Английский - русский
Перевод слова Whose
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Whose - Поскольку"

Примеры: Whose - Поскольку
That was all the more important in the case of the proposed court, in whose proceedings an accused individual would be exposed to the scrutiny of the entire international community. Это требование имеет особо важное значение в случае предусматриваемого суда, поскольку все международное сообщество будет самым пристальным образом следить за ходом каждого дела, передаваемого ему на рассмотрение.
It is not easy for our people, whose territory and population are small and who still lack almost everything, to defend their sovereignty single-handedly in the face of the collective, hostile power politics of the United States and its forces of subordination. Самостоятельная защита нашего суверенитета перед лицом коллективной враждебной силовой политики Соединенных Штатов и подчиненных им сил дается нашему народу путем огромных усилий, поскольку наша территория и население малы и мы по-прежнему испытываем дефицит практически во всем.
Producing legal standards to meet the increasing demand of international trade involves new challenges for UNCITRAL, whose impact as a source of better law and practices also requires technical assistance, particularly in developing countries. Разработка нормативно-правовых документов с учетом растущих потребностей международной торговли увеличивает нагрузку на ЮНСИТРАЛ как инструмент совершенствования международного права и практики, поскольку в ее обязанности входит еще и оказание соответствующей технической помощи, особенно развивающимся странам.
Mr. GIOVAS (Greece) said that there was no room for interpretation of Security Council resolution 817 (1993), whose text was self-explanatory. Г-н ГИОВАС (Греция) говорит, что резолюция 817 (1993) Совета Безопасности не может толковаться различным образом, поскольку ее текст является совершенно однозначным.
As this requirement is related to the liability to investors whose assets are being serviced, a possible solution could be an insurance requirement instead of a minimum net-worth requirement. Поскольку это требование связано с ответственностью перед инвесторами, чьи активы обслуживаются, возможным решением этой проблемы стала бы замена требования в отношении минимального размера собственного капитала требованием об обязательном страховании.
The Sub-Commission (which meets in August) cannot address the Council directly; it is obliged to forward matters requiring the Council's approval via the Commission (whose annual session takes place in March and April). Подкомиссия (заседающая в августе) не может напрямую обратиться к Совету, поскольку она должна в обязательном порядке обращаться за одобрением своих инициатив к Комиссии (которая проводит свои ежегодные сессии в марте и апреле).
The people of Guinea-Bissau welcomed the coup, because the people of Guinea-Bissau - whose dignity everyone recognizes - had experienced and silently endured unspeakable difficulties. Народ Гвинеи-Бисау приветствовал переворот, поскольку этот народ, чье чувство достоинства общепризнанно, переживал и молча переносил невыносимые страдания.
Accordingly, the coming phase of economic rehabilitation and "peace-building" in the region cannot simply take as its goal a return to the pre-2000 situation, whose shortcomings paved the way for events witnessed since. Соответственно, на предстоящем этапе экономического восстановления и "миростроительства" в регионе не следует ставить целью возвращение к тому положению, которое имело место до 2000 года, поскольку именно существовавшие в то время проблемы дали толчок последующим событиям.
I would like to welcome the presence of Ms. Pellicer, who presides in the Secretary-General's Advisory Board on Disarmament, whose opinion we await with great anticipation and which we believe will significantly support our work. Я хотела бы приветствовать присутствующую здесь г-жу Пельисер, которая председательствует в созданном Генеральным секретарем Консультативном совете по вопросам разоружения и чье мнение мы очень хотим знать, поскольку считаем, что оно очень поможет нашей работе.
As it is not considered punishment requiring judicial proceedings, the expulsion is entirely subject to evaluation by those authorities, whose discretionary power can easily become arbitrary. Поскольку высылка не рассматривается как мера уголовного наказания, требующая судебного разбирательства, функции принятия соответствующего решения делегируются органу, обладающему дискреционными полномочиями, использование которых может оказаться произвольным.
Those States whose legislation incorporated capital punishment would have no option but to vote against the draft resolution if they were not to betray their own constitutions or laws. Тем государствам, законодательство которых предусматривает смертную казнь, не останется ничего иного, как голосовать против, поскольку любые иные действия противоречили бы конституциям или законам их стран.
However, since many of them are able to adjust without such assistance, it specifically targets people from countries whose nationals are known to have difficulty in adapting to life in the Netherlands. Однако, поскольку многие из них могут интегрироваться без такой помощи, особое внимание уделяется выходцам из тех стран, которые обычно сталкиваются с трудностями, вызванными необходимостью адаптации к жизни в Нидерландах.
Since no similar rules exist at international level, the wording of this Article closely follows the wording of the respective EU provisions, including the newly introduced provision which only requires the agreement of those Contracting Parties in whose territories passengers are picked up or set down. Поскольку похожих правил на международном уровне не существует, формулировки данной статьи приближены к формулировкам соответствующих предписаний ЕС, включая внесенное новое положение, которое требует лишь согласия тех Договаривающихся сторон, на территории которых производится посадка или высадка пассажиров.
