As custodian of a vast ocean area whose bounty we share with the international community, I would be remiss if I did not make a few comments on the issue of oceans and seas. |
Поскольку наша страна находится в безграничных просторах океана, который мы делим с международным сообществом, я не могу не сказать несколько слов о вопросе, касающемся морей и океанов. |
Most asylum-seekers whose application was accepted due to the risk of torture upon return to their home country are granted refugee status and asylum, not a special permit based on the risk of being tortured. |
Большинство просителей убежища, чьи ходатайства были удовлетворены, поскольку эти лица подвергались риску пыток в случае их возвращения в страну происхождения, получают статус беженцев и убежище, а не специальное разрешение на основании опасности применения пыток. |
It is clear that not everything can be left to indigenous law whose content and impact would be unknown because it is not codified. |
Совершенно очевидно, что нельзя оставлять все на усмотрение законов коренных народов, содержание и последствия которых будут неизвестны, поскольку они не кодифицированы. |
The women had been given a one-year course of training for political life whose success had been reflected in the fact that two of them had been elected to positions in local government. |
Этим женщинам была предоставлена возможность пройти обучение по вопросам политической жизни продолжительностью в один год - инициатива, которая увенчалась успехом, поскольку две из этих женщин были избраны в органы местного самоуправления. |
Negotiating a "humanitarian space" has therefore been a long and difficult process, with the Government often either unwilling or unable to provide the access required by humanitarian agencies whose goal is to undertake normal programme implementation, monitoring and evaluation activities. |
В этой связи обеспечение «гуманитарного пространства» является длительным и трудным процессом, поскольку правительство зачастую либо неспособно, либо не желает предоставлять доступ, необходимый гуманитарным учреждениям с целью осуществления нормальной деятельности по реализации программ, мониторинга и оценки. |
The time had come to draft and adopt a special United Nations convention on the rights of detainees, given that they were among the most vulnerable groups, like children and persons with disabilities, whose rights had been the subject of specific conventions. |
Пришло время разработать и принять конвенцию Организации Объединенных Наций, которая бы конкретно касалась прав задержанных лиц, поскольку они наряду с детьми и инвалидами, права которых защищены специальными конвенциями, относятся к наиболее уязвимым группам населения. |
In this respect, we confirm the Sudan's commitment to resolution 65/6 because the Government of National Unity does not enact or enforce laws or take any measures whose application beyond national borders could affect the sovereignty of other States. |
Мы подтверждаем приверженность Судана резолюции 65/6, поскольку правительство национального единства не утверждает и не применяет законы, равно как любые иные меры, осуществление которых за пределами национальных границ могло бы иметь последствия для суверенитета других государств. |
As the State must retain the legitimate exercise and control over its national forces, the successful dismantlement of the old order (e.g., disbanding party militias) is an arduous task whose consequences can be disruptive if not properly planned. |
Поскольку государство должно сохранить законную власть и контроль над национальными вооруженными силами, эффективная ликвидация старого порядка (например, расформирование военизированных бригад партий) является титанической задачей и, если она не будет надлежащим образом продумана, она может привести к пагубным последствиям. |
Mr. Berrah (Algeria) observed that, as the Organization sought to prevent and contain global tensions, it should constantly improve and modernize the capacities, principles and rules of engagement of its peacekeeping missions, whose success depended in large measure on a clear mandate. |
Г-н Берра (Алжир) отмечает, что, поскольку Организация стремится предотвратить и сдержать глобальную напряженность, она должна постоянно улучшать и модернизировать потенциал, принципы и правила использования своих миссий по поддержанию мира, успешное проведение которых в значительной степени зависит от их четких полномочий. |
Similarly, participants acknowledged that collaborative action should seek to engage vulnerable groups, because these are the ones whose need for support should ultimately be catered for. |
Участники также признали, что коллективные действия должны быть направлены на вовлечение уязвимых групп, поскольку в конечном счете удовлетворяться должны потребности в поддержке именно этих групп. |
The delegation of Belarus, and other like-minded delegations, thought it right and fair to substitute PAREs for MERs in such cases, as the use of the latter could cause excessive income fluctuations and distortions for States whose national currencies had been undervalued and overvalued. |
Делегация Беларуси и другие придерживающиеся аналогичной позиции делегации считают, что в этих случаях заменять РВК на СЦВК было бы правильно и справедливо, поскольку использование РВК может привести к чрезмерным колебаниям и искажениям доходов государств, национальные валюты которых были занижены или завышены. |
The State in whose service the official was employed also faced a dilemma in deciding whether assert immunity, since by doing so the State assumed responsibility for the unlawful act and its consequences. |
Государство, должностное лицо которого принято на службу, сталкивается также с дилеммой при решении вопроса о том, следует ли отстаивать иммунитет, поскольку, делая это, государство принимает на себя ответственность за противоправные действия и их последствия. |
