процентов) проектов с быстрой отдачей предусматривает оказание поддержки в области образования, остальные проекты направлены на удовлетворение потребностей в областях водоснабжения, санитарии, гигиены, охраны окружающей среды, жилья, сельского хозяйства, расширения прав и возможностей женщин и приносящей доход деятельности. |
South Africa wishes to express its satisfaction with the progress that was made towards establishing a common understanding around some of the key issues that the treaty will address. |
Южная Африка хотела бы выразить удовлетворение в связи с прогрессом, который был достигнут в деле выработки общего понимания по отдельным ключевым вопросам, которые станут предметом этого договора. |
At the Summit itself, I was honored to participate in and address Round-table Five on 'addressing the special needs of the most vulnerable', as well as side events on maternal mortality and smarter global partnerships under Goal 8. |
На самом Саммите мне была оказана честь выступить в ходе Круглого стола 5 по вопросу "удовлетворение особых потребностей наиболее уязвимых слоев населения", а также в параллельных мероприятиях по материнской смертности и рационализации глобальных партнерств в рамках Цели 8. |
While commending the Government for the adoption of the Equal Treatment Act, CoE-ECRI noted that the Act did not address issues such as minorities' right to develop their culture, language, religion, tradition and customs. |
Выражая удовлетворение в связи с принятием правительством Закона о равном обращении, ЕКРН обратила внимание на то, что в законе не затрагивается такой аспект, как право меньшинств на развитие их культуры, языка, религии, традиции и обычаев. |
UNODC has developed and disseminated gender-responsive operational tools and guidelines that address the needs of female injecting drug users, women and young girls living in prison settings and people vulnerable to human trafficking. |
ЮНОДК разрабатывает и распространяет отражающие гендерную проблематику оперативные вспомогательные средства и руководящие принципы, которые ориентированы на удовлетворение потребностей лиц женского пола, употребляющих наркотики путем инъекций, женщин и девочек, содержащихся в пенитенциарных учреждениях, и потенциальных жертв торговли людьми. |
However, current construction plans address only a small percentage of shelter needs, and complex land and property issues complicate the return and reintegration, as does the verification of compensation claims. |
Однако нынешние планы строительства предусматривают удовлетворение потребностей лишь незначительной доли тех, кто нуждается в жилье, а процессы возвращения и реинтеграции затрудняются проблемами землевладения и собственности, равно как и деятельностью по проверке требований о выплате компенсации. |
The problem is that urban policies often do not address the needs of the poor effectively, yet future urban growth will mainly involve poor people. |
Проблема заключается в том, что политика развития городов часто не обеспечивает надлежащее удовлетворение потребностей бедных слоев населения, хотя в будущем увеличение численности городского населения будет происходить главным образом за счет малоимущих. |
The challenge is to mobilize as many partners as possible to support and scale up nationally owned plans that address the specific needs of children affected by HIV and AIDS. |
Задача заключается в том, чтобы мобилизовать как можно больше партнеров для поддержки и расширения национальных планов, направленных на удовлетворение конкретных потребностей детей, страдающих от ВИЧ и СПИДа. |
A policy will be developed that will address the need to increase awareness and understanding of what constitutes abuse, prevention of abuse and procedures to be followed in cases of suspected abuse. |
Будет разработана стратегия, направленная на удовлетворение потребностей в повышении информированности и понимании проблем, связанных с посягательствами, предотвращением посягательств, а также принятие процедур, которые следует применять в случаях возникновения подозрений в посягательствах. |
Measures taken by Manitoba to ensure equity and address the educational needs of Manitobans of diverse backgrounds and cultural and linguistic origins, including African Canadians, include: |
Правительством Манитобы были приняты следующие меры, призванные обеспечить равенство и удовлетворение потребностей в образовании жителей Манитобы разного происхождения и имеющих разные языковые и культурные корни, в том числе афро-канадцев: |
The proposed global plan of action to enhance the resources available to those bodies should address the particular needs of treaty bodies that did not benefit from a treaty-specific plan of action. |
Предлагаемый глобальный план действий, направленный на увеличение объема ресурсов, имеющегося у этих органов, предусматривает удовлетворение особых потребностей тех договорных органов, деятельность которых не опирается на план действий, разработанный для того или иного договора. |
Egypt noted that these achievements were a good basis, though a work in progress, and was satisfied with the constructive and open spirit in which the Government would address any new and remaining challenges. |
Египет отметил, что эти достижения являются хорошей основой, хотя работа по определенным направлениям все еще продолжается, и выразил удовлетворение по поводу конструктивного и открытого подхода, который правительство намеревается использовать для решения любых новых и сохраняющихся проблем. |
