∙ Address people's immediate needs, especially those arising from poverty, before pursuing sustainable development. |
Удовлетворение насущных потребностей людей, особенно живущих в условиях нищеты, до того, как начинать заниматься устойчивым развитием. |
Address the needs of women in abusive relationships. |
Удовлетворение потребностей женщин, подвергающихся жестокому обращению. |
Address the regional gender needs for the data collection and analysis; |
удовлетворение региональных гендерных потребностей в сборе и анализе данных; |
Address learning needs of adolescents, including over-age students in primary schools, with particular attention to gender |
Удовлетворение потребностей подростков в обучении, включая учащихся начальных школ, превысивших соответствующий возраст, с уделением особого внимания гендерным факторам |
Address urgent needs of indigenous children and youth |
Удовлетворение насущных потребностей детей и молодежи коренных народов |
Beneficiaries participate in identification and selection of specific micro-activities which address their primary needs. |
Бенефициары участвуют в определении и отборе конкретных видов деятельности на макроуровне, направленных на удовлетворение их главных потребностей. |
With respect to non-Kosovo Serb minority communities, my Special Representative has launched an initiative to identify and address the needs of those ethnic groups. |
Мой Специальный представитель выступил с инициативой, направленной на выявление и удовлетворение нужд некосовских сербских меньшинств. |
o address the needs of the underprivileged and are gender balanced |
удовлетворение потребностей групп, находящихся в неблагоприятном положении, и обеспечение гендерного баланса; |
Ms. Lebedinsky (Switzerland) commended the Special Rapporteur on his report and expressed the hope that the Special Rapporteur's report would address the issue of transitional justice, which was an issue of great concern to his country. |
Г-н Лебединский (Швейцария) выражает удовлетворение по поводу доклада Специального докладчика и выражает надежду, что тот сможет рассмотреть в своем очередном докладе вопрос о правосудии в переходный период, который очень важен для его страны. |
Addressing the needs of the most vulnerable in society requires the elimination of the structures and processes of discrimination and exclusion and the development of social protection frameworks which address both the multidimensional and interdependent nature of poverty; |
Удовлетворение потребностей наиболее уязвимых членов общества требует ликвидации структур и процессов дискриминации и изоляции и развития рамок социальной защиты, учитывающих как многообразие аспектов бедности, так и их взаимозависимый характер; |
Requests Governments to include in their national policies and plans of action for women specific measures that would address the mental health needs of women and girls, especially the need for psychosocial care and counselling services; |
просит правительства включить в их национальную политику и планы действий, касающиеся женщин, особые меры, направленные на удовлетворение потребностей женщин и девочек в психиатрической помощи, особенно потребностей в психо-социальной поддержке и консультациях; |
Encourages Governments to put in place gender-sensitive legal frameworks to explicitly address the needs and rights of women migrant workers, as well as to take steps to reform existing legislation and policies to capture the needs and rights of women migrant workers; |
побуждает правительства установить учитывающие гендерные аспекты правовые рамки, с тем чтобы целенаправленно обеспечивать удовлетворение потребностей и соблюдение прав трудящихся женщин-мигрантов, а также принять меры по реформированию существующих законов и политики в целях отражения в них потребностей и прав трудящихся женщин-мигрантов; |
(b) Address the needs of adolescent mothers and those who have contracted STIs; |
Ь) обратить внимание на удовлетворение потребностей несовершеннолетних матерей и подростков, заразившихся ИППП; |
Address girls' needs in an integrated way, inter alia, providing access to financial resources, quality health care, and psychosocial support and protecting girls' land ownership rights. |
Обеспечить удовлетворение потребностей девочек на комплексной основе, в частности, путем обеспечения доступа к финансовым ресурсам, качественному медицинскому обслуживанию и психологической поддержке и защиты прав девочек на владение землей. |
(b) Address the emergency needs of recently displaced persons and promote and finance productive projects in order to create jobs and to meet the basic needs of displaced persons and population groups, drawing on the resources of the Social Solidarity Network and other social funds; |
