The latter term was not appropriate because it did not cover harm which was not appreciable but whose cumulative effects might be significant. |
Второй термин неприемлем, поскольку он не охватывает ущерб, который не является ощутимым, но совокупные последствия которого могут оказаться значительными. |
This approach is favoured by my delegation, as it benefits the coastal communities whose livelihoods depend on fishing. |
Для моей делегации такой подход является предпочтительным, поскольку он отвечает интересам проживающих на побережье общин, чье благополучие зависит от рыболовства. |
Statelessness makes minorities highly vulnerable, with weak protection provided by State authorities who do not recognize them as citizens whose rights must be protected by the State. |
Отсутствие гражданства ставит меньшинства в исключительно уязвимое положение, поскольку государственные власти, которые не признают их как граждан, чьи права они должны защищать, предоставляют им очень слабую защиту. |
However, the Panel presents its findings by country, since most of the information is provided by Member States, whose information rarely goes beyond their borders. |
Однако Группа представляет свои выводы в разбивке по странам, поскольку наибольший объем информации поступает от государств-членов, чья информация редко выходит за пределы их границ. |
Because the sphere covers the real projective plane twice, the plane may be represented as a closed hemisphere around whose rim opposite points are similarly identified. |
Поскольку сфера покрывает вещественную проективную плоскость дважды, проективная плоскость может быть представлена как замкнутая полусфера, у которой противоположные точки обода отождествлены. |
Moreover, it hardly seems realistic for the cooperation of the State in whose territory the investigation is carried out is always necessary for the proper conduct of the proceedings. |
Более того, оно представляется совершенно нереалистичным, поскольку для надлежащего совершения процессуальных действий всегда будет необходимо сотрудничество государства, на территории которого ведется расследование. |
The mandate of that international Mission includes in particular the modernization of the army, whose influence must be neutralized because it is undermining the development of the democratic process. |
Мандат этой международной Миссии включает, в частности, реформу армии, влияние которой необходимо нейтрализовать, поскольку она подрывает развитие демократического процесса. |
That contribution is possible particularly now, as Croatia is an independent and sovereign State, whose remaining occupied territory will soon be peacefully brought under its authority. |
И именно сейчас предоставляется особенно благоприятная возможность для того, чтобы внести такой вклад, поскольку Хорватия является независимым и суверенным государством, оккупируемая пока еще часть территории которого в скором времени будет, причем мирным путем, передана под его управление. |
May I also applaud Secretary-General Kofi Annan, whose tireless efforts to initiate and promote this challenging goal deserve not only words of praise but, first and foremost, our active support. |
Я хотел бы в равной степени дать высокую оценку деятельности Генерального секретаря, который прилагает неустанные усилия для начала процесса, направленного на достижение этой грандиозной цели, и содействия этому процессу, поскольку эти усилия заслуживают не только благодарности, но и в первую очередь нашей активной поддержки. |
The subject chosen for this debate is important to me as a woman and as a politician whose interests lie in foreign policy and security issues. |
Тема сегодняшней дискуссии имеет для меня важное значение, поскольку я женщина и политик, занимающийся внешней политикой и вопросами безопасности. |
The United States cannot support such language, since its strict application would have the effect of penalizing applicants for United Nations positions whose mother tongue is not one of the official six languages. |
Соединенные Штаты не могут поддержать такую формулировку, поскольку ее строгое применение приведет к созданию таких условий, при которых те кандидаты на должности в Организации Объединенных Наций, чей родной язык не является одним из шести официальных языков, будут фактически наказаны за это. |
Since any person either of whose parents was Hungarian could obtain nationality, persons who did not reside in Hungary were considered to have insufficient ties with the country. |
Поскольку любое лицо, один из родителей которого является венгерским гражданином, может получить гражданство, то считается, что лица, которые не проживают в Венгрии, не связаны достаточными узами со страной. |
As the only global intergovernmental organization whose primary function is the maintenance of international peace and security, the United Nations has a number of distinct advantages. |
Поскольку Организация Объединенных Наций является единственной глобальной межправительственной организацией, основная задача которой - поддержание международного мира и безопасности, она имеет ряд очевидных преимуществ. |
