Due to the widespread practice of legal citation, it is possible to construct citation indices and large graphs of legal precedent, called citation networks. |
Из-за широко распространенной практики цитирования в делопроизводстве, можно построить индексы цитирования и сложные графы правового прецедента, называемые сетями цитирования. |
Civic report concludes that civilian harm is compounded by widespread poverty and that while the Pakistani government does make amends most do not receive any due to deficiencies in compensation mechanisms and no effort from the US. |
В гражданском докладе делается вывод о том, что гражданский вред усугубляется широко распространенной нищетой и тем, что, хотя правительство Пакистана делает поправки, большинство из них не работают на пути компенсации установленных механизмов и не получают поддержки США. |
By contrast, democratic regimes with widespread property ownership typically best protect property rights over the long term, because enough people in the polity want to protect property. |
И наоборот, демократические режимы с широко распространенной частной собственностью лучше всего защищают права собственности длительное время, потому что при таком общественном строе достаточно людей хочет защитить собственность. |
The fact that WordPress is a widespread software makes many bots and malicious users want to try to use your facility as a source of links and traffic to their websites. |
Тот факт, что WordPress является широко распространенной программы делает много ботов и злоумышленники хотят, чтобы попытаться использовать объекты в качестве источника ссылки и трафик на их сайты. |
Steam wagons were a widespread form of powered road traction for commercial haulage in the early part of the twentieth century, although they were a largely British phenomenon, with few manufacturers outside Great Britain. |
Паровые грузовики были широко распространенной формой грузового транспорта для коммерческих перевозок в начале ХХ века, хотя они в значительной степени были уникально британским явлением, с весьма небольшим количеством производителей за пределами Великобритании. |
But it is the last deception that is the most widespread - and probably the most dangerous of all. |
Но есть и последняя ложь, которая является самой широко распространенной и, вероятно, самой опасной. |
Taking advantage of widespread opposition to amnesty for FARC leaders - a concession that would be an essential component of any deal - Santos's rivals transformed the first round of the election into a referendum on the negotiations. |
Воспользовавшись широко распространенной оппозицией к амнистии для лидеров FARC - концессия, которая была бы важным компонентом любой сделки - соперники Сантоса превратили первый тур выборов в референдум о переговорах. |
A number of organizations provided new texts organized under the four adopted headings: an enabling environment; reduction and elimination of widespread poverty; productive employment and the reduction of unemployment; and social integration. |
Ряд организаций представили новый материал, сгруппированный по следующим четырем утвержденным темам: благоприятствующая среда; уменьшение и ликвидация широко распространенной нищеты; продуктивная занятость и снижение уровня безработицы; и социальная интеграция. |
The neglect of agriculture, a by-product of decades of inward-oriented industrialization in developing countries, has been a cause of severe internal imbalances and widespread poverty, inequality and unemployment. |
Недостаточное внимание сельскому хозяйству, которое в течение десятилетий являлось побочным продуктом замкнутой индустриализации в развивающихся странах, стало причиной резких внутренних диспропорций и широко распространенной нищеты, неравенства и безработицы. |
Furthermore, in addition to increasing multilateral resources for African countries, the United Nations system should advocate a higher allocation of bilateral ODA to Africa in order to address long-term structural problems, in particular the reduction of widespread rural and urban poverty. |
Кроме того, в дополнение к увеличению многосторонних ресурсов, направляемых в африканские страны, системе Организации Объединенных Наций следует выступать за увеличение доли двусторонней ОПР Африке для решения долгосрочных структурных проблем, в особенности уменьшения масштабов широко распространенной нищеты в сельских и городских районах. |
Self-censorship also seems to be widespread in the media and severe limitations appear to have been placed upon the exercise of freedom of assembly and of association. |
Самоцензура также представляется широко распространенной в средствах массовой информации, а в отношении свободы собраний и ассоциации, по всей видимости, установлены жесткие ограничения. |
At the same time, the ominous phenomena of ethnic strife, destructive nationalism, widespread poverty and social injustice are undermining the vital role of the United Nations in opposing aggression and maintaining international peace, and are thus posing new challenges. |
Одновременно зловещие явления этнических распрей, разрушительного национализма, широко распространенной нищеты и социальной несправедливости подрывают жизненно важную роль Организации Объединенных Наций в противостоянии агрессии и поддержании мира во всем мире, ставя, таким образом, новые задачи. |
This is a cause for great concern, especially when viewed against the backdrop of declining official development assistance, limited private capital flows, creeping debt burdens, widespread poverty, civil strife and political instability. |
Это причина большой обеспокоенности, особенно если рассматривать этот факт в свете уменьшающейся официальной помощи в целях развития, ограниченных потоков частных капиталовложений, растущего бремени задолженности, широко распространенной нищеты, гражданских волнений и политической нестабильности. |