Ь) удовлетворять чрезвычайные потребности перемещенных лиц и содействовать поощрению и финансированию проектов, способствующих созданию рабочих мест и обеспечивающих удовлетворение элементарных потребностей отдельных лиц и групп населения пострадавших от этого явления; эти расходы будут оплачиваться за счет средств системы социального страхования и других социальных фондов; |
The Declaration does address the special needs and vulnerability of women, in particular through their empowerment in matters relating to reproductive health. |
Декларация предусматривает удовлетворение особых потребностей и уменьшение уязвимости женщин, в частности, посредством расширения их прав и возможностей в вопросах, касающихся охраны репродуктивного здоровья. |
The Domestic Violence Action Plan focuses on targeted initiatives that address the unique needs of people with disabilities, seniors, Aboriginal, ethno-cultural/racial and rural/farm/northern communities. |
Главное внимание в Плане действий по борьбе с бытовым насилием уделяется целевым программам, направленным на удовлетворение особых потребностей людей с ограниченными возможностями, пожилых людей, аборигенов, общин, отличающихся этнокультурными или расовыми особенностями, а также сельских, сельскохозяйственных и северных общин. |
To achieve these objectives, UNOPS will embark on a radical transformation and down-sizing of its cost structure in support of a coherent set of product lines that address client requirements in the markets specified above. |
Для достижения этих целей ЮНОПС проведет радикальное преобразование и сокращение своей структуры расходов в поддержку формирования целостного комплекса предлагаемых работ в производственной сфере, обеспечивающих удовлетворение потребностей заказчиков на указанных выше рынках. |
It will be essential for pharmaceutical companies to develop effective medicines and address the demands of payers who will be increasingly well equipped to measure whether they are getting value for money. |
Важное значение для развития фармацевтических компаний будет иметь разработка эффективных лекарственных препаратов и удовлетворение потребностей участников рынка, которые будут хорошо подготовлены для того, чтобы оценить соотношение цены и качества. |
Policymakers and funders should target scarce resources to such groups and address the underlying factors contributing to their vulnerability. |
Лица, ответственные за разработку политики и финансирование, должны направлять дефицитные ресурсы на удовлетворение потребностей таких групп и заниматься устранением коренных факторов, обусловивших их уязвимость. |
The most effective and non-stigmatizing approach involves situating HIV assistance within broader programmes that address the needs of all vulnerable households. |
Самый эффективный подход, позволяющий избегать стигматизации, заключается в оказании помощи людям, инфицированным или затронутым ВИЧ, в контексте широких программ, направленных на удовлетворение потребностей всех уязвимых семей. |
Many projects address the recovery and rehabilitation needs of war-damaged societies through transitional activities, including local capacity-building and longer-term support programmes. |
В рамках многих проектов предусматривается удовлетворение потребностей пострадавших в результате войны групп населения в области реконструкции и восстановления путем осуществления мероприятий переходного периода, включая создание потенциала на местах и осуществление более долгосрочных программ помощи. |
United Nations operational activities should remain voluntary and grant-based, rather than profit-driven like certain other international organizations, and should address Member States' needs on the basis of national ownership. |
Оперативная деятельность Организации Объединенных Наций должна оставаться добровольной и безвозмездной, а не преследовать цели получения прибыли, как это происходит в ряде других международных организаций, и должна быть направлена на удовлетворение потребностей государств-членов на основе принципа национальной ответственности. |
The US$ 1.33 billion required in the first year of the consolidated appeals process will fund projects that address the needs of 3.8 million Somalis. |
Сумма в размере 1,33 млрд. долл. США, которая испрашивается на первый год в рамках процесса совместных призывов, будет использоваться для финансирования проектов, направленных на удовлетворение потребностей 3,8 миллиона сомалийцев. |
The Committee's role should not be limited to data policies, but should also address capacity-building in the use of space-based geospatial data. |
Было высказано мнение, что ключевым условием для преодоления разрыва в области цифровых технологий является программное обеспечение с открытым исходным кодом, обеспечивающее удовлетворение информационных потребностей развивающихся стран. |