| You kept calling yourselves the three divorcées. | Вы продолжали называть себя три разведенки. |
| They can attack without warning, so you guys have to be ready to protect yourselves at all times. | Они могут атаковать без предупреждения, так что вы должны быть готовы всегда себя защитить. |
| Luckily, you have a very talented lawyer who has found a way to minimize the damage you've brought upon yourselves. | К счастью, у вас очень талантливый юрист кто нашел способ минимизировать ущерб вы уже навлекли на себя. |
| Why don't you ever ask yourselves whether you can hang with me? | Почему вы никогда не спрашиваете себя можете ли вы зависать со мной? |
| And you call yourselves "detectives." | И вы называете себя "детективами". |
| Count yourselves lucky your dereliction of duty doesn't compel my husband to strip you of the priesthood. | Считайте себя счастливчиками, поскольку то, что вы нарушили долг, не заставило моего мужа лишить вас сана. |
| Ask yourselves, is this worth that? | Спросите себя: стоит ли это вот этого? |
| Prove yourselves against Pompeii, and honor the House of Batiatus! | Покажите себя против Помпей, и прославьте дом Батиата! |
| Just to say, your dad's out for the count and I'm putting my ear plugs in so let yourselves go. | Зашла сказать, что отец спит как убитый, а я вставила затычки в уши, можете не сдерживать себя. |
| Come on... you guys call yourselves journalists? | Да ладно, и вы еще называете себя журналистами? |
| You kill me you kill yourselves. | Вы убиваете меня вы убиваете себя. |
| And I'm telling you, two elite operatives like yourselves... you'll be fine. | Плюс, можешь утешить себя тем, что у тебя нет выбора. |
| You can't even protect yourselves. | Вы не можете защитить даже самих себя. |
| You three consider yourselves banned for life. | Вы трое - считайте себя пожизненно забаннеными. |
| You were pretending to be grown-up versions of yourselves. | Вы притворялись повзрослевшими версиями самих себя. |
| But you have no interest in anything but yourselves! | Но вы не заботитесь ни о чём, кроме самих себя! |
| Looks like you fattened yourselves up for the slaughter. | Похоже, вы откормили себя на убой. |
| So, if your impulse is to help Benson on the margins, restrain yourselves. | Если хотите помочь Бенсон, держите себя в руках. |
| So you should not only be grateful that Chef Moore bagged out, but you should consider yourselves lucky. | Вы должны не только радоваться, что шеф Мур свалил, но и считать себя везучими. |
| You all should be asking yourselves if you're condemning him because he's from the South and this is a good way to distance yourselves from our shared heritage. | Вы все должны спрашивать себя, если вы осуждаете его потому что он с Юга, а это - хороший путь дистанцироваться от нашего общего наследия. |
| It's like you guys have spent all this time to come back to find yourselves. | Похоже на то, что вы парни все это время потратили на то, чтобы вернуться назад и найти себя. |
| You identified yourselves as police officers? | Вы идентифицировали себя, как офицеров полиции? |
| And the talent representative says, "What do you call yourselves?" | И представитель агенства говорит, "Как вы себя называете?" |
| ALL: Yes. You couldn't imagine yourselves only speaking Irish? | И вы не можете представить себе себя, говорящих только по-ирландски? |
| Now boys, behave yourselves, or I'll pull out my ba-ba-ba-belt. | А теперь, мальчики, ведите себя прилично, или я достану свой ре-ре-ре-мень. |