Apparently, the main problem in this prison is the position of detainees whose cases are heard by the Cankuzo Court of Major Jurisdiction; fewer than one third of these prisoners have been tried. |
Представляется, что главную проблему этой тюрьмы составляет положение заключенных, подсудных исправительному суду Канкузо, поскольку в настоящее время в стадии рассмотрения находятся дела менее одной трети из них. |
They also stated that the inclusion of convicts whose cases had been settled under existing Nigerian law was beyond their concern, as they were outside the scope of their mandates. |
Они также заявили, что лица, осужденные в соответствии с существующим нигерийским законодательством, не касаются Специальных докладчиков, поскольку они не подпадают под действие их мандатов. |
In this connection, the military strength of UNMOT has been temporarily reduced through the non-replacement of military observers whose tour of duty had come to an end. |
В результате этих мер численность военного персонала МНООНТ была временно сокращена, поскольку не производилась замена военных наблюдателей, срок службы которых закончился. |
See the ruling of the Federal Supreme Court of Germany in the case of Motassadeq, whose trial got remanded because the United States had refused to share with the German courts potentially exculpatory evidence. |
Федерального верховного суда Германии по делу Мотассадека, которое было возвращено в первоначальную инстанцию, поскольку Соединенные Штаты отказались поделиться с германскими судами потенциально оправдательными доказательствами, StV 4/2004). |
We commend his impartiality and wish him every success in Côte d'Ivoire. I also thank Ambassador Simeon Adekanye, Deputy Permanent Representative of the Federal Republic of Nigeria, whose President, Mr. Olusegun Obasanjo, is the current Chairman of the African Union. |
Г-н Джангон-Би: Г-н Председатель, поскольку я впервые выступаю в Совете после Вашего вступления на пост Председателя, позвольте мне поздравить Вас с вполне заслуженным доверием, проявленным по отношению к Вам Вашими коллегами. |
She did not consider it appropriate to isolate this protocol, whose provisions would need to be considered and followed up by the Committee on the Rights of the Child. |
Она считает нецелесообразным придавать этому протоколу обособленный статус, поскольку рассматривать его положения и принимать по ним последующие меры должен будет Комитет по правам ребенка. |
The second being to know where the Centre was going with EDI whose use had expanded widely into areas far beyond commerce in its strict sense, in particular in the areas of administration and health-care. |
Во-вторых, необходимо решить, какими направлениями ЭОД будет заниматься Центр, поскольку электронный обмен данными значительно расширился и вышел за пределы непосредственно торговли, например в сферы управления и здравоохранения. |
The Judicial Training College has been inaugurated but since the earthquake it has been used mainly as a refuge for the Parliament, whose buildings were destroyed. |
Школа магистратуры (ШМ) была официально открыты, но после землетрясения она оказалась вынужденной работать в здании парламента, поскольку ее собственные помещения были разрушены. |
And if things look bad for Western Europe, they're worse for the EU's formerly communist newcomers, whose demographic trends imply that average potential growth will nosedive from today's healthy 4.3% per year to just 0.9% after 2030. |
И если такая перспектива вызывает беспокойство у стран Западной Европы, бывшим коммунистическим странам ЕС придется еще хуже, поскольку их демографические тенденции означают, что средний потенциальный рост упадет с сегодняшнего здорового уровня в 4.3% в год до всего 0.9% после 2030 года. |
This equated to annual savings to the Organization of $80,676, as there is no need to pay for rest and recuperation days for those staff whose positions were allocated from the field missions to the Regional Procurement Office. |
За счет этого Организация экономит 80676 долл. США в год, поскольку отпадает необходимость оплачивать дни отпуска для отдыха и восстановления сил сотрудников, чьи должности были переданы из миссий Региональному отделению по закупкам. |
The Integrated Programme for Education and Training (PIEF), whose purpose is to promote social inclusion of children and youngsters by creating integrated responses to combat school dropout, must also be mentioned for its important achievements. |
Следует также упомянуть Комплексную программу обучения и профессиональной подготовки (КПОПП), задачей которой является содействие социальной интеграции детей и подростков путем разработки всеобъемлющих решений по борьбе с отсевом школьников, поскольку благодаря ей были отмечены важные достижения. |
The general census of agriculture (RGA), 2008-2009, whose results were published in 2012, sheds further light on women's role in the economy by including, for the first time, the gender dimension. |
Благодаря Всеобщей сельскохозяйственной переписи (ВСП) за 2008 - 2009 годы, результаты которой были опубликованы в 2012 году, мы можем более четко определить роль женщин в данном секторе экономики, поскольку здесь впервые учитывалась гендерная переменная. |
Our pilgrimage this year is tinged with sadness, because we are also paying homage to one of the most outstanding servants of the United Nations, a native son of Africa, Kofi Annan, whose term of office will soon come to an end. |
Однако наше «паломничество» отмечено грустью, поскольку в этом году покидает свой пост один из самых выдающихся служащих Организации Объединенных Наций, сын Африки, Кофи Аннан, чей срок пребывания в должности скоро подойдет к концу. |
