More attention must be devoted to the discussions of the Commission on Sustainable Development, whose responsibility it was to ensure follow-up on the recommendations of UNCED and to offer guidance in the formulation of national, subregional and regional policies on sustainable development. |
Следует уделять больше внимания работе Комиссии по устойчивому развитию, поскольку именно она отвечает за выполнение рекомендаций ЮНСЕД и определение общих направлений национальной, субрегиональной и региональной политики в области устойчивого развития. |
Meanwhile, Davis also was at odds with Lucile Watson, who was reprising the role of the mother she had portrayed on stage, because she was a Republican whose political views sharply contrasted with those of the Democratic Davis. |
Дейвис также была не в ладах с Люсиль Уотсон, как и на сцене игравшей роль матери, поскольку та была республиканкой, чьи политические взгляды резко контрастировали со взглядами демократки Дейвис. |
This was an anomalous situation since it meant that OII was provided with essential services, involving staff, travel and other administrative matters, by the largest of the departments whose work it was supposed to review. |
Подобное положение является ненормальным, поскольку означает, что УИР получало основное обслуживание, в том числе по вопросам кадров, поездок и другим административным вопросам, от крупнейшего из департаментов, чью работу оно призвано контролировать. |
Some feel that this orientation is a part of past history whose time is over and that since they cannot put an end to the privileges of the permanent members, strengthening or expanding this category of members should be avoided. |
Некоторые считают, что этот порядок является частью истории, время которой закончилось, и что, поскольку они не могут покончить с привилегиями постоянных членов, следует избегать укрепления или расширения этой категории членов. |
I would also like to draw your attention to the fact that you referred to the decision that was taken last year; that was also a similar situation because it was agreed that a Minister whose visit had been agreed on should speak on a similar date. |
Мне бы также хотелось обратить ваше внимание на тот факт, что вы упомянули о решении, принятом в прошлом году; тогда речь тоже шла о похожей ситуации, поскольку было условлено, что в аналогичный день должен выступать один министр, чей визит был заранее согласован. |
Her Government was very satisfied with making national execution the norm for the operational activities of United Nations agencies, since it had great potential for national capacity-building, whose benefits should be obvious to Governments. |
Польша приветствует применение механизма национального исполнения в рамках оперативной деятельности органов Организации Объединенных Наций, поскольку он может во многом способствовать укреплению национального потенциала, преимущества которого должны быть очевидны для правительств. |
Since the Chairperson-Rapporteur's note is meant to stimulate discussion rather than offer a thorough consideration of the issue, reference is not made to the question of definition as it is elaborated by scholars and human rights experts whose observations may be of interest. |
Поскольку цель записки Председателя-докладчика заключается скорее в том, чтобы стимулировать обсуждение, а не всесторонне рассматривать этот вопрос, не делается никаких ссылок на те разработки, которые по этому определению ведутся учеными и экспертами в области прав человека, чьи замечания могут представлять определенный интерес. |
But this third party is not valid because Gibraltar is merely a military base, and a base can only belong either to a country that occupies it or to the country in whose territory it stands. |
Однако эта третья сторона в счет не идет, поскольку Гибралтар представляет собой просто военную базу, а любая база может принадлежать только либо той стране, которая ее занимает, либо той, на территории которой она расположена. |
Tunisia has possessed a basic form of political organization for over 2,800 years, as its first Constitution was that of Carthage, whose text was cited by Aristotle in his famous work Politics, alongside the Constitution of Sparta in Greece. |
Первая форма политической организации в Тунисе появилась более чем 2800 лет назад, поскольку первой конституцией Туниса была Карфагенская конституция, текст которой цитировал Аристотель в своем известном труде: "Политика" параллельно с конституцией греческого города Спарты. |
Qatar considered that cooperation should be promoted between the United Nations and regional organizations, which were already playing an important role in conflict solution and whose peace-keeping activities had evolved parallel to those of the United Nations. |
Катар считает необходимым развивать сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, поскольку они играют важную роль в урегулировании конфликтов и проводимые ими мероприятия по поддержанию мира осуществляются параллельно с деятельностью Организации Объединенных Наций. |
Replacement of the JAB by an Arbitration Board will require the authorization of the General Assembly since the JAB mechanism, composed of staff whose powers are limited to making recommendations, was established by the Secretary-General pursuant to staff regulation 11.1. |
Замена ОАК арбитражным советом потребует санкции Генеральной Ассамблеи, поскольку механизм ОАК, состоящий из сотрудников, функции которых сводятся к вынесению рекомендаций, был создан Генеральным секретарем в силу положения 11.1. |
In this context, counsel submits that in the circumstances, it was particularly important to let the jury consider its verdict freely and carefully, as the evidence against the author was based primarily upon the deposition by a witness whose veracity could not be tested by cross-examination. |
В этой связи адвокат заявляет, что в свете этих обстоятельств представлялось особенно важным позволить присяжным беспристрастно и тщательно рассмотреть вопрос о вердикте, поскольку доказательства против автора основывались главным образом на свидетельских показаниях, достоверность которых не могла быть проверена в ходе перекрестного допроса. |
