Italy referred to concerns expressed about the widespread harmful practice of FGM in the country, which severely harmed the individual and negatively affected women's empowerment and development. |
Италия упомянула о беспокойстве в связи с широко распространенной в стране вредной практикой КЖПО, которая причиняет тяжелый вред и негативно сказывается на расширении прав и возможностей женщин и их развитии. |
Long-standing patterns of localized, inter-communal violence are likely to continue unless the Government of South Sudan takes concrete measures to protect civilians and to address the widespread impunity and lack of accountability that continue to be the central cause of conflict in South Sudan. |
Давно сложившаяся практика локализированного межобщинного насилия сохранится, если только правительство Южного Судана не примет конкретных мер по защите мирного населения, борьбе с широко распространенной безнаказанностью и решению проблем отсутствия подотчетности, что по-прежнему является основной причиной конфликта в Южном Судане. |
The reports from Libya continue to be alarming, and include widespread incidences of extrajudicial killings and arbitrary detentions and arrests, as well as torture. |
Сообщения из Ливии по-прежнему вызывают у нас тревогу и включают сообщения о широко распространенной практике внесудебных казней, произвольных задержаний, арестов и пыток. |
In various coastal and island regions, the use of community-based protected areas, in which local and indigenous peoples play a lead role in managing and conserving marine resources, is becoming increasingly widespread and has shown promising results. |
В разных прибрежных и островных регионах использование охраняемых районов на уровне общины, в которых местные и коренные народы играют основную роль в управлении и сохранении морских ресурсов, становятся широко распространенной тенденцией с многообещающими результатами. |
Please provide updated information with regard to the measures, legislative or otherwise, taken by the State party to combat the widespread and massive corruption and organized crime in all spheres of public life and especially amongst the judiciary. |
Просьба представить обновленную информацию относительно законодательных или иных мер, принятых государством-участником в целях борьбы с широко распространенной и массовой коррупцией и организованной преступностью во всех сферах общественной жизни, и особенно в судебной системе. |
Women's response to involvement in active employment policy measures available to them is rather low, and for a number of reasons: early marriage, strong authority of their husbands, lack of time for training because of the large number of children and widespread illiteracy. |
Женщины довольно неактивно участвуют в программах, предлагаемых им в рамках активной политики трудоустройства населения, в силу целого ряда причин: ранних браков, необходимости повиноваться своим мужьям, отсутствия времени на профессиональную подготовку из-за многодетности и широко распространенной неграмотности. |
CHRO further noted that since 1998, rapid militarization in Chin State, combined with widespread ethnic and religious discrimination, had resulted in a litany of human rights violations perpetrated by the army. |
ОПЧЧ отметила также, что после 1998 года быстрая милитаризация в штате Чин, сочетающаяся с широко распространенной этнической и религиозной дискриминацией, привела к многочисленным нарушениям прав человека со стороны армии. |
The people of Nagorny Karabakh were struggling to exercise their right to self-determination in response to the absence of a democratic Government, arbitrary and extrajudicial acts committed by the authorities and widespread xenophobia in the region. |
Народ Нагорного Карабаха борется за реализацию своего права на самоопределение в условиях отсутствия демократического правительства, произвола и внесудебных действий властей, а также широко распространенной ксенофобии в регионе. |
The Committee expresses serious concern about widespread threats, attacks, defamation campaigns and various forms of stigmatization against human rights defenders in the State party as well as about illegitimate restrictions of their activities. |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность широко распространенной практикой угроз, нападок, кампаний по диффамации и других форм стигматизации в отношении правозащитников в государстве-участнике, а также незаконным ограничением их деятельности. |
Furthermore, the Committee is seriously concerned about reported ill-treatment inflicted on children in inpatient psychiatric services, such as common use of isolation and widespread administration of drugs which may restrict their integrity. |
Кроме того, Комитет серьезно обеспокоен сообщениями о жестоком обращении с детьми в стационарных психиатрических больницах, например широко распространенной практике изоляции и повсеместном применении наркотических препаратов, которые могут нарушить цельность их личности. |
During the visit, the experts identified the existence of a generalized feeling among people of African descent of being discriminated against (structural and widespread in everyday life) which, according to them, is based on widely held stereotypes and prejudices. |
В ходе посещения эксперты установили наличие осознания всеми лицами африканского происхождения (структурной и широко распространенной в повседневной жизни) дискриминации, которая, по их мнению, основана на повсеместно существующих стереотипах и предрассудках. |
It is also concerned by reports of widespread impunity for these crimes and notes that, while most of them are attributed to criminal organizations, in some cases there have been indications that members of security forces may be implicated. |
Он также обеспокоен сообщениями о широко распространенной безнаказанности при совершении этих преступлений, большинство из которых вменяются в вину криминальным организациям, хотя в некоторых случаях имеются признаки, указывающие на возможную причастность сотрудников сил безопасности. |
