(a) in that persons for whose conduct it is responsible committed genocide on the territory of the Republic of Croatia against members of the Croat ethnic group on that territory, by: |
а) поскольку лица, за поведение которых он отвечает, совершили геноцид на территории Республики Хорватия в отношении членов хорватской этнической группы на этой территории, посредством: |
(b) Staff whose appointment is limited to a particular office or programme, as these staff members are subject to a separate managed reassignment programme within the office or programme concerned; |
Ь) сотрудников, назначение которых ограничивается работой в конкретном подразделении или программе, поскольку в отношении таких сотрудников действует отдельная программа регулируемых перемещений в рамках данного подразделения или программы; |
Because the draft resolution represented the product of the deliberations of the entire Expert Group and not that of a single member State, the Expert Group expressed the wish that the resolution could be co-sponsored by all States whose Governments had appointed experts to attend the Meeting. Notes |
Но поскольку проект резолюции является результатом работы всей Группы экспертов, а не одного какого-либо государства-члена, то Группа экспертов выразила пожелание, чтобы соавторами резолюции стали все государства, правительства которых направили своих экспертов для участия в данном Совещании. |
In that regard, AFJCI recommended the complete revision of the Personal and Family Code, some whose articles seriously undermined the rights of persons. |
В этой связи АЖЮКИ призвала провести полный пересмотр Семейного кодекса, поскольку в некоторых его статьях допускаются грубые посягательства на права личности. |
In answer to question 4, the national requirement for registration of a space object in Spain is twofold: personal and territorial, as it covers satellites launched from Spanish territory and satellites whose launch has been promoted by Spain. |
Что касается вопроса 4, то действующее на государственном уровне требование в отношении регистрации космических объектов в Испании касается как личной, так и территориальной юрисдикции, поскольку оно охватывает спутники, запускаемые с территории Испании, и спутники, в организации запуска которых участвует Испания. |
Anyone whose remaining ability to work is conditioned upon retraining or additional training, but to which the insured is not entitled, as he/she turned 55 (men) or 50 (women) at the date at which the disability was acquired. |
любой человек, сохранение трудоспособности которого зависит от переподготовки или дополнительной подготовки, но на что застрахованный не имеет права, поскольку на момент утраты трудоспособности ему/ей исполнилось 55 лет (мужчины) или 50 лет (женщины). |
The Mission concludes that the Government did not fulfil this commitment because it failed to identify, disband and suppress such groups, whose power undermines the institutions whose job it is to combat them. |
Миссия пришла к выводу о том, что правительство не выполняет это обязательство, поскольку оно не сумело выявить, ликвидировать или пресечь деятельность таких групп, чья сила дискредитирует учреждения, призванные бороться против них. |
First, in order to select only genuine high-growth products, products whose growth in export value was triggered purely by massive price rises were excluded, as these are linked to high volatility whose growth in one period may not be sustainable in the future. |
Во-первых, с целью отбора товаров, характеризующихся действительно высокими темпами роста, из их числа исключались те товары, рост стоимостного объема экспорта которых был вызван исключительно резким повышением цен, поскольку динамика такого роста является очень нестабильной и изменчивой. |
For those of us who live in the forests and whose livelihoods depend on the forests, this is a case of slow genocide. |
Поскольку нашей средой обитания является лес, то такая тенденция сродни скрытому геноциду. |
The two accused were indicted together with Mitar Vasiljević, whose trial was completed during the reporting period, for crimes committed in Višegrad. |
Однако, поскольку шагов к аресту обвиняемых принято не было, в конце июля 2001 года обвинительное заключение было предано огласке. |
We have a stake in the success of the established multilateral institutions, whose erosion would only create space for more exclusivist approaches. |
Мы заинтересованы в успешном функционировании официальных многосторонних учреждений, поскольку их ослабление может лишь создать вакуум, который заполнят менее открытые для всех подходы. |
Introduction or development of road safety awareness courses intended to produce a long-lasting modification of behaviour, particularly in respect of drivers sanctioned for drink-driving, offenders who repeatedly exceed the speed limit, drivers whose permit has been cancelled or invalidated several times, etc. |
Такие курсы могут быть также использованы для ознакомления с проблемой агрессивного поведения на дороге - явление, которое вызывает серьезную озабоченность, поскольку оно становится все более распространенным. |
Given the private sector's high direct and indirect costs, students of either gender, in view of their precarious financial situation, largely attend Haiti State University, whose most recent data concern only registered students, not those admitted. |
