Английский - русский
Перевод слова Whose
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Whose - Поскольку"

Примеры: Whose - Поскольку
Where water and electricity are concerned, special tariffs are necessary but not sufficient to address the needs of the poorest as they only benefit those citizens whose homes are connected to municipal supply systems. Если речь идет о водоснабжении и обеспечении электроэнергией, специальные тарифы необходимы, но не достаточны для удовлетворения потребностей беднейших слоев населения, поскольку они приносят выгоды лишь тем гражданам, дома которых подключены к муниципальным системам энерго- и водоснабжения.
These measures were successful in a number of instances, particularly in larger countries, such as China or India, whose dependence on imports is limited given that they import no more than 1.5 per cent of their total grain requirements. В ряде случаев эти меры были успешными, особенно в более крупных странах, таких как Китай и Индия, зависимость которых от импорта является незначительной, поскольку они импортируют не более 1,5% от общего объема их потребностей в зерновых.
To date, some asylum-seekers whose requests have been refused while they await their removal from the country are detained in the State prison owing to the lack of a detention centre for them. В настоящее время некоторые лица, претендующие на убежище, ходатайства которых были отклонены в период ожидания ими высылки из страны, содержатся в государственной тюрьме, поскольку для них еще не создан центр содержания.
3.5 According to the author, article 14, paragraph 3 (e), of the Covenant was violated, as the court refused to summon all potential witnesses, in particular S., K., and G., whose testimonies, allegedly contradicted the prosecution's version. 3.5 По мнению автора, был нарушен пункт 3 е) статьи 14 Пакта, поскольку суд отказался вызвать всех потенциальных свидетелей, в особенности С., К. и Г., показания которых якобы противоречили версии обвинения.
8.7 The author claims a violation of article 14, paragraph 3 (e), as three witnesses called on his behalf - S., K., and G., whose testimonies allegedly would have contradicted the prosecution's version, were not summoned by the court. 8.7 Автор заявляет о нарушении пункта 3 е) статьи 14, поскольку судом не были вызваны три свидетеля, выступавшие от его имени, - С., К. и Г., - показания которых якобы противоречили бы версии обвинения.
4.4 It further claims that the communication is clearly without merit, since it is merely a discussion of facts deemed established by domestic courts, whose decisions cannot be branded as arbitrary. 4.4 С другой стороны, государство-участник заявляет, что сообщение явно лишено содержания, поскольку оно построено исключительно на оспаривании фактов, признаваемых доказанными национальными судами, решения которых никак не могут квалифицироваться как произвольные.
The draft under discussion is acceptable, provided that, while ensuring respect for the right of persons to a nationality, effective protection is provided for those individuals whose cases may create legal uncertainty because they do not belong to any particular State. Рассматриваемый проект является приемлемым при условии, что наряду с уважением права лиц на гражданство будет обеспечиваться эффективная защита тех лиц, в случае с которыми возникает правовая неопределенность, поскольку они не являются гражданами какого-либо государства.
I welcome their participation in this debate on Afghanistan, a friendly country whose situation we hope will improve because the brotherly people of Afghanistan deserve prosperity after having suffered from war for so many years. Я приветствую их участие в этих прениях, посвященных положению в Афганистане, дружественной стране, ситуация в которой, как мы надеемся, улучшится, поскольку братский народ Афганистана заслуживает процветания после многолетних страданий, вызванных войной.
The concept in its current iteration is ambiguous and easily manipulated, set out in a single resolution of the General Assembly whose legal force is that of a recommendation under Article 10 of the Charter. В ее нынешнем виде эта концепция является двусмысленной и ей легко манипулировать, поскольку она изложена в единственной резолюции Генеральной Ассамблеи, правовая сила которой - рекомендация по статье 10 Устава.
He has invented a "global Secretariat" whose operational requirements, it is argued, are not served by existing contractual arrangements because they are labour-intensive and complex and they lack transparency. Он разработал идею «глобального Секретариата», удовлетворению оперативных потребностей которого, по его мнению, не способствуют существующие контракты, поскольку они имеют трудоемкий, сложный и недостаточно транспарентный характер.
In the developing regions, efforts will also be made to examine the impact of national standards on fish imports, with a special emphasis on China, whose fish imports from least developed countries have been growing continuously in recent years. В развивающихся регионах будут также прилагаться усилия по изучению воздействия национальных стандартов на импорт рыбной продукции с уделением особого внимания Китаю, поскольку на протяжении последних лет наблюдался рост импорта в эту страну рыбной продукции из наименее развитых стран.
While both can provide materials that can be consulted... the greater weight... [is] to be given to the products of the latter, whose authors are also the primary authors of state practice. В то время как оба вида органов могут быть источником материалов, которые можно использовать в справочных целях... больше значения следует придавать продукции последних, поскольку их авторы также являются основными авторами практики государств».
The suspension of direct international development aid to the Malian Government following the coup of 22 March has further reduced the meagre resources of the country, whose budget has been reduced by one third. Приостановка прямой международной помощи на цели развития малийского государства после совершения 22 марта государственного переворота привела к дополнительному сокращению скудных ресурсов страны, поскольку вследствие этой меры бюджет страны сократился на одну треть.
