Английский - русский
Перевод слова Whose
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Whose - Поскольку"

Примеры: Whose - Поскольку
Currently, one quarter of households still depends on the support of an estimated 500,000 labour migrants, whose remittances are thought to be equivalent to the sum of the Government's revenues. В настоящее время четверть домашних хозяйств по-прежнему зависит от заработка приблизительно 500000 трудовых мигрантов, поскольку их денежные переводы на родину составляют, как полагают, сумму, эквивалентную всем доходам государства.
This is particularly the case for the main recommendation in this part of the report, concerning a single, system-wide reporting framework, for whose rationale and merits vis-à-vis existing arrangements there is insufficient supportive analysis. Прежде всего речь идет о главной рекомендации этой части доклада, касающейся создания единого общесистемного механизма подготовки докладов, поскольку в докладе не приводится достаточно убедительных доводов, которые обосновывали бы целесообразность и преимущества такого механизма по сравнению с ныне действующими.
In that context, Algeria offered its full and active support for the adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, whose spirit is a full response to the quest for global cooperation in combating the scourge of terrorism. В связи с этим Алжир предложил свою полную и активную поддержку принятия Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, поскольку ее дух в полной мере отвечает стремлению к глобальному сотрудничеству в борьбе с тем злом, которым является терроризм.
However, as a servicing department whose operations were largely influenced by those of the other departments of the Secretariat, Member States and intergovernmental bodies, there was a limit to what the Department could do alone. Однако меры, которые Департамент может принять самостоятельно, носят ограниченный характер, поскольку он является обслуживающим департаментом, на работу которого в значительной мере влияют другие департаменты Секретариата, государства-члены и межправительственные органы.
Apparently, diabetes is the female mortality cause whose trend is most affected by social disadvantage, a chronic disease more frequent in women, in the age group over 65. Очевидно, что диабет также является причиной женской смертности, тренд которой в наибольшей степени зависит от неблагоприятных социальных условий, поскольку это хроническое заболевание чаще встречается среди женщин в возрастной группе старше 65 лет.
In other cases, the women's group concerns can be more radicalized, because they consist of those whose husbands, fathers and sons were killed during the fighting. В других случаях взгляды женских групп могут быть более радикальными, поскольку в их состав входят женщины, чьи мужья, отцы и сыновья погибли в ходе боевых действий.
As a nation whose livelihood depends on the resources of the sea, we are becoming increasingly concerned about the state of the world's oceans and fish stocks. Поскольку мы являемся одной из наций, существование которой зависит от морских ресурсов, нас все больше беспокоит состояние мирового океана и рыбных запасов.
On that occasion he invited the Mauritanian people to combat illiteracy with all their strength, since it constituted "an extremely sensitive problem which calls for a rapid solution and whose devastating effects are as alarming as those of desertification". Он призвал мавританский народ к борьбе с неграмотностью, являющейся "чрезвычайно острой проблемой, требующей незамедлительного решения, поскольку ее пагубные последствия вызывают не меньшую обеспокоенность, чем последствия опустынивания".
They are also an important adaptation measure, since access to this form of energy is likely to enhance the economic and social resilience of rural communities, whose livelihoods could be affected by climate change. Они также представляют собой важную меру адаптации, поскольку доступ к этой форме энергии, вероятно, повысит экономическую и социальную устойчивость сельских общин, чьи источники средств к существованию могут быть затронуты изменением климата.
It states that land degradation affects 1.5 billion people globally whose livelihoods directly depend on exploiting degraded areas and is closely associated with poverty, as 42 per cent of the very poor live in those areas. В нем отмечается, что деградация земель затрагивает 1,5 млрд. людей во всем мире, чьи источники существования напрямую зависят от эксплуатации деградировавших земельных площадей, и тесно связана с проблемой бедности, поскольку 42% очень бедного населения проживают именно в этих районах.
The extended schedule elementary school meets both pedagogical and social needs, since it addresses the children whose both parents work, and allows them to participate in creative activities until 4 p.m. Продленные начальные классы отвечают как педагогическим, так и общественным потребностям, поскольку они охватывают детей, у которых оба родителя работают, и позволяют им до 4 часов дня участвовать в творческих занятиях.
As no material had been received from States whose reports had been reviewed the previous year, she proposed to take the matter up with those States. Поскольку от государств-участников, доклады которых обсуждались в прошлом году, не поступило никаких материалов, она предлагает поднять данный вопрос с этими государствами.