On a related subject, she said that notices had been posted in the Delegates' Lounge prohibiting smoking and asked on whose authority they had been displayed since they appeared not to have been properly authorized. Касаясь одного из связанных с этой темой вопроса, оратор говорит, что в салоне для делегатов были развешены уведомления о запрещении курения, и интересуется, кто дал соответствующее распоряжение, поскольку, как представляется, эти меры не были надлежащим образом санкционированы.
Mention should also be made of society's negative reaction to racist manifestations, which has caused groups or associations whose ideological tenets include racist ideas to tone down their positions in order to avoid rejection. Кроме того, необходимо отметить негативные последствия подобных явлений для общественной жизни, поскольку различные группы или объединения, идеология которых содержит расистские взгляды, маскируют их, с тем чтобы не вызвать социального отторжения.
It was explained that the police had intervened in numerous cases brought to their attention by citizens complaining that they had been disturbed at home by Jehovah's Witnesses, whose activities went beyond freedom of thought, conscience and religion. Указывалось, что полиции пришлось вмешаться в ряде случаев, о которых ей сообщили граждане, жаловавшиеся на то, что Свидетели Иеговы вторгались в их личную жизнь, поскольку их действия выходили за рамки свободы мысли, совести и религии.
We would suggest publishing such non-prioritized contracts by early November because it is only fair to tell the suppliers whose contracts have not been prioritized, so they can know about this as early as possible. Мы предлагаем к началу ноября опубликовать отчет, содержащий перечень таких неприоритетных контрактов, поскольку было бы справедливо как можно более заблаговременно сообщить поставщикам, о том, что их контракты не получат приоритетный статус.
In this regard, attention should be paid in future negotiations to the replacement of specific duties by ad valorem rates, which are more transparent and whose effect is more predictable, since not influenced by exchange rate variations. В этой связи в процессе будущих переговоров следует уделить внимание замене специфических пошлин "адвалорными" пошлинами, которые являются более транспарентными и влекут за собой более предсказуемые последствия, поскольку не испытывают на себе влияние со стороны изменения обменных курсов.
Women whose mother tongue is not Tetum have less opportunity to learn this language as they do not travel to Dili or other major towns in the same way as their husbands so to conduct business. Женщины, говорящие на других, помимо тетума, языках, имеют меньше возможностей изучить этот язык, поскольку они не выезжают в Дили или другие крупные города для работы, как это делают их мужья.
The plan also appears to include the eventual disappearance of the Inspector-General of places of deprivation of liberty, whose functions could also be incorporated into the new institution (art. 13). Судя по всему, со временем предполагается возможное упразднение и должности Генерального инспектора мест лишения свободы (ГИМЛС), поскольку она также могла бы быть интегрирована в рамки института Защитника прав (статья 13).
We urge our child delegates, as they participate in this follow-up to the special session, to continue to be important players, whose views and actions will condition the world of tomorrow, thereby leading the way to a brighter future. Мы настоятельно призываем детей-делегатов, принимающих участие в осуществлении последующих мер по выполнению решений специальной сессии, по-прежнему оставаться важными участниками этого процесса, поскольку их мнения и действия призваны содействовать формированию мира завтрашнего дня и, следовательно, созданию основы для построения более счастливого будущего.
As a result, emphasis has been placed on the positive, balanced, equitable, non-adversarial and non-discriminatory aspects that should characterize such a mechanism, whose ultimate purpose should be to assist Member States in fulfilling their commitments under the Convention. В результате основное внимание уделялось аспектам, связанным с приданием этому механизму позитивного, сбалансированного, справедливого, несостязательного и недискриминационного характера, который должен стать его отличительной особенностью, поскольку, в конечном счете, он призван содействовать выполнению государствами-участниками своих обязательств в соответствии с Конвенцией.
The system for monitoring and evaluating the implementation of the West African subregional action programme being a matter whose importance is recognized by all concerned, a series of indicators have been developed for monitoring programme implementation and assessing the impact of the steps taken and actions carried out. Поскольку важность системы контроля/оценки осуществления СРПД-ЗА признается всеми заинтересованными сторонами, для наблюдения за ходом выполнения программы и результатами проводимых мероприятий и принимаемых мер был разработан набор показателей.
Incompatibility is a well-established concept enshrined notably in the 1984 law on incompatibility, whose own rationale is indisputable, aiming as it does to ensure the greatest commitment in the performance of public service. Принцип несовместимости действует уже продолжительное время, и особенно после принятия Закона о запрещении совместительства 1984 года, чьи правовые посылки являются неоспоримыми, поскольку их цель состоит в обеспечении условий для более добросовестного выполнения обязанностей на государственной службе.
She wondered why no information on women whose gender identity had been reassigned was included in the report, as alternative reports referred to the problems experienced by those women. Она интересуется, почему в докладе не содержится никакой информации о женщинах, изменивших свой пол, поскольку в альтернативных докладах говорится о проблемах, с которыми сталкиваются такие женщины.