Politics complicates matters further, because the exclusively short-term focus on the fiscal impact of spending and revenues clashes with policies whose benefits accumulate over time. |
Политика еще сильней запутывает проблему, поскольку ориентация на краткосрочное использование бюджета для коррекции текущих экономических показателей противоречит политике, чей позитивный эффект накапливается с годами. |
We face a potential crisis, therefore, that stems from our fundamental ignorance about the biosphere, for it is impossible to be proactive about species of pathogens whose existence has not been documented. |
Поэтому мы сталкиваемся с потенциальным кризисом, который является результатом нашего фундаментального невежества в биосфере, поскольку невозможно принимать превентивные меры к разновидностям болезнетворных микроорганизмов, существование которых еще не было задокументировано. |
Universality is possible in broader terms as well, because the primary force in human history and world politics is not cultural plurality, but the general progress of modernization, whose institutional expressions are liberal democracy and market-oriented economics. |
Универсальность может пониматься и в более широком смысле, поскольку главной движущей силой в истории человечества является не многочисленность культур, а общий прогресс модернизации, институционными проявлениями которого являются либеральная демократия и ориентированная на рынок экономика. |
Flexible exchange rates, designed to allow the market to signal when confidence in the currency is declining, also put exporters at a competitive disadvantage against foreign-country producers whose prices aren't batted around by unpredictable exchange rates. |
Гибкие обменные курсы, введенные для того, чтобы рынок мог подавать сигналы о снижении доверия к валюте, также поместили экспортеров в конкурентно невыгодное положение по отношению к производителям в иностранной стране, поскольку их цены невозможно прикинуть из-за непредсказуемого обменного курса. |
Since her second marriage was childless, Obolyaninovo near Moscow was inherited by Peter Khrisanfovich's nephew - Lieutenant Colonel Mikhail Mikhailovich Obolyaninov, whose daughter and heiress Anna married Count Adam Olsufyev. |
Поскольку её второй брак был бездетный, подмосковное Обольяниново унаследовал племянник Петра Хрисанфовича - подполковник Михаил Михайлович Обольянинов, чья дочь и наследница Анна вышла замуж за графа А. В. Олсуфьева. |
These complaints should be looked into since they are similar to those made by other political parties such as ADP and the Acción Popular party, whose independent leaders were allegedly replaced by persons who have joined the government party, PDGE. |
Эти жалобы заслуживают внимания, поскольку они аналогичны жалобам других политических партий, таких, как АДП и Народное действие, независимые лидеры которых были якобы заменены лицами, вступившими в правящую партию ДПЭГ. |
The recommendations set out in Prince Zeid's report - whose implementation by DPKO is well under way - give us an effective framework, as they provide a comprehensive solution to a problem that is a challenge. |
Рекомендации, содержащиеся в докладе принца Зейда, - которые уже выполняются ДОПМ, - являются хорошей основой для работы, поскольку в них предусматривается всеобъемлющее решение этой проблемы. |
As an important international legal framework in the field of arms control dealing with humanitarian issues, the CCW has become an ever more important instrument whose vitality has continuously increased during the past 30 years. |
Поскольку в области контроля над вооружениями эта Конвенция является одним из важных международно-правовых документов и касается также гуманитарных вопросов, в течение последних 30 лет ее актуальность постоянно возрастает. |
Such indecisiveness was not a problem for Corbyn, whose principal distinction in more than three decades in parliament has been voting against his own party more than 500 times on the grounds that its proposals were not socialist enough. |
Подобной нерешительностью Корбин никогда не страдал: его главное достижение за почти три десятилетия работы в парламенте - более 500 случаев голосования против инициатив собственной партии, поскольку эти предложения были якобы недостаточно социалистическими. |
It must be said, however, that the indigenous people themselves bear a share of responsibility, as many do not bother, out of mistrust or disillusion, to wait for a document whose real importance they underestimate. |
Тем не менее следует признать частичную ответственность за это положение коренных народов, поскольку по причине недоверия или нежелания они не считают себя обязанными получать документ, реальное значение которого они не понимают. |
Ms. Crickley, agreeing, added that Mauritius should also be removed from the list in paragraph 1 as the State party now belonged to the category of countries whose reports were overdue by at least 10 years. |
Г-жа Крикли (Докладчик), поддерживая это предложение, добавляет, что Маврикий нужно перенести в список, содержащийся в пункте 1, поскольку теперь это государство-участник относится к категории стран, задержавших представление своих докладов по меньшей мере на десять лет. |
The use of the summary sheets was apparently quite practical for such countries, which had nothing new to report regarding legislation, and whose data remained unchanged from the previous reporting period. |
В этом случае для таких стран очень практичным является использование резюмирующего листа, поскольку никакой новой информации по законодательству не будет и данные остаются такими же, как и в предыдущий отчетный период. |