The risk management evaluation would address the precursor whose transformation product exhibits the characteristics of a persistent organic pollutant, as it is the precursor which can be controlled under the Convention through measures to eliminate or restrict its production, trade, use or release. |
В ходе оценки регулирования рисков будет рассматриваться прекурсор, продукт преобразования которого проявляет свойства стойкого органического загрязнителя, поскольку речь идет о прекурсоре, который может регулироваться в рамках Конвенции путем принятия мер по ликвидации или ограничению его производства, торговли, применения или высвобождения. |
Barriers to bank finance are particularly high for those start-ups whose competitive strength is based on research and development and innovation, because those companies often lack physical assets which can be used as collateral. |
Барьеры на пути к банковскому финансированию особенно высоки для тех новообразующихся предприятий, конкурентные преимущества которых основаны на исследованиях и разработках и на инновационной деятельности, поскольку этим компаниям зачастую недостает физических активов, которые они могут использовать в качестве обеспечения кредитов. |
Ms. Dah had questions about the importance of the Convention to the State party, an issue that was all the more important in that the country's stability and indeed its integrity had repeatedly been threatened by regional internal conflicts whose origins were tribal or ethnic. |
Г-жа Дах спрашивает о том месте, которое отводится государством-участником Конвенции - вопрос тем более важный, поскольку стабильности, а именно единству страны, неоднократно угрожали внутренние региональные конфликты, вызванные разногласиями между племенами или этническими группами. |
It would also be important to coordinate with the Subcommittee on Prevention of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, whose sphere of responsibility complemented that of the Committee. |
Также представляется важным координировать деятельность с Подкомитетом по предотвращению пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания, поскольку сфера его ответственности дополняет круг ведения Комитета. |
It is with appreciation and profound gratitude that I acknowledge the tireless efforts of the various agencies of Government and our partners, whose contributions made this report possible. |
С чувством глубокой благодарности я выражаю признательность различным правительственным учреждениям и нашим партнерам и высоко ценю их неустанные усилия, поскольку внесенный ими вклад сделал возможным подготовку настоящего доклада. |
The Conference, whose theme is "A climate for change", will increase the children's understanding of environmental issues by providing them with a forum to share experiences and collectively voice their concerns for the environment. |
Эта конференция, названная «Атмосфера перемен», позволит детям улучшить понимание экологических вопросов, поскольку она станет форумом, на котором они смогут рассказать о себе и коллективно выразить обеспокоенность состоянием окружающей среды. |
The problems of drugs and crime were of major concern to the Caribbean region, whose geographical location made it a bridge between the major producers of narcotics and their consumers. |
Связанные с наркотиками и преступностью проблемы вызывают серьезную обеспокоенность государств Карибского региона, поскольку занимаемое ими географическое положение делает их связующим звеном между крупнейшими производителями и потребителями наркотических средств. |
A participant pointed out that the economic benefits of regional trade agreements, whose scope was limited since they generally focused on manufacturing trade, were not always obvious. |
Один из участников отметил, что экономический выигрыш региональных торговых соглашений, масштабы которых ограничены, поскольку как правило основное внимание в них уделяется торговле готовыми изделиями, не всегда очевиден. |
This requires particular attention as in most countries, stateless are a very small population group whose enumeration can be properly made only through the population census. |
Это требует уделения особого внимания, поскольку в большинстве стран бездомные являются весьма малочисленной группой населения, чья регистрация может проводиться надлежащим образом только в рамках переписи населения. |
However, mention of the recusal of any member whose country was a respondent State party should be deleted, as many judicial bodies, including the European Court of Human Rights, did not follow that practice. |
В то же время следует исключить упоминание об отводе любого члена, страна которого является представляющим доклад государством-участником, поскольку многие судебные органы, включая Европейский суд по правам человека, не следуют такой практике. |
Since the presupposition that religions in themselves must be protected was not acceptable to the European Union, it had been unable to propose amendments to a text whose approach it did not share. |
Поскольку предположение о том, что религии сами по себе должны быть защищены, является неприемлемым для Европейского союза, он не смог предложить поправки к тексту, отражающему подход, который он не разделяет. |
These initiatives also involved some San Marino students, whose mother-tongue is not, however, Italian since their parents are San Marino emigrants who then came back to their home country. |
К участию в таких мероприятиях были привлечены сан-маринские учащиеся, для которых итальянский не является родным языком, поскольку их родители эмигрировали из Сан-Марино, а затем вернулись в страну своего происхождения. |
Taking such a decision, Russia justifies the ethnic cleansing of hundreds of thousands of peaceful citizens, since the de facto authorities whose documents the Russian Federation is planning to recognize were created through this very cleansing. |
Принимая такое решение, Россия оправдывает этническую чистку в отношении сотен тысяч мирных граждан, поскольку фактические органы власти, документы которых Российская Федерация планирует признать, были созданы в результате именно такой чистки. |