Вследствие своего неустойчивого экономического положения учащиеся мужского и женского пола в большей своей массе учатся в Государственном университете Гаити, поскольку прямые и косвенные расходы на обучение в частном секторе являются очень высокими. |
We would like to join previous speakers in thanking Ambassador MacKay, Chairman of the Ad Hoc Committee, and all the other facilitators, whose efforts were vital for the successful outcome of the negotiations. |
Мы убеждены, что отныне государства-участники Конвенции будут признавать, что инвалиды, наравне с другими, обладают правоспособностью во всех сферах жизни, поскольку так оно и должно быть. |
She remained concerned, however, about the situation of children of Jordanian women married to non-Jordanians, whose access to education and employment was restricted because they were regarded as foreigners. |
Ясно, что существует необходимая политическая воля для создания внутреннего законодательства и социальных условий в Иордании в соответствии с положениями Конвенции. Однако ее по-прежнему волнует ситуация с детьми иорданских женщин, вышедших замуж за неиорданцев, чей доступ к образованию и работе ограничен, поскольку они считаются иностранцами. |
The Government could, furthermore, recall to Spain expelled aliens whose testimony was required in court, and they would be covered by the usual witness-protection guarantees. |
Г-н Фернандес Лопес, отмечая, что Комитет, как и другие договорные органы, критиковали Испанию за отсутствие данных в разбивке по расовому признаку и этническому происхождению, говорит, что в Испании запрещено запрашивать такую информацию, поскольку она считается дискриминационной. |
But when one realizes that all the countries concerned are developing countries, there is reason to welcome this happy initiative, one of whose goals is to promote South-South cooperation. |
Поскольку все заинтересованные страны являются развивающимися, то мы приветствуем эту отрадную инициативу, в задачи которой входит обеспечение содействия сотрудничеству Юг-Юг. |
Since the People's Republic of China did not compete in the Summer Olympics between 1952 and 1984, Zheng could not participate in the 1956 competition, won by Mildred McDaniel, whose world record Zheng bettered. |
Поскольку в 1952-1984 годах Китай не участвовал в олимпийских играх, Олимпиаду 1956 года выиграла Милдред Макдениэл (англ.)русск., мировой рекорд которой улучшила Чжэн Фэнжун. |
Hutchinson's relationship with Pownall was awkward, for Pownall was at the center of political activities that dislodged Governor Shirley, under whose patronage Hutchinson had risen in power and influence. |
Отношения Хатчинсона с Паунэллом были сложными, поскольку Паунэлл был одним из инициаторов смещения губернатора Ширли, под чьим покровительством Хатчинсон вошел в политическую элиту. |
Because this work remains undone, a number of unlikely protesters have appeared: solid, otherwise law-abiding citizens, whose plight has not been well understood or given much official public or official governmental sympathy. |
Поскольку эта работа остается несделанной, появился целый ряд необычных протестующих: солидные, законопослушные граждане, чье трудное положение игнорировалось или не получило официальной общественной или правительственной поддержки. |
Nevertheless, as each dispensary is financed on a cost-sharing basis, there is collective responsibility on all the organizations whose staff use the facilities. |
Однако, поскольку каждый амбулаторный пункт финансируется на основе совместного покрытия расходов, ответственность за такое финансирование несут коллективно все организации, персонал которых пользуется соответствующими услугами. |
On a related development, my delegation is concerned about the issue of ballistic missiles whose technology has been acquired by an increasing number of countries. |
Что касается другого связанного с этим вопроса, то наша делегация испытывает обеспокоенность по поводу вопроса о баллистических ракетах, поскольку все большее число стран обладают технологией производства этих ракет. |
These are not academic points, because in the Western societies whose norms tend to dominate thinking at the United Nations, women are now increasingly permitted by law to go into combat. |
Это не гипотетические рассуждения, поскольку в соответствии с установленными в западных странах стандартами, которые, как представляется, оказывают решающее воздействие на формирование концепций Организации Объединенных Наций, женщины по закону получают все больше возможностей для участия в боевых действиях. |
The Committee also had a special rapporteur on follow-up whose actions were public and recorded in the Committee's annual report. |
Поскольку одно из предстоящих посещений Подкомитета будет совершено в Швецию, которая является одним из государств-участников, часто фигурирующим в связи с процедурой рассмотрения жалоб, выступающая интересуется, насколько опубликованная Комитетом информация может оказаться полезной для Подкомитета. |
The Executive branch must formally adopt this policy by issuing a decree, since the Council is an advisory body whose explicit purpose is to formulate migration policy. |
Эта Политика должна быть официально принята постановлением правительства, поскольку НСМ является только вспомогательным органом исполнительной власти, дающим рекомендации по проблемам миграции. |