Английский - русский
Перевод слова Whose
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Whose - Поскольку"

Примеры: Whose - Поскольку
Since that growth had been primarily in the clothing and footwear industries, which relied heavily on female labour, women, whose economic participation had previously been confined mainly to the agricultural sector, had become an important source of labour. Поскольку этот рост отмечался прежде всего в швейной и обувной промышленности, где весьма велика доля женского труда, женщины, чье участие в экономической жизни ранее ограничивалось главным образом сельскохозяйственным сектором, стали важным компонентом рабочей силы.
Further, the author may be more vulnerable to such attacks as he is a member of an unarmed clan whose members are generally believed to be wealthy. Кроме того, автор будет, возможно, более подвержен таким нападениям, поскольку он относится к невооруженному клану, члены которого, согласно бытующему мнению, являются богатыми людьми.
However, this conclusion should not be viewed as completely objective, since the study analyses only the possibility of the adoption of effective solutions by countries on whose territory so-called RBPs are in effect. Однако этот вывод нельзя считать полностью объективным, поскольку в исследовании анализируется лишь возможность выбора эффективных путей решения данной проблемы странами, на чьей территории существует так называемая ОДП.
For technologies whose patents have expired, the situation may be different, since the technological information contained in the patent may be without a specific context. В отношении технологий, срок действия патентов которых истек, положение может быть иным, поскольку содержащаяся в патенте технологическая информация может не иметь конкретного контекста.
It was also necessary to ensure observance of the fundamental principle of equitable geographical representation in recruitment of officials of the Department of Peacekeeping Operations, as the practice of using experts whose services were paid for by their Governments was becoming ever more widespread. Необходимо также обеспечить соблюдение фундаментального принципа справедливого географического распределения при наборе сотрудников Департамента операций по поддержанию мира, поскольку все более распространенной становится практика использования специалистов, услуги которых оплачиваются их правительствами.
8 Indefinite appointments are not included because, in the Secretariat, they are given to staff in the General Service and related categories whose appointment is limited to service at an established mission. 8 Данные о назначениях на неопределенный срок не включены, поскольку в Секретариате такие назначения предоставляются сотрудникам категории общего обслуживания и смежных категорий, контракты которых ограничиваются службой в регулярных миссиях.
Debt burden relief should be maintained; it was particularly important for a country like Trinidad and Tobago, whose foreign debt had been equal to 50.3 per cent of its gross national product in 1994. Необходимо сохранить скидку на бремя задолженности, поскольку она имеет чрезвычайно важное значение для таких стран, как Тринидад и Тобаго, где внешняя задолженность в 1994 году составила 50,3 процента от объема валового национального продукта.
However, as many are able to adjust without special assistance, it specifically targets people from countries whose nationals are known to have difficulty in adapting to life in the Netherlands. Вместе с тем, поскольку многие лица могут адаптироваться без какой-либо специальной помощи, эта программа рассчитана в основном на лиц из стран, которые могут испытывать трудности в деле адаптации к жизни в Нидерландах.
Island developing countries whose products have been excluded by non-tariff measures will generally be better protected against unfair trade practices, since non-tariff measures will no longer be easily used as disguised forms of protection. Те островные развивающиеся страны, продукция которых была исключена принятием нетарифных мер, в целом будут лучше защищены от недобросовестной торговой практики, поскольку использовать нетарифные меры в качестве скрытых форм защиты рынка теперь будет нелегко.
Such limitations could not be justified since they would affect the right of Member States of the Committee, whose number had dramatically increased, to participate in the Committee's work. Такие ограничения нельзя оправдать, поскольку они окажут воздействие на право государств - членов Комитета, число которых резко увеличилось, участвовать в работе Комитета.
Nevertheless some doubts persisted, since the theory of "inherent" jurisdiction over genocide was open to argument and the question of the States whose consent was necessary could not be foreclosed, as had been done in article 21 (b). Тем не менее по-прежнему имеются определенные сомнения, поскольку теория "неотъемлемой" юрисдикции в отношении геноцида является спорной, и, кроме того, нельзя обойти вопрос о необходимости согласия государств, как это сделано в подпункте Ь статьи 21.
The Danish Refugee Council, in which the Committee had shown some interest, was a typically Danish organization as it was an NGO whose activities in the field of integration were Government-funded. Датский совет по беженцам, к которому Комитет проявил определенный интерес, представляет собой типично датское учреждение, поскольку он является НПО, деятельность которой по вопросам интеграции финансируется правительством.
Although the Act has, wisely, been repealed, the Group is obliged to analyse it, as many of the prisoners whose cases are under consideration were tried under it. Хотя этот закон был справедливо отменен, Группа считает своей обязанностью проанализировать его, поскольку на основании него проводилось разбирательство дел многих заключенных, рассматриваемых в данном контексте.
These additional provisions not only conflicted with ADR, but curbed economic development insofar as they hindered the movement of vehicles, blocked vehicles at borders, increased transport costs and penalized companies whose successful operation depended on regular supplies of raw materials. Эти дