(c) Development policies and programmes address the basic needs of persons with disabilities and their families who live in poverty; |
с) политика и программы в области развития направлены на удовлетворение базовых потребностей людей с инвалидностью и их семей, проживающих в условиях нищеты; |
The plan of action presents the regional vision for cooperation on enhanced energy security and the sustainable use of energy, and contains initiatives that address the more specific needs of the diverse Asia-Pacific region and its subregions. |
В плане действий представлена региональная концепция сотрудничества в целях повышения энергетической безопасности и рационального использования энергии и изложены инициативы, направленные на удовлетворение более конкретных потребностей известного своим многообразием Азиатско-Тихоокеанского региона и его субрегионов. |
This assistance is comprised of capacity-building activities that address the priority needs identified by the countries, such as workshops, training sessions, development of guidance notes, etc. |
Эта помощь включает мероприятия по наращиванию потенциала, направленные на удовлетворение первостепенных потребностей, выявленных соответствующими странами, таких как рабочие совещания, учебные сессии, разработка рекомендаций и т.д. |
At the national level, institutional reforms should lead to outcomes that are accessible to populations at all income levels and all social groups, and that address the needs of both rural and urban areas. |
Институциональные реформы на национальном уровне должны приводить к результатам, которые смогут ощущаться всеми социальными группами, имеющими самые различные уровни доходов, и обеспечивать удовлетворение потребностей населения сельских и городских районов. |
While there are an increasing number of programmes that address the specific needs of youth with disabilities, globally the number of such programmes remains small. |
ЗЗ. Количество программ, ориентированных на удовлетворение особых потребностей молодежи с инвалидностью возрастает, однако в глобальном масштабе оно по-прежнему невелико. |
The sum of $50.5 million was invested to improve access to children's mental health services and address the mental health needs of children and youth at risk. |
Были выделены в общей сложности 50,5 млн. долл. на удовлетворение нужд детей и подростков - представителей групп риска в услугах психиатрической медицины и на облегчение им доступа к ней. |
Delegations from EECCA countries also indicated their willingness to participate in the activities, especially those that would address their technical and training requirements. |
Делегации стран ВЕКЦА также заявили о своей готовности участвовать в этой деятельности, особенно в деятельности, направленной на удовлетворение их технических потребностей и потребностей в профессиональной подготовке. |
Since the publication of the review, the World Bank has redoubled its efforts to prepare a project that would address the needs identified in the report and improve the living standards of Chernobyl-affected populations. |
После публикации вышеупомянутого обзора Всемирный банк активизировал свои усилия по подготовке проекта, нацеленного на удовлетворение указанных в докладе потребностей и улучшение условий жизни населения, пострадавшего от чернобыльской аварии. |
UNICEF, UNHCR, Government institutions and a wide range of civil society actors are involved in a variety of programmes to protect the rights and address the needs of these children. |
ЮНИСЕФ, УВКБ, правительственные учреждения и широкий круг субъектов гражданского общества принимают участие в осуществлении различных программ, направленных на защиту прав и удовлетворение потребностей таких детей. |
This document emphasizes the need for African Governments and the international community to pursue policies that adequately address people's needs, including the necessary institutional reforms that will bring about behavioural patterns conducive to environmental preservation. |
В настоящем документе подчеркивается, что правительствам африканских стран и международному сообществу необходимо проводить такую политику, которая обеспечивала бы надлежащее удовлетворение потребностей людей, включая необходимые институциональные реформы, ведущие к становлению моделей поведения, побуждающих к сохранению окружающей среды. |
The Governments of those countries were urged to formulate and implement policies and programmes that would address the special needs of the elderly so as to enable them to live a healthy and, whenever possible, productive life. |
Правительствам этих стран рекомендовалось разрабатывать и осуществлять политику и программы, направленные на удовлетворение особых нужд престарелых, с тем чтобы они могли жить здоровой и по возможности продуктивной жизнью. |
In line with the ongoing efforts of the Operation to reprioritize existing staffing resources in order to meet changing requirements, the incumbent of the post of Driver will address the increased transportation requirements of the Office. |
В соответствии с усилиями Операции по перераспределению имеющихся кадровых ресурсов в целях удовлетворения изменяющихся потребностей сотрудник на должности водителя должен будет обеспечить удовлетворение возросших транспортных потребностей Канцелярии. |
Mainstreaming gender equality into the work of parliament should contribute to effective implementation and oversight of policies that address the needs and interests of both men and women. |
Обеспечение гендерного равенства в работе парламента должно способствовать эффективному осуществлению стратегий, направленных на удовлетворение потребностей и интересов мужчин и женщин, и обеспечению контроля над этими стратегиями. |