The Committee is concerned over persistent reports of the widespread practice in the State party of torture and ill-treatment of detainees, including as a means to extract confessions. |
Комитет обеспокоен продолжающими поступать сообщениями о широко распространенной в государстве-участнике практике применения к задержанным пыток и жестокого обращения с ними, в том числе для получения признательных показаний. |
In view of her antisocial behaviour, the said witness often has problems with the police, and they "disregard" petty offences committed by her exchange for statements confirming the version of the events promoted by the investigation - a widespread practice in Ukraine. |
Ввиду ее антиобщественного образа жизни П. зачастую имеет проблемы с милицией, и они "закрывают глаза" на совершенные ею мелкие правонарушения в обмен за показания, подтверждающие версию событий, которой придерживается следствие, что является широко распространенной практикой в Украине. |
It raised concerns about serious gender inequality, discrimination against women, widespread corporal punishment and abuse of children, rampant human trafficking, unprotected rights of non-regular workers, and access to health care for poor persons. |
Он выразил озабоченность в связи с серьезным гендерным неравенством, дискриминацией в отношении женщин, широко распространенной практикой телесных наказаний и надругательства над детьми, безудержным ростом масштабов торговли людьми, незащищенностью прав трудящихся, не имеющих законного статуса, и доступом к здравоохранению бедных лиц. |
While acknowledging the inclusion for the first time of indigenous people's concerns in the Medium-Term Philippine Development Plan 2004-2010 (MTPDP), CRC reiterated its concern at the widespread poverty among minorities and indigenous peoples and the limited access to social and health services and education. |
Признавая осуществленный впервые учет проблем коренного населения в Среднесрочном плане развития Филиппин (ССПРФ) на 2004-2010 годы, КПР вновь выразил свою обеспокоенность по поводу широко распространенной нищеты среди меньшинств и коренных народов и ограниченного доступа к социальным и медицинским услугам и образованию. |
It also referred to concerns about widespread racial discrimination and violence, including by the police, and the lack of government measures to promote a more tolerant attitude towards foreigners. |
Он также сослался на озабоченность, выраженную в связи с широко распространенной расовой дискриминацией и насилием, в том числе со стороны полиции, и отсутствием государственных мер по поощрению более терпимого отношения к иностранцам. |
In spite of the Government's stated commitment to the empowerment of women, discrimination against women remains endemic and widespread, exacerbated in part by cultural and traditional practices. |
Несмотря на заявленное правительством намерение расширить возможности для женщин, дискриминация в отношении женщин остается системной и широко распространенной, что усугубляется частично культурной и традиционной практикой. |
The Committee expresses its concern at the widespread poverty in the State party and regrets the lack of information on the actual extent of children living in poverty. |
Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу широко распространенной нищеты в государстве-участнике и сожалеет об отсутствии информации о фактической численности детей, живущих в нищете. |
Sanctions were maintained during 2005, given the concern about the security situation, widespread corruption within the National Transitional Government and a failure to freeze any assets in Liberia. |
В 2005 году санкции продолжали действовать по причине неустойчивости ситуации в области безопасности, широко распространенной коррупции в Национальном переходном правительстве и невыполнения решения о замораживании активов в Либерии. |
The development of all economies has relied on fossil fuels, and the anomaly of a market where prices change every day is becoming a widespread threat to economic growth and political stability. |
Развитие экономики всех стран всегда зависит от ископаемого топлива, и аномалия рынка, на котором цены меняются каждый день, становится широко распространенной угрозой экономическому росту и политической стабильности. |
This situation is in connection with the widespread practice of land confiscation throughout the country, which is seemingly aimed at anchoring military control, especially in ethnic areas. |
Такое положение дел следует рассматривать в связи с широко распространенной практикой конфискации земель, которая, как представляется, направлена на закрепление военного контроля, особенно в этнических районах. |
Its initial rationale for addressing judicial reform stemmed from the increasing accounts of widespread corruption in the judiciary in many parts of the world. |
Первоначально оно занималось проблемой реформы судебной системы, обусловленной увеличением числа сообщений о широко распространенной коррупции в судебной системе во многих частях мира. |
Because of widespread and entrenched discrimination, girls and women are often left out of the decision-making processes in general, including for water and sanitation, despite the fact that they are the primary users. |
Вследствие широко распространенной и глубоко укоренившейся дискриминации девочки и женщины нередко выпадают из процессов принятия решений в целом, в том числе в отношении водоснабжения и санитарии, несмотря на тот факт, что они являются основными пользователями. |
The Committee strongly urges the Hong Kong Special Administrative Region to extend the protection afforded by the proposed racial discrimination law to internal migrants from the mainland, and to put a stop to the widespread discriminatory practices against them on the basis of their origin. |
Комитет настоятельно призывает Особый административный район Гонконг распространить действие защитных положений предлагаемого закона о борьбе с расовой дискриминацией на внутренних мигрантов из материкового Китая и положить конец широко распространенной практике дискриминации этих лиц по причине их происхождения. |