The result of activities under this cluster is difficult to capture, as it depends on input from external experts whose availability and capacity to participate in Working Party's meetings and work is curtailed by tight financial concerns in both the private and public sectors. Результаты деятельности в рамках данного тематического блока трудно точно оценить, поскольку они зависят от вклада внешних экспертов, чья доступность и способность участвовать в совещаниях и деятельности Рабочей группы ограничивается в результате острой нехватки средств как в частном, так и в государственном секторе.
Research is a public good whose impact is difficult to track because of the multiplicity of stakeholders that may benefit from it, because it can be quite indirect and because its influence on change may come about rapidly or may require a long gestation period. Исследования - общественное благо, влияние которого трудно оценить в силу многообразия заинтересованных сторон, которые могут им пользоваться, поскольку это влияние может быть весьма косвенным и может повлечь за собой изменения через большее или меньшее время.
It held that since the assets whose ownership was in question had already been seized and the issue of ownership would become relevant after the determination on recognition of the foreign proceedings, the order was not necessary. Суд счел, что, поскольку имущество, о принадлежности которого шла речь, уже конфисковано, а вопрос о праве собственности на него приобретет значение только посте того, как будет принято решение о признании иностранного производства, в соответствующем постановлении не было необходимости .
Moreover, the study also proves that Portugal is one of the countries whose education system better compensates for socio-economic disparities, as it is one of the countries with the highest percentage of students from disadvantaged families who reach excellent levels of performance in reading. Кроме того, как показывают результаты исследования, Португалия принадлежит к числу стран, чья система образования позволяет лучше нивелировать социально-экономические различия, поскольку это одна из стран с наиболее высокой долей учащихся из неблагополучных семей, которые демонстрируют отличные навыки чтения.
The United States had had difficulty in understanding the exact purpose of paragraph 2 of draft article 6 (Prohibition of the expulsion of refugees), because it concerned a refugee whose application for refugee status was still pending. По поводу пункта 2 проекта статьи 6 (Запрет высылки беженцев) Соединенные Штаты сочли, что точную цель этого пункта "трудно понять, поскольку он применяется к"беженцу", чей статус беженца еще находится на рассмотрении".
The subject is of special importance to practitioners, as trafficking cases present particularly complex evidential issues, many of which hinge upon the particular nature of this covert crime and the behaviour of victims, whose testimony is often the central piece of evidence. Эта тема имеет особое значение для специалистов-практиков, поскольку дела, связанные с торговлей людьми, сопряжены с исключительно сложными вопросами обеспечения доказательств, многие из которых зависят от особого характера этого прикрываемого другими видами деяний преступления и поведения пострадавших, свидетельские показания которых зачастую являются центральным компонентом доказательств.
As the tenth military region consolidated its military alliances at the expense of the eighth military region, whose military funding was reduced by Kinshasa, Eugene Serufuli, the Governor of North Kivu initiated the creation of armed militias. Поскольку десятый военный округ укрепил свои военные союзы за счет восьмого военного округа, финансирование которого Киншасой было сокращено, губернатор Северной Киву Эжен Серуфули приступил к созданию вооруженного ополчения.
Because peaceful applications of nuclear material and technology could be difficult to distinguish from their military applications, some had argued in favour of restricting fuel-cycle technologies to a limited number of States whose reprocessing and enrichment facilities might be placed under international control. Поскольку трудно провести четкую грань между применением ядерных материалов и технологий в мирных целях и их применением в военных целях, кое-кто выступал за то, чтобы ограничить круг пользователей технологиями топливного цикла небольшим количеством государств, чьи объекты по переработке и обогащению можно поставить под международный контроль.
Such a policy would constitute unjustified and additional discrimination against non-nuclear-weapon States, as it failed to distinguish between States which offered the best guarantees against proliferation and States whose nuclear programmes were not transparent in the view of IAEA. Такая политика приведет к дополнительной неоправданной дискриминации в отношении государств, не обладающих ядерным оружием, поскольку в данном случае не делается различий между государствами, предлагающими наилучшие гарантии от распространения, и государствами, чьи ядерные программы представляются МАГАТЭ нетранспарентными.
As Cyprus is a country whose foreign policy evolves around the United Nations, and whose stands are guided by the principles enshrined in the Charter, we have already established our national committee on the celebration of the fiftieth anniversary of the United Nations. Поскольку Кипр является страной, чья внешняя политика строится вокруг Организации Объединенных Наций и чья позиция учитывает те принципы, которые закреплены в Уставе Организации Объединенных Наций, мы уже создали наш национальный комитет для празднования пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций.
In this regard, the investigation was partial since most of the witnesses were officials who had participated in the crackdown and whose statements were intended to cover up their own responsibility and that of their superiors. В этой связи следствие носило пристрастный характер, поскольку большинство свидетелей принадлежали к числу должностных лиц, участвовавших в разгоне демонстрации, и при даче показаний ими преследовалась цель скрыть свою ответственность и ответственность их руководства.
There was a huge gap, however, between the resources received by the treaty bodies whose chairperson could apply directly to the Assembly and those who could not, which was unfair because their budgets should be determined according to their needs. Кроме того, существует вопиющий разрыв между получаемыми различными договорными органами ресурсами, объем которых зависит от того, может их председатель обращаться к Ассамблее напрямую или нет, что является несправедливым, поскольку бюджет этих органов должен определяться на основании их потребностей.