The countries on whose behalf she was speaking would prefer a separate draft resolution on the implementation of the outcome of the Beijing Conference, since there did not seem to be a consensus on an omnibus resolution on the two agenda items under consideration. |
Страны, от имени которых выступает оратор, предпочли бы отдельный проект резолюции об осуществлении решений Пекинской конференции, поскольку в отношении общей резолюции по двум рассматриваемым пунктам повестки дня консенсус, как представляется, не складывается. |
He was named "Ravi" (a common Indian name which means "sun") because his birth was on a Sunday, and "Shankar" after the eighth-century Hindu saint, Adi Shankara, whose birthday was the same day as Ravi Shankar. |
Получил имя «Рави» (в переводе с хинди - солнце), поскольку днём его рождения было воскресенье и «Шанкар» в честь индуистского святого Ади Шанкара. |
Notwithstanding the high hopes we had in that direction, the results have fallen short of the very minimum of our aspirations, because some have been seduced by grand strategies whose aim has been the destabilization of the region. |
Несмотря на наши большие ожидания в этой связи, результаты оказались намного меньше ожидаемых, поскольку некоторые страны выступили в пользу крупных стратегий, направленных на дестабилизацию ситуации в регионе. |
In our view, the report of the Security Council is of interest to all delegations, as the Council has become not only the most active organ of the Organization, but also the one whose activities increasingly affect a large number of countries. |
С нашей точки зрения, доклад Совета Безопасности представляет интерес для всех делегаций, поскольку Совет превратился не только в самый активный орган Организации, но и в орган, принимаемые которым решения все чаще затрагивают интересы большого числа стран. |
Indeed, since the Council acts on behalf of the States Members of the Organization and its decisions are binding on them, it is essential that it be seen as an entity whose legitimacy, equity and credibility are beyond all doubt. |
Действительно, поскольку Совет действует от имени государств - членов Организации и поскольку принимаемые им решения имеют для них обязательную силу, необходимо, чтобы в их представлении Совет являлся органом, правомерность действий, беспристрастность и авторитет которого находились бы вне всяких сомнений. |
Because these pledges often cover multi-year projects whose activities and resulting expenditure occur in accounting periods subsequent to those in which formal pledges are made, income and expenditure are more accurately matched under the revised policy. |
Поскольку эти объявленные взносы часто идут на финансирование многолетних проектов, мероприятия и соответствующие расходы в рамках которых осуществляются в учетные периоды, следующие за теми, в которых официально объявлялись взносы, пересмотренная политика позволяет точнее сопоставлять поступления и расходы. |
Concern about the Security Council's role also rested on the premise that the Council was a political body whose actions were therefore wholly suspect, while individual Governments and personnel of the court were objective and non-political. |
Озабоченность по поводу роли Совета Безопасности связана также с той посылкой, что, поскольку Совет является политическим органом, то действия его сомнительны, а вот действия отдельных правительств и членов суда являются объективными и не окрашены политически. |
That conclusion is unavoidable, since the current economic crisis has as its basis the inequity inherent in the world economy, an inequity whose major consequences are macroeconomic imbalance, unfair terms of trade and inequality in the distribution of wealth. |
Этот вывод неизбежен, поскольку нынешний экономический кризис имеет в своей основе неравенство, внутренне присущее мировой экономике, неравенство, основными следствиями которого являются макроэкономический дисбаланс, несправедливые условия торговли и неравенство в распределении богатства. |
The Committee notes with satisfaction that the decisions of the Federal Tribunal seem to have remedied the shortcoming of article 4 of the Federal Constitution, whose non-discrimination clauses do not expressly cover all the grounds referred to in articles 2 and 26 of the Covenant. |
Комитет с удовлетворением отмечает решения Федерального суда, которые, как представляется, заполнили пробел в статье 4 Федеральной конституции, поскольку ее положения о недискриминации не охватывают непосредственно все мотивы, предусмотренные статьями 2 и 26 Пакта. |
There was also a need to increase the share of regular budget resources for the United Nations human rights system, whose chronic under-funding was projected to worsen during the biennium 1998-1999. |
Кроме того, следует выделить более значительную часть средств в рамках регулярного бюджета на нужды системы защиты прав человека, поскольку постоянная нехватка средств может стать еще более острой в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов. |
Use of this right was especially in focus during the tragic conflict in Bosnia and Herzegovina because affiliation to a minority whose mother state was outside Bosnia and Herzegovina had offered a possibility to seek for help and protection from that state. |
Пользование этим правом оказалось в центре особого внимания во время трагического конфликта в Боснии и Герцеговине, поскольку принадлежность к меньшинству, государство происхождения которого находилось за пределами Боснии и Герцеговины, предоставляло возможность обращаться за помощью и защитой к этому государству. |
First, it showed that the Security Council, whose commitment is to the preservation of peace, has been kept from pursuing that commitment by virtue of the fact that it was not able to agree on decisions in this matter. |
В первую очередь он показал, что Совет Безопасности, главной задачей которого является сохранение мира, оказался фактически лишенным возможности выполнять свои функции, поскольку он не смог согласовать решения по этому вопросу. |
Whereas: In the United States of America, the Helms-Burton Act, whose objective is the colonial reabsorption of the Republic of Cuba, has been put into effect, |
поскольку в Соединенных Штатах Америки вступил в силу так называемый "закон Хелмса-Бэртона", цель которого - колониальное поглощение Республики Куба; |