She clarified that the schedule and terms of references of Phase 2 of the GTR would follow the development of the UN GTR on EVS, whose experts were the same in both groups. |
Она разъяснила, что график работы и круг ведения в контексте этапа 2 разработки этих ГТП будут соответствовать ходу разработки ГТП ООН, касающихся БЭМ, поскольку в состав этих групп входят одни и те же эксперты. |
There would be a mutual commitment on the part of donors, whose pledges would be legally binding and subject to high-level financing condition; and on the part of recipients, to meet a fundamental condition of good governance. |
Это будет обоюдным обязательством - и со стороны доноров, поскольку обеспечение ими своих обязательств будет обязательным по закону и представлять собой условие финансирования высокого уровня, и со стороны получателей, поскольку будет предполагать соблюдение основополагающего условия, связанного с обеспечением надлежащего управления. |
Every ecosystem, animal or vegetable species, mountain, river or lake has the right to exist without being threatened by the activities of human beings, whose rights cease when they imperil the survival of Mother Earth, disrupting the balance of nature and coexistence with nature. |
Любая экосистема, любое животное или растение, вечные снега, река или озеро имеют право на существование, не подвергаясь угрозе исчезновения в результате деятельности людей, чьи права утрачивают силу, когда они угрожают самому существованию «Матери-Земли», поскольку нарушают равновесие и сосуществование с природой. |
Without the CTBT entering into force the world is a far less safe place, so we reiterate our appeal to the nine remaining Annex 2 States, whose ratification is essential for entry into force of the CTBT. |
Поскольку до вступления ДВЗЯИ в силу обстановка в мире остается значительно менее безопасной, мы вновь обращаемся с призывом к девяти остающимся государствам, указанным в приложении 2, ратификация которыми Договора является необходимым условием его вступления в силу. |
The Ministry of Labour, whose remit is primarily the private sector, refers to the fact that no steps may legally be taken to increase the number of women in decision-making positions, because the issue depends on the skills and capacities of women in that sector. |
Министерство труда, которое занимается главным образом частным сектором, отмечает тот факт, что какие-либо шаги юридического характера в целях увеличения числа женщин на директивных должностях не могут быть предприняты, поскольку решение данного вопроса зависит от профессиональных качеств и уровня подготовки женщин, занятых в этом секторе. |
Moreover, the Office investigates only complaints about discrimination therefore is a highly specialised service, whose staff dealing with complaints specialise further by the type of discrimination and thus have excellent qualifications. |
Вдобавок, поскольку Управление занимается исключительно рассмотрением жалоб по поводу дискриминации, оно является высокоспециализированным учреждением, отдельные сотрудники которого дополнительно специализируются по различным видам дискриминации и благодаря этому имеют высочайшую квалификацию. |
In the early 1990s it had received over half a million refugees and displaced persons and had cooperated extensively with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), whose offices had been set up in the premises of the national Government. |
Хорватия накопила значительный опыт деятельности в этой области, поскольку в начале 1990-х годов она приняла более полумиллиона беженцев и перемещенных лиц и активно сотрудничала в то время с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, службы которого размещались в помещениях национальной администрации. |
Taking one of many possible examples, he cited the pre-sessional working group on communications, whose work at times did very little to assist the plenary, since even members of the working group sometimes called into question the validity of the draft texts the group had produced. |
В качестве одного из многих возможных примеров он приводит деятельность предсессионной рабочей группы по сообщениям, позитивный вклад которой в работу на пленарных заседаниях порой является ничтожным, поскольку даже сами члены этой рабочей группы иногда ставят под сомнение состоятельность подготавливаемых ею проектов. |
Since El Salvador had submitted its periodic report to the secretariat, there was no longer any reason to consider the situation in the country under the review procedure applicable to States parties whose reports were excessively overdue (Item 4 of the provisional agenda). |
С другой стороны, Председатель сообщает, что, поскольку Сальвадор передал свой периодический доклад секретариату, больше нет необходимости рассматривать положение в этой стране в соответствии с процедурой обзора, применяемой к государствам-участникам, которые серьезно задержали представление своих докладов (пункт 4 повестки дня). |
The decrease is due to the fact that the grants for which budgetary provision was previously made under subprogramme 4 now fall under subprogramme 2 because they are managed by the Director of the Coordination and Response Division, for whose post budgetary provision is made under subprogramme 2. |
Это сокращение обусловлено тем, что субсидии, на которые были ранее выделены бюджетные ассигнования по подпрограмме 4, теперь подпадают под подпрограмму 2, поскольку они находятся в ведении Директора Отдела координации и реагирования, на должность которого бюджетные ассигнования выделяются по подпрограмме 2. |
As Mr. Chamie explained, a system of rotation for the Chair was already in place, although it was not followed strictly because it was not always possible to find a Chair from the regional group whose turn had come. |
Г-н Шами объяснил, что система ротации поста председателя уже функционирует, однако ей не всегда строго следуют, поскольку не всегда есть возможность найти председателя в той региональной группе, чья очередь председательствовать подошла. |
Since the market approach reduces the scope and role of the political process in determining whose wishes are acted upon, whose needs are met, what is decided and who pays, and what is its impact, favourable or unfavourable, on different groups? |
Поскольку рыночный подход уменьшает масштабы и роль политического процесса в определении того, чьи пожелания выполняются, чьи нужды удовлетворяются, какие принимаются решения и кто платит, каковы результаты его применения и являются ли они благоприятными или неблагоприятными для различных групп? |
As this impact will be particularly pronounced for small and medium-sized enterprises engaged in foreign trade, it is essential that developing countries, whose trading communities largely consist of such enterprises, participate actively in these negotiations. |
Поскольку это воздействие будет особенно рельефно выраженным для малых и средних предприятий, участвующих во внешней торговле, исключительно важно, чтобы развивающиеся страны, в которых торговые сообщества состоят в основном из таких предприятий, приняли активное участие в этих переговорах. |
As only about 300 companies are listed, extremely limited information is available on all other companies, including the 175,000 limited liability companies whose accounts are not open to the public. |
Поскольку в листинг включены только около 300 компаний, по всем другим компаниям, в том числе по 175000 обществам с ограниченной ответственностью, бухгалтерия которых не открыта для общественности, информация является крайне ограниченной. |
She submits that the discrimination was retained under the 2002 Act because those children who were born after 1961, whose mothers had failed to register them as minors, were able to do so as adults. |
Она заявляет о том, что эта дискриминация была сохранена в Законе 2002 года, поскольку дети, рожденные после 1961 года, матери которых не зарегистрировали их в качестве граждан, когда они были несовершеннолетними, не смогли сделать этого по достижении совершеннолетия. |
However, the Government's request that BNUB draw down within six months as of 16 February 2014 poses a difficult dilemma, given the continuing need for a United Nations political presence whose functions cannot be entirely covered by the United Nations country team. |
Вместе с тем просьба правительства прекратить мандат ОООНБ через шесть месяцев, 16 февраля 2014 года, создает трудную проблему, так как в Бурунди по-прежнему необходимо политическое присутствие Организации Объединенных Наций, поскольку страновая группа Организации Объединенных Наций не способна обеспечить выполнение его функций в полном объеме. |
Since there are still a lot of refugees and displaced people in Bosnia and Herzegovina, whose homes were demolished and destroyed, a Division operates within the Ministry to work, among other things, to meet housing needs of refugees and displaced persons. |
Поскольку в Боснии и Герцеговине по-прежнему много беженцев и перемещенных лиц, дома которых были разрушены и уничтожены, в структуре Министерства создан отдел, который, в частности, занимается вопросами удовлетворения жилищных потребностей беженцев и перемещенных лиц. |
Parents whose children attended schools during their displacement in the North feared that their children would be deprived of access to education upon return since the few schools in the south were already overburdened. |
Родители, дети которых посещали школы в период их перемещения в северную часть страны, опасаются, что по возвращении их дети окажутся лишенными доступа к образованию, поскольку немногочисленные школы, существующие на юге, уже переполнены. |
The Group reaffirmed its support for a zero-tolerance policy in respect of such acts, since the United Nations was expected to set standards in support of those whose rights had been violated, for the sake of both of the victims and of the Organization's reputation. |
Группа вновь заявляет о своей поддержке политики абсолютной нетерпимости в отношении таких деяний, поскольку от Организации Объединенных Наций ожидают, что она станет примером в деле оказания поддержки лицам, права которых были нарушены, как в интересах самих жертв, так и в целях защиты репутации Организации. |
The accession to the EU affected some rights protected by the Covenant because the rights whose holders are, pursuant to the Covenant, only the citizens of the State Party, are now vested in all EU citizens. |
Факт вступления в ЕС затронул некоторые права, провозглашенные в Пакте, поскольку обладателями прав, которыми, согласно Пакту, были лишь граждане государства-участника, теперь являются все граждане государств ЕС. |
The CDI replaces the former National Indigenous Institute, whose policies, regulations and institutional model had become obsolete after 54 years of existence, for the purpose of serving the needs of indigenous peoples who currently account for 10 per cent of the total Mexican population. |
Этот орган заменил собой прежний Национальный институт по проблемам коренного населения, поскольку за 54 года работы его политика, положения о порядке деятельности и институциональная модель слишком устарели, для того чтобы удовлетворять потребностям коренного населения, составляющего сегодня до 10 процентов от общей численности населения Мексики. |
It would be more satisfactory, given the general purpose of the draft articles, for this chapter to address "circumstances precluding responsibility" rather than "circumstances precluding wrongfulness", a question whose scope appears to go far beyond the topic of the law of responsibility. |
Было бы более целесообразно в общем контексте проекта статей в целом рассмотреть в этой главе «Обстоятельства, исключающие ответственность», а не «обстоятельства, исключающие противоправность», поскольку диапазон этой проблемы выходит далеко за рамки темы права ответственности государств. |
Since the partition classes are disjoint, their adjacencies constitute a new graph, a quotient graph G/ P {\displaystyle G/P}, whose vertices are the members of P {\displaystyle P}. |
Поскольку классы разбиений не пересекаются, их смежность образует новый граф, фактор-граф G/ P {\displaystyle G/P}, вершинами которого являются члены P {\displaystyle P}. |
It considered that the list of obstacles covered is neither definitive nor exhaustive, in that the realization of the right to development is a process whose aim is to overcome obstacles and to prevent circumstances in which many obstacles emerge. |
Она пришла к выводу, что перечень рассматриваемых препятствий не является ни окончательным, ни исчерпывающим, поскольку осуществление права на развитие - это процесс, результатом которого является устранение препятствий и обстоятельств, в которых многочисленные препятствия возникают. |
As the COL index tends to lie between the Laspeyres and the Paasche indexes there should be some basket of goods and services between the Laspeyres and Paasche baskets whose change in value would be identical with the COL index. |
Поскольку индекс стоимости жизни находится в промежутке между индексом Ласпейреса и индексом Пааше, следовательно, должна существовать определенная корзина товаров и услуг, носящая промежуточный характер между корзинами индексов Ласпейреса и Пааше, изменение стоимости которой будет идентично индексу стоимости жизни. |