There will also be security and safety concerns if the Council, whose chamber and consultation room are located on the second floor, meets while construction is taking place directly underneath. |
Также будут проблемы с точки зрения обеспечения безопасности и охраны, поскольку Совет, зал заседаний и комната для консультаций которого находятся на втором этаже, будет заседать в условиях, когда непосредственно под ним будет идти строительство. |
The first was institutional, since the Commission was an independent body of experts in international law whose role was distinct from that of the secretariat. |
Первая задача является институциональной, поскольку Комиссия - это независимый орган специалистов в области международного права, роль которого отличается от функций секретариата. |
In this context, the Board sees the need and opportunity now for rationalization of the size and content of the long-form audit reports, since it is the oversight body whose work will be affected by the implementation of IPSAS. |
В этом контексте Комиссия считает необходимым и возможным в данный момент оптимизировать объем и содержание подробных докладов о проверке, поскольку она является надзорным органом, на деятельности которого скажется внедрение МСУГС. |
This was a concept whose normative content was unclear; it was not only controversial but also vague, given that it had a variety of interpretations, including the possibility that it created rights for individuals and future generations. |
Нормативное содержание этого понятия остается неясным; оно не только противоречиво, но и неопределенно, поскольку может пониматься по-разному, в том числе может предполагать возможность возникновения прав отдельных лиц и будущего поколения. |
The members think that the current arrangement of the Cluster is an advantage because it offers a flexible and performing platform for increased cooperation, coordination and coherence between independent United Nations bodies whose activities and expertise are already institutionalized. |
По мнению членов, нынешний характер организации деятельности Тематической группы можно признать правильным, поскольку он превращает группу в гибкую и эффективную платформу для расширения сотрудничества, координации и согласованности между независимыми органами системы Организации Объединенных Наций, чья деятельность и чей опыт уже нашли институциональное оформление. |
For example a case of pollution of the high seas in breach of article 194 of the United Nations Convention on the Law of the Sea may particularly impact on one or several States whose beaches may be polluted by toxic residues or whose coastal fisheries may be closed. |
Например, загрязнение открытого моря в нарушение статьи 194 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву может оказать весьма серьезное негативное воздействие на одно или несколько государств, поскольку их пляжи могут быть загрязнены токсичными отходами или в их прибрежной зоне может быть прекращено рыболовство. |
Gibraltar is a British overseas territory whose sole official language is English. |
Поскольку Гибралтар относится к Британским заморским территориям, его единственным официальным языком является английский. |
His delegation was pleased that the lists were only tentative, as there might be other actors whose inclusion would be welcome. |
Его делегация удовлетворена тем, что списки носят лишь примерный характер, поскольку могут появиться и другие участники, присутствие которых было бы весьма желательным. |
Mexico supports this position, since obligations unquestionably exist whose breach has effects on States other than those directly involved in the act in question. |
Мексика поддерживает такой подход, поскольку нет сомнений, что существуют обязательства, нарушение которых имеет последствия для других государств помимо государств, непосредственно связанных с деянием, о котором идет речь. |
This matter is of special interest to Europe, two of whose member States have nuclear weapons. |
Европу это затрагивает особо, поскольку два из ее государств-членов обладают ядерным оружием. |
Ukraine supported that practical approach, taking into account the small number of States parties to the Convention in whose territories United Nations missions were deployed. |
Украина поддерживает этот прагматичный подход, поскольку среди государств, на территории которых действуют миссии Организации Объединенных Наций, лишь немногие являются участниками Конвенции. |
It deserves to be vigorously condemned, because its natural consequence is an increase in terrorism and the emergence of uncontrolled armed groups whose activities will be even more damaging to international security. |
Она заслуживает решительного осуждения, поскольку ее естественными последствиями являются активизация терроризма и возникновение неконтролируемых вооруженных группировок, деятельность которых нанесет еще больший ущерб международной безопасности. |