Notwithstanding the continued importance of assisting Member States in building the capacity and institutional framework of their security sector, the United Nations support should emphasize initiatives that address people's immediate security needs. |
Притом что содействие государствам-членам в наращивании потенциала и институциональной базы их сектора безопасности сохраняет свою важность, в поддержке, оказываемой Организацией Объединенных Наций, следует акцентировать те инициативы, которые рассчитаны на удовлетворение непосредственных нужд людей в плане безопасности. |
Calls upon Member States to consider, when developing comprehensive policies to deal with the world drug problem, measures, programmes and actions that address the needs of the victims of violence and crime; |
призывает государства-члены рассмотреть при разработке всеобъемлющих стратегий решения мировой проблемы наркотиков меры, программы и действия, направленные на удовлетворение нужд жертв насилия и преступности; |
Through the GEF cross-cutting capacity development strategy, the replenishment will address capacity needs across multiple GEF focal areas, and will catalyse synergies among different sectors and between the Rio Conventions and other multilateral environmental agreements. |
Через посредство междисциплинарной стратегии развития потенциала ГЭФ процесс пополнения будет обеспечивать удовлетворение потребностей в области создания потенциала по ряду основных направлений деятельности ГЭФ, кроме того, эта стратегия будет стимулировать взаимодействие между различными секторами и между рио-де-жанейрскими конвенциями и другими многосторонними природоохранными соглашениями. |
In order to translate those concepts into meaningful outcomes, the amount, flexibility, predictability and duration of funding for disaster risk reduction should be increased, while national and international frameworks should address and be informed by needs at the community level. |
Чтобы реализовать эти концепции в виде значимых результатов, необходимо повысить размер, гибкость, предсказуемость и продолжительность финансирования усилий по снижению риска бедствий, а национальные и международные концепции должны учитывать потребности на уровне общин и предусматривать их удовлетворение. |
Regional initiatives in the ESCWA region address sustainable development challenges, and respond to member countries' priorities, particularly those relating to climate change mitigation and adaptation, and enhance the efficiency and sustainability of production and consumption patterns in the water, energy and production sectors. |
Региональные инициативы в регионе ЭСКЗА направлены на решение задач в области устойчивого развития и удовлетворение первоочередных потребностей государств-членов, в особенности связанных со смягчением последствий изменения климата и адаптации к ним и повышением эффективности и экологической устойчивости моделей производства и потребления в области водного хозяйства, энергетики и производства. |
The results of the expert group meetings in Costa Rica in 2011 and Ecuador in 2012 would be useful in developing a regional plan of action that would address the needs of Latin America and the Caribbean and contribute to the promotion of UNIDO in the region. |
Результаты совещаний группы экспертов, прошедших в Коста-Рике в 2011 году и Эквадоре в 2012 году, могут быть использованы при разработке регионального плана действий, направленного на удовлетворение потребностей стран Латинской Америки и Карибского бассейна и укрепление роли ЮНИДО в регионе. |
There should also be concrete action to create partnerships between the public and private sectors, in order for science, technology and innovation to meet shared interests and address the shared challenges that humanity faces. |
Следует также предпринять конкретные шаги с целью создания партнерств между государственным и частным секторами, с тем чтобы наука, техника и инновации могли быть направлены на удовлетворение общих интересов и решение общих проблем человечества. |
How can we work together to ensure that programmes targeting children affected by AIDS address their comprehensive needs with both direct short-term support as well as longer-term strategies for survival? |
Каким образом мы могли бы работать вместе для обеспечения того, чтобы программы, осуществляемые в интересах детей, затрагиваемых СПИДом, предусматривали удовлетворение всех их нужд в условиях как непосредственной краткосрочной поддержки, так и с точки зрения более долгосрочных стратегий дальнейшего существования? |
The Department of Peacekeeping Operations reported that it had reviewed civilian field staff training needs and that a training programme would address the priority needs in 2005. |
Департамент операций по поддержанию мира сообщил о том, что он изучил потребности в профессиональной подготовке сотрудников на местах по гражданским вопросам и что программа профессиональной подготовки в 2005 году будет обеспечивать удовлетворение приоритетных потребностей. |
Pakistan welcomed the new WTO framework agreement and hoped that the resumed Doha process would address the needs and concerns of the developing countries in an effective and expeditious manner. |
Пакистан выражает удовлетворение в связи с принятием ВТО нового Рамочного соглашения и выражает надежду на то, что возобновление Дохийского процесса позволит эффективно и оперативно удовлетворить потребности и устранить озабоченности развивающихся стран. |