The adoption in Cambodia of legislation establishing a tribunal that would address war crimes committed by the Khmer Rouge was also welcome. |
Вызывает также удовлетворение принятие в Камбодже закона о создании трибунала для расследования военных преступлений «красных кхмеров». |
Indonesia welcomed the establishment of the two inter-sessional working groups to specifically address those two central questions. |
Индонезия выражает удовлетворение в связи с созданием двух межсессионных рабочих групп, которым конкретно поручено изучить эти два важных вопроса. |
The international community should address all the needs of indigenous peoples, offering them a brighter future. |
Международному сообществу необходимо обеспечить удовлетворение всех потребностей коренных народов, создав более благоприятные перспективы для их развития в будущем. |
The Institute is also developing university-based certificate programmes which address more long-term, comprehensive training needs; |
Институт также разрабатывает программы с выдачей свидетельства об окончании обучения на базе университета, которые направлены на удовлетворение более долгосрочных всеобъемлющих потребностей в подготовке кадров; |
It has also initiated a series of projects that address the needs of the local population in the areas of development and social integration. |
Они также приступили к осуществлению ряда проектов, направленных на удовлетворение потребностей местного населения в сферах развития и социальной интеграции. |
International actions in the field of environment and development should also address the interests and needs of all countries. |
Международные действия в области окружающей среды и развития должны быть также направлены на удовлетворение интересов и потребностей всех стран. |
Such programmes should be targeted so as to meet immediate needs and address the underlying issues of poverty and vulnerability while supporting the peace process. |
Такие программы должны быть нацелены на удовлетворение безотлагательных потребностей и решение основополагающих проблем нищеты и уязвимости при обеспечении поддержки мирного процесса. |
UNHCR also encourages special programmes that address some of the special needs of women at risk. |
УВКБ поощряет также осуществление специальных программ, которые направлены на удовлетворение ряда особых потребностей женщин группы риска. |
Most initiatives that address natural resource management and environmental issues without addressing the economic and financial needs of mountain populations have had limited success at best. |
Большинство инициатив, в рамках которых решались вопросы рационального использования природных ресурсов и экологические проблемы, но не обеспечивалось удовлетворение экономических и финансовых потребностей жителей горных районов, в лучшем случае приносили ограниченные результаты. |
Further Order of Malta projects address the needs of women suffering as a result of armed conflicts. |
Другие проекты Мальтийского ордена нацелены на удовлетворение потребностей женщин, пострадавших в результате вооруженных конфликтов. |
This could address many needs that have arisen as globalization has progressively undermined the territoriality principle on which traditional tax codes are based. |
Такая организация могла бы обеспечивать удовлетворение множества потребностей, возникших в результате постепенного размывания под воздействием глобализации принципа территориальности, на котором основываются традиционные налоговые кодексы. |
The ongoing humanitarian programmes address life-saving needs but cannot solve the underlying structural problems that could only be addressed by rehabilitation programmes. |
Осуществляемые гуманитарные программы нацелены на удовлетворение неотложных потребностей, однако с их помощью невозможно решить коренные структурные проблемы, решение которых могут обеспечить лишь программы восстановления. |
Human resources management practices and policies should take into account and address some of the specific needs of older employees. |
В рамках практических мер и политики в области рационального использования людских ресурсов необходимо принимать во внимание конкретные потребности пожилых работников и обеспечивать их удовлетворение. |
Similarly, existing MDGs address the need for better nutrition, improved and expanded immunization, elimination of gender disparities and improved environmental control. |
Аналогичным образом, существующие ЦРДТ направлены на удовлетворение потребности в более качественном питании, улучшении и расширении вакцинации, устранении гендерного неравенства и усилении контроля за состоянием окружающей среды. |
Its programmes address the needs of newcomers affected by war, persecution, poverty and global health inequalities. |
Ее программы направлены на удовлетворение потребностей недавно прибывших лиц, пострадавших в результате войн, преследований, нищеты и глобального неравенства в области здравоохранения. |
The Division has been restructured, at no cost, to better address today's needs and demands. |
Без каких-либо расходов была проведена структурная перестройка Отдела, с тем чтобы он мог более действенным образом обеспечивать удовлетворение нужд и потребностей сегодняшнего дня. |
It is essential that public policies and programmes address the needs of the older poor who cannot afford health-care services. |
Необходимо, чтобы государственная политика и программы предусматривали удовлетворение потребностей бедного пожилого населения, которое не может себе позволить медицинские услуги. |
In low- and middle-income countries, access to mental health services is generally limited, and services that address adolescents' needs are especially inadequate. |
В странах с низким и средним доходом доступ к службам психиатрической помощи обычно ограничен, а службы, ориентированные на удовлетворение потребностей подростков, являются особенно несовершенными. |
These modules address two critical themes on the global development agenda in which there is a need to build the capacity of policymakers. |
Эти модули касаются двух важнейших тем, стоящих на повестке дня глобального развития и предусматривающих удовлетворение потребностей в наращивании потенциала лиц, определяющих политику. |
Addressing the needs of indigenous youth will also help to achieve Millennium Development Goal 3 and address pressures and problems arising from mass rural-to-urban migration. |
Удовлетворение нужд молодежи из числа коренных народов также будет способствовать достижению целей третьего этапа, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также устранению давления и решению проблем, возникающих в результате массовой миграции из сельской местности в города. |
The Special Rapporteur welcomes the information he received on policies and programmes that address the concerns of these groups in strategies to fight CSEC. |
Специальный докладчик выражает свое удовлетворение в связи с полученной им информацией о политике и программах, направленных на решение проблем этих групп в рамках стратегий борьбы с КСЭД. |
Three major programmes address the needs of rural women in particular: |
Три из крупных программ направлены именно на удовлетворение потребностей женщин, живущих в сельской местности. |
In particular, they will the address the ad hoc basic needs of developing countries that are not covered through donor-funded technical assistance. |
В частности, эти мероприятия будут направлены на удовлетворение специальных базовых потребностей развивающихся стран, которые не удовлетворяются в рамках финансируемого донорами технического сотрудничества. |
A consultative workshop was held to devise new approaches that address the special needs of children and families living in situations of armed conflict. |
Состоялся консультативный практикум, посвященный разработке новых подходов, которые направлены на удовлетворение специфических потребностей детей и семей, живущих в условиях вооруженных конфликтов. |
The reforms must address not only the failings of the past, but also the needs of the future. |
А реформы должны быть направлены не только на исправление прошлых ошибок, но и на удовлетворение будущих потребностей. |