You let yourselves get caught, then the FBI rides to the rescue. |
Вы позволили себя схватить, чтобы ФБР примчалось на подмогу. |
How can you call yourselves experts at love or Casanova? |
Как вы можете звать себя Казановами? |
Abandon yourselves and follow in the path of the great snake! |
Отриньте себя и следуйте за Змеей! |
Palms, heavenly colour high ceilings and warm stony floor will help to feel yourselves staying at the exotic country and to take pleasure of paradisiacal rest. |
Пальмы, высокие потолки небесного цвета, теплый каменный пол - все это поможет Вам почувствовать себя в экзотической стране и насладиться райским отдыхом. |
So if you insist on exposing yourselves to the cold, I must declare this home a quarantine. |
Что же, если вы желаете подвергать себя простуде, то я ввожу карантин на ваш дом. |
It would seem, sir, that something's gone terribly wrong with the operation here and you two are scrambling to save yourselves. |
Мне кажется, сэр, с местным управлением случилось что-то непоправимое, и вы оба делают все возможное, чтобы спасти себя. |
I can see no reason why you and your apprentice shouldn't consider yourselves guests of the U.S. Government until we can set you ashore at Saigon. |
Тогда вы с вашим ассистентом можете считать себя гостями американского правительства до тех пор, пока мы не высадим вас в сайгонском порту. |
I have come to teach you of the wrath you will all bring down upon yourselves if you do not end your blasphemy. |
И я пришёл, чтобы рассказать вам о гневе, который вы навлечёте на себя, если не прекратите своё богохульство. |
Unless you all deport yourselves with rather more grace and considerably less noise, Mrs. Appleyard will see to it that none of you go to Hanging Rock today. |
Если вы не будете вести себя более пристойно и менее шумно, миссис Эплярд не позволит поехать вам сегодня к Висячей Скале. |
Reading descriptions of a route, you most likely mark(celebrate) for yourselves the list of sights through which it is necessary to pass(take place), assuming in it(this) the basic charm of a hike and the main source of pleasure. |
Читая описания маршрута, вы скорее всего отмечаете для себя перечень достопримечательностей через которые предстоит пройти, предполагая в этом основную прелесть похода и главный источник удовольствия. |
You don't hurt each other again. I'm thinking, maybe, as your friend, maybe... you should be restraining yourselves. |
Что не раните снова друг друга. возможно... вы должны сдерживаться себя... |
I merely want to help you find... the best way to look within yourselves... the best key to your particular lock. |
Я просто хочу помочь вам найти... лучший способ познать себя... и окружающих. |
(King Xerxes) Please avail yourselves of the food and wine, eat and drink without limit, for it gives me great pleasure to share this celebration with you. |
Пожалуйста, удостойте себя угощениями: едой и вином, ешьте и пейте вволю, ибо это для меня большое удовольствие разделить этот пир с вами. |
But you consider yourselves under orders to use better judgment about it. |
Но когда вы находитесь при исполнении служебных обязанностей, извольте вести себя соответственно. |
With texting and IM'ing and Facebooking, I mean, you don't have any quiet time with yourselves to make informed decisions on... on your true feelings. |
Со всеми этими смс, "Мирандой" и Фэйсбуком, я имею ввиду, что у вас нет достаточно времени для самих себя, чтобы принять обоснованное решение по поводу того, что вы на самом деле чувствуете. |
The whole thing is amazing, and so don't you all go reinventing yourselves any time soon. |
Всё здесь замечательно, так что не изобретайте себя заново ни сейчас, ни потом. |
All you're doing is working yourselves to death and ignoring the cases that need, he's stalking this team. |
Вы лишь гробите себя, игнорируя дела, требующие вашего внимания. |
Do not merely listen to the word, and so deceive yourselves. |
Не сочти себя небожителем, а равным среди равных (неопр.). |
Bajoran workers, you have two minutes left to give yourselves up to your overseers and save your lives. |
Баджорские рабочие, у вас осталось две минуты на то, чтобы сдаться и спасти себя. |
You should be shamed of yourselves! |
А вы так себя ведете... стыдитесь! |
As you walk towards the ever-open threshold, you disappear, both to yourselves and to others. |
Как только вы подходите к коробке, вы исчезаете для себя и для других. |
Do you consider yourselves equivalent to shop workers, pipe layers, and... janitorial service personnel? |
Разве вы считаете себя равными продавцам, сварщиками и... вспомогательному персоналу? |
With my knowledge, not only will you be able to defend yourselves against the Goa'uld, you will in fact be able to defeat them. |
С моими знаниями, гарантирую, вы не только сможете защитить себя от Гоаулдов... но и даже победить их. |
You now have a chance to devote yourselves fully to your task, far from the ideological disputes that stood in the way for so long. |
И сейчас у вас есть возможность полностью посвятить себя своей миссии, отстранившись от идеологической полемики, которая длительное время затрудняла ее. |
Well, deposit yourselves in a seat because you've earned my interest! |
Ну что ж, заключите себя в сейф этой машины, вы мне нравитесь! |