Different strategies are, however, currently being pursued to meet the needs involved and address the challenges to programme implementation at the local level. |
Фактически в стране осуществляется целый ряд мер стратегического характера, ориентированных на удовлетворение потребностей перемещенного населения и на решение проблем, возникающих в связи с перемещением населения на местном уровне. |
The basis for this policy was to enhance the productivity of forest land, address farmers' requirement to increase their income and fulfil the State's need to improve the environment and promote the legal timber trade. |
Эта политика, в первую очередь, подразумевает увеличение производительности покрытых лесами земель, оказание помощи фермерам в повышении уровня их доходов и удовлетворение потребности государства в улучшении состояния окружающей среды и развитии законной торговли древесиной. |
It would address the needs of a broad segment of Haitian society, including women, young people, students, lawyers, farmers, medical staff, community groups etc., and provide support for their participation in a national dialogue for reconciliation. |
Она будет направлена на удовлетворение потребностей широких слоев гаитянского общества, включая женщин, молодежь, студентов, юристов, фермеров, медицинских работников, общественные группы и т.п., и будет обеспечивать поддержку их участия в национальном диалоге в интересах примирения. |
One component of the HIV/AIDS programme is implemented by the Lao Women's Union and will specifically address the needs of female population related to HIV/AIDS awareness raising and prevention. |
Один из компонентов данной программы осуществляется Союзом лаосских женщин и конкретно направлен на удовлетворение потребностей женского населения в области распространения информации о ВИЧ/СПИДе и его профилактике. |
Mr. GROSSMAN (Country Rapporteur), after expressing appreciation of the report, said that he would address articles 1 to 9 of the Convention. |
Г-н ГРОССМАН (Докладчик по стране), выразив удовлетворение в связи с представлением доклада, говорит, что хотел бы рассмотреть статьи 1-9 Конвенции. |
It will address the needs of those who feel marginalized, as well as those who have benefited from globalization but feel uncertain about the future. |
Он будет нацелен на удовлетворение потребностей тех, кто оказался в неблагоприятных условиях, а также тех, кто сумел воспользоваться благами глобализации, но не уверен в своем будущем. |
These projects address the most urgent needs in health, education and training, public utilities, electricity, as well as major infrastructural work including roads, bridges, ferries, railways, ports and inland waterways. |
Эти проекты направлены на удовлетворение самых насущных потребностей в области здравоохранения, образования и подготовки кадров, работы коммунальных служб, электроснабжения, а также на проведение крупных инфраструктурных работ, включая строительство дорог, мостов, переправ, железных дорог, портовых сооружений и обустройство внутренних водных путей. |
Similarly, on the donors' side, adequate and timely funding of the reconstruction programme on concessional terms, projects that address the priority needs and provide for appropriate regional allocation of resources, and strong donor coordination through the established task forces are also key to success. |
Для доноров же ключ к успеху - в достаточном и своевременном финансировании программы восстановления на льготных условиях, проектах, ориентированных на удовлетворение насущных потребностей и предусматривающих надлежащее распределение ресурсов в масштабах региона, и четком взаимодействии между донорами в рамках созданных целевых групп. |
There may also be components which address the requirements of less-developed nations in bridging the "digital divide" through multilateral and bilateral donor support brokered by UNEP; |
Могут иметь место также компоненты, направленные на удовлетворение потребностей менее развитых стран в ликвидации информационного разрыва путем многосторонней и двусторонней поддержки доноров при посредничестве ЮНЕП; |
As to its general contribution, it should be noted that UN-HABITAT is emphasizing the need for disaggregation of data in its work so as to more effectively address the needs of vulnerable and disadvantaged groups including indigenous peoples. |
Что же касается общего вклада, то следует отметить, что ООН-Хабитат подчеркивает необходимость дезагрегации данных в своей работе, с тем чтобы более эффективно обеспечивать удовлетворение потребностей уязвимых и обездоленных групп, включая коренные народы. |
These recommendations provide a framework for designing policies and programmes that address the specific needs and expectations of older persons and respond to the challenges and opportunities of population ageing. |
Эти рекомендации создают основу для разработки стратегий и программ, направленных на удовлетворение конкретных нужд и ожиданий пожилых лиц и решение задач и использование возможностей, связанных со старением населения. |
At the same time, mechanisms to ensure their rights and quality of life, as well as address their needs, should be instituted, in view of the weakening of traditional family support systems and diminishing state welfare programmes. |
Наряду с этим в связи с ослаблением традиционных систем семейной поддержки и свертыванием государственных программ социального обеспечения необходимо создавать механизмы, обеспечивающие соблюдение их прав и поддержание уровня жизни, а также удовлетворение их потребностей. |