But in households whose combined adult members work for less than 36 hours a week, the proportion of "working poor" is very much higher, namely 29%. Напротив, среди семей, члены которых в совокупности работают меньше 36 часов, доля "работающих бедняков" значительно выше, поскольку она достигает 29 процентов.
The second vital instrument is ISAF, whose role in ensuring security in Kabul is crucial, because it is in Kabul that the headquarters of the transitional institutions are installed. Второй важнейший механизм - это МССБ, которые играют исключительно важную роль в обеспечении безопасности в Кабуле, поскольку именно в Кабуле находятся штабы временных учреждений.
He called on all humanitarian organizations concerned with children, in particular UNICEF, to assist in the construction and restoration of institutions for children whose social integration, health and education were suffering. Он призывает все гуманитарные организации, занимающиеся детской проблематикой, особенно ЮНИСЕФ, оказывать помощь в строительстве и восстановлении детских учреждений, поскольку положение с социальной интеграцией, медицинским обслуживанием и образованием детей неблагополучно.
In his view, as the new department was within the Ministry it could not be independent, and the NGOs whose activities it coordinated had no power. По его мнению, поскольку новый Департамент входит в состав министерства, он не может быть независимым, а НПО, деятельность которых он координирует, не обладают полномочиями.
In its letters, the Group included close-up photographs of the weapons concerned and was fortunate to discover eight Type 56 assault rifles whose serial numbers remained either completely or partially intact. К этим письмам Группа приложила увеличенные снимки соответствующих единиц оружия, поскольку ей удалось обнаружить восемь штурмовых винтовок Тип 56, на которых серийные номера сохранились полностью или частично.
But dependence on the garment industry also presents a dilemma for governments whose long-term goal is to achieve stable socio-economic progress, as the competitiveness of these countries arises solely from the competitive wages. Однако зависимость от швейной промышленности в то же время является и проблемой для правительств этих стран, которые видят свою долгосрочную цель в достижении стабильного социально-экономического прогресса, поскольку конкурентоспособность этих стран основана исключительно на конкурентоспособной заработной плате.
In general terms, Lebanon was in a particular situation insofar as its people were composed of 18 religious communities, whose religious courts decided on personal matters in line with the rules and principles relating to each faith. В общем Ливан находится в особом положении, поскольку его население состоит из 18 религиозных общин, в которых религиозные суды принимают решения по личным вопросам в соответствии с нормами и принципами, присущими каждой конфессии.
However, she stated that it was useless to address complaints to the detention facility's personnel, including the head of the facility, in particular because national legislation prohibits the consideration of petitions by State officials whose own actions/omissions to act are being challenged. Однако она заявила, что было бесполезно жаловаться персоналу ИВС, в том числе руководителю этого учреждения, в частности, поскольку национальное законодательство запрещает рассмотрение заявлений государственными должностными лицами, действие или бездействие которых оспаривается.
In the particular case of Africa, my delegation would hope that priority be given to African mediation mechanisms, whose action has shown to be effective on several occasions. Что касается конкретно Африки, то наша делегация надеется, что африканским механизмам посредничества будет отдаваться приоритет, поскольку в ряде случаев они уже доказали свою эффективность.
The Albanian Government regretted that Mr. Alston had largely based the part of his report on Albania dealing with those issues on the Committee's report, whose findings were unfounded and not supported by any facts or evidence. Албанское правительство выражает сожаление, что г-н Алстон в части своего доклада по Албании, где он затрагивает эти вопросы, в значительной степени опирается на доклад Комитета, поскольку содержащиеся в нем выводы являются необоснованными и не подтверждаются какими-либо фактами или доказательствами.
It follows that there is a side that has nothing to gain from the Annan plan, whose success would also be a success for Syria. Следовательно, есть сторона, не заинтересованная в том, чтобы план Аннана был осуществлен, поскольку его успешная реализация было бы успехом и для Сирии.
The Assembly's choice of Mr. Al-Nasser was a particularly judicious one, as he is an experienced diplomat with broad experience at the United Nations whose courteous and patient nature predisposes him to being successful in his task. Выбор Ассамблеей г-на ан-Насера был исключительно мудрым, поскольку он компетентный дипломат с большим опытом работы в Организации Объединенных Наций, его отличают вежливость и терпение, что служит залогом успеха на его посту.
Namely, the Montenegrin tradition that implies that men predominate as title holders is an obstacle to women's access to loans, since banks require collateral whose value exceeds the value of the loan. В результате сложившихся в Черногории традиций держателями титулов собственности в основном являются мужчины, что осложняет доступ женщин к кредитам, поскольку банки требуют предоставить залог, стоимость которого должна превышать размер кредита.