The practice of encouraging parents to sign documents by which they agree to give up their children when placing the latter under institutional care, although not widespread, is a matter of concern to the Committee. |
Практика, когда родителям предлагается подписать документы о согласии на отказ от своих детей при помещении последних в специализированные учреждения по уходу, хотя она и не является широко распространенной, вызывает у Комитета обеспокоенность. |
Members of the Council also expressed their concern at reports of ongoing violations of human rights and international humanitarian law in the Great Lakes region and at the widespread culture of impunity. |
Члены Совета выразили также обеспокоенность по поводу сообщений о продолжающихся нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права в районе Великих озер и о широко распространенной культуре безнаказанности. |
The Special Rapporteur also hopes that the CEAWC will address the widespread concerns raised by a number of human rights circles regarding the existence of slavery-like practices arising chiefly from the abduction of women and children in the war zones. |
Кроме того, Специальный докладчик надеется, что КИСПЖД сумеет разрешить проблемы, связанные с широко распространенной обеспокоенностью ряда занимающихся вопросами прав человека кругов по поводу существования практики рабства, являющейся, главным образом, результатом похищения женщин и детей в районах военных действий. |
ICPD also spotlighted the issue of gender discrimination within the family, as reflected in the widespread preference for sons and differential treatment of sons and daughters from the very onset of life. |
На МКНР также освещался вопрос о дискриминации женщин в семьях, которая выражается в широко распространенной практике, когда предпочтение отдается сыновьям, и разном отношении к сыновьям и дочерям, начиная с первых лет их жизни. |
To facilitate the process of privatization in the mining sector, the Government had put in place new measures in mining legislation and the fiscal regime and included environmental considerations in keeping with widespread international practice. |
В целях стимулирования процесса приватизации горнорудного сектора правительство внесло изменения в законодательство, регулирующее горную добычу, и в налоговый режим, а также учло экологические соображения, следуя широко распространенной международной практике. |
It was difficult for the United Nations to perform its mandate when faced with widespread poverty, social breakdown and unemployment, all of which had a negative impact on development. |
Организации Объединенных Наций трудно выполнять свой мандат в условиях широко распространенной нищеты, развала социальных структур и безработицы, которые, вместе взятые, пагубным образом отражаются на процессе развития. |
Along with children from single-headed households and street children, refugee children face specific psychosocial problems as their original cultural identities are often destroyed and they are exposed to widespread discrimination. |
Наряду с детьми из семей с одним родителем и беспризорными детьми, дети беженцев сталкиваются с особыми проблемами социально-психологического характера, поскольку их первоначальное культурное самосознание зачастую разрушается, и они подвергаются широко распространенной дискриминации. |
In addition, I have received detailed allegations of widespread and indiscriminate bombardments of civilian communities within the marsh area which, coupled with allegations of arbitrary arrests and detentions, have caused many people to flee for safety and fear of persecution. |
Кроме того, мною получены подробные заявления относительно широко распространенной практики неизбирательного обстрела гражданских населенных пунктов в районе болот, что, наряду с утверждениями о произвольных арестах и задержаниях, заставило многих из-за боязни преследований искать безопасного убежища. |
The representative stated that the payment of a bride price, which had always been a token, was widespread practice and very well accepted. |
Представительница Замбии заявила, что практика уплаты выкупа за невесту, которая всегда имела символический характер, является широко распространенной и весьма положительно воспринимается населением. |
Violence against women in both their public and private lives is a widespread and serious problem affecting their ability to participate at all levels and in all sectors of society. |
Насилие в отношении женщин как в общественной, так и в частной жизни является широко распространенной и серьезной проблемой, негативно сказывающейся на их возможностях участия на всех уровнях и во всех секторах общества. |
The political transformation of the past few years, especially of the former Soviet Union, and the widespread adoption of free market policies in most of the developing countries have opened up vast new areas with considerable oil and gas potential. |
Благодаря происшедшим за последние несколько лет политическим преобразованиям, особенно в бывшем Советском Союзе, и широко распространенной ориентации большинства развивающихся стран на свободный рынок появилась возможность освоить новые обширные районы со значительным нефтегазовым потенциалом. |
Torture and ill-treatment of people in custody, which was widespread in both political and criminal cases under the FADH, has almost entirely ceased and the Mission has received only a small number of complaints on this score against the Interim Public Security Force. |
Случаи пыток и негуманного обращения с лицами, находящимися в заключении, что было широко распространенной практикой как в политических, так и в уголовных делах при ГВС, почти полностью прекратились, и Миссия получила лишь небольшое число жалоб такого характера на действия Временных сил государственной безопасности. |