Английский - русский
Перевод слова Whose
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Whose - Поскольку"

Примеры: Whose - Поскольку
NGOs and associations, whose activities are encouraged by the State, work side by side with public bodies engaged in the promotion of women. Безопасность и защита персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала относится к числу приоритетных задач Индии, поскольку Индия является одной из ведущих стран, предоставляющих войска.
While output and outcome were relatively easy to determine, impact was more difficult, raising as it did the question of which achievements were attributable to whose activities. Если итоговые показатели и результативность определить относи-тельно легко, то определить воздействие - дело более сложное, поскольку в этом случае стоит вопрос о том, какие именно результаты и чья именно деятельность должны увязываться между собой.
However, since the uniform was that of a ship's steward, it is more likely that the body was that of Thomas Armitage, gun-room steward on Terror and a shipmate of Peglar, whose papers he carried. Однако, поскольку на скелете была униформа стюарда судна, то более вероятно, что скелет принадлежал Томасу Армитажу, управляющему корабельной оружейной и другу Пеглара, чью работу он иногда выполнял.
The diamond security system, the Guichet Unico, whose role was discussed in the previous report, has been superseded by a new body, since the previous system had proved ineffective in controlling illicit diamonds in Angola. Система обеспечения сохранности алмазов «Гише Унико», функции которой рассматривались в предыдущем докладе, была заменена новым органом, поскольку предыдущие системы оказались неэффективными в деле контроля за незаконными алмазами в Анголе.
There would be political opposition to such an agenda, both from developed countries whose activities and interests as donors would be undermined, and the developing countries that did not have the political power to push forward such an agenda. Такая повестка дня встретит сопротивление как развитых стран-доноров, поскольку она затронет их деятельность и интересы, так и развивающихся стран, которые столкнутся с трудностями в ее реализации в силу недостаточных политических возможностей.
The scheme of limits was unsatisfactory in that it transferred shares of the Organization's costs from countries whose ability to pay was increasing to those whose ability to pay was decreasing. В этом отношении система пределов корректировки ставок не является удовлетворительной, поскольку она заставляет страны, платежеспособность которых уменьшилась, оплачивать ту часть расходов, которую могли бы взять на себя страны, у которых платежеспособность возросла.
Thirdly, the international support measures turned out to be inadequate because the Programmes of Action overemphasized international measures whose impact on growth, poverty alleviation and graduation is not convincingly demonstrated. В-третьих, международные меры поддержки оказались неадекватными, поскольку программы действий придавали чрезмерное значение международным мерам, воздействие которых на рост, сокращение масштабов нищеты и исключение из перечня наименее развитых стран не было убедительно продемонстрировано.
There must be no demagogy or double standards in the fight against protectionism, as the developed world's subsidies cost the food-exporting developing economies, whose agricultural goods were less competitive, more than $40 billion annually. В борьбе с протекционизмом нет места для демагогии или двойных стандартов, поскольку из-за используемых развитыми странами субсидий ежегодные потери экспортирующих продовольствие развивающихся стран, сельскохозяйственная продукция которых является менее конкурентоспособной, составляют свыше 40 млрд. долл. США.
The prison authorities must closely supervise the cell and yard bosses (for whose acts they are ultimately responsible) because only the authorities are entitled to order and carry out disciplinary punishments. Органам пенитенциарной системы следует обеспечивать непосредственный надзор за "старшими по камерам" и "старшим по двору", поскольку они в конечном счете несут ответственность за свои действия, и именно эти органы должны назначать и применять дисциплинарные наказания.
Therefore, it is important that urgent, bold measures be taken reverse this negative trend, particularly in the current context of double-speed globalization, whose current patterns have led to a sense of insecurity by weakening the ability of Governments to control and manage their national policies. Поэтому необходимо в срочном порядке предпринять решительные меры, с тем чтобы повернуть этот негативный процесс вспять, и это особенно важно сделать сейчас, когда текущие тенденции сверхскоростного процесса глобализации вызывают чувство уязвимости, поскольку они ослабляют способность правительств контролировать и управлять национальной политикой своих стран.
But all of this would require extraordinary patience on the part of the Workers' Party and its supporters, whose hopes must be deferred as immediate priority is given to appeasing the bond market. Но осуществление перечисленного потребует огромного терпения со стороны Партии трудящихся и ее сторонников, осуществление надежд которых придется отложить, поскольку приоритет должен быть отдан удовлетворению рынка облигаций.
Given that the parliamentary inquiry method is intended to be authoritative, the conclusions - when published in a report given wide public and media coverage - are tantamount to accusations for those whose actions are qualified as cult-like. Поскольку парламентское расследование планируется как авторитетное мероприятие, после обнародования его результатов в докладе, получающем широкое распространение в обществе и в прессе, его заключения равносильны обвинениям в адрес тех групп, деятельность которых названа сектантской.
For Cuba, 300,000 of whose sons and daughters offered their modest support to the liberation of Africa, it is both an honour and a strict duty to contribute with our efforts to the reconstruction of a democratic South Africa. Поскольку 300000 кубинцев предложили свою скромную помощь в освобождении Африки, Куба считает большой честью и непременым долгом внести свой вклад в усилия по возрождению демократической Южной Африки.
This results in missions whose final costs are higher than budgeted, because of the extra costs of being routed through Canada, Mexico or Panama, not to mention the extra travel time. Из-за этого фактические расходы на поездку оказываются значительно более высокими, чем закладывалось в бюджет, поскольку полет через Канаду, Мексику или Панаму обходится дороже и занимает значительно больше времени.
It is to be hoped that the coming years' statistics will also reflect the results of the conditional cash transfer programmes introduced in recent years, since one of their key components is the requirement that children whose families are programme beneficiaries attend school on a regular basis. Вероятно, в статистических данных за ближайшие последующие годы проявятся результаты реализованных в последние годы специальных программ предоставления помощи семьям учащихся на основе договоров, поскольку одним из ключевых элементов этих договоров является требование о том, чтобы дети из семей-бенефициаров указанных программ регулярно посещали школьные занятия.
The past decades have proven that the reference model of housing policies for RSC in Italy, the so-called "nomad camps", do not reflect the needs of people and communities, whose majority have become sedentary. Опыт последних десятилетий показывает, что "референсная" модель жилищной политики в отношении рома, синти и каминанти, предполагающая обустройство для них "мест стоянки", не соответствует потребностям соответствующих общин, поскольку большинство представителей рома, синти и каминанти ведут оседлый образ жизни.
The report indicates that women whose working careers are interrupted by the arrival of children are at a disadvantage with regard to the amount of their pensions В докладе указывается, что размер пенсий у женщин меньше, чем у мужчин, поскольку их трудовая деятельность прерывается в связи с беременностью.
A case of particular concern involving the right to organize was the killing of Oswaldo Monzón Lima, General Secretary of the Union of Fuel Tanker Drivers, whose body was found with a bullet in the back on 23 June 2000 in Escuintla. Позже была подана жалоба на то, что профсоюзные квоты ПРСО по-прежнему устанавливает суд, поскольку Генеральная прокуратура страны оспаривает законность нового состава руководства профсоюза, что, по мнению профсоюза, является нарушением автономии, которой он наделен.
Such an undertaking is even more arduous in an environment such as Guinea-Bissau whose long history of armed struggle has left a legacy of weapons circulating widely in society, amidst rampant poverty. В условиях Гвинеи-Бисау эти задачи являются еще более сложными, поскольку из-за военных действий, продолжавшихся в течение весьма продолжительного периода времени, у населения страны, проживающего в условиях крайней нищеты, накоплено большое количество оружия.
There were no recommendations made in this engagement whose purpose was to verify the implementation of recommendations made in the earlier 2010 audit. По результатам этой проверки никаких рекомендаций не выносилось, поскольку ее цель заключалась в том, чтобы проконтролировать осуществление рекомендаций, вынесенных по итогам аудиторской проверки 2010 года.
As it is not guaranteed that Customs authorities regularly check the status of the operators authorized by them in ITDB, it remains advisable to notify on paper or by e-mail the competent authorities of the Contracting Party on whose territory the person being excluded is established. Поскольку нет гарантий того, что таможенные органы регулярно проверяют в МБДМДП статус операторов, которым они предоставили доступ, по-прежнему целесообразно уведомлять на бумаге или по электронной почте компетентные органы Договаривающейся стороны, на территории которой исключенное из режима МДП лицо учреждено.
The source finds the detention of Mr. Ngoy and Mr. Saidi unlawful on the grounds that its sole purpose would appear to be to punish them for their defence of human rights and, more specifically, their support for peasants whose homes had been burned down. Источник осуждает задержание г-на Нгоя и г-на Саиди, поскольку оно, по-видимому, преследует единственную цель - наказать их за правозащитную деятельность, точнее, за ту поддержку, которую они оказывали крестьянам, пострадавшим от пожара, уничтожившего их дома.
The only thing we reject is that courts in the United Kingdom or the United States should try the case, for a trial of the two suspects in either of those countries would be a show trial whose only aim would be to besmear Libya. Единственное, на что мы не согласны, так это на то, чтобы это дело рассматривалось в суде в Соединенном Королевстве или в Соединенных Штатах, поскольку судебный процесс в отношении двух подозреваемых лиц в любой из этих стран будет показательным процессом с единственной целью - запятнать Ливию.
The State party submits that the communication is manifestly ill-founded, as the articles of the Convention do not impose such far-reaching obligations on States parties, and certainly not on States parties in whose territory the person accused of torture is not found. По утверждению государства-участника, сообщение является явно необоснованным, поскольку статьи Конвенции не накладывают таких далеко идущих обязательств на государства-участники, что, разумеется, тем более относится к государствам-участникам, на чьей территории не находится лицо, которому вменяется в вину применение пыток.
The secretariat reported that as there is no opportunity for UN/ECE to continue work in this area, the project has been transferred to the co-publisher, whose intentions are to modernize the presentation and maintain the information contained, but as a commercial venture. Секретариат сообщил о том, что, поскольку ЕЭК ООН не имеет возможности продолжать деятельность в этой области, проект был передан соиздателю, который намерен модернизировать форму представления материала и сохранить содержащуюся в справочнике информацию, однако организовать эту деятельность в виде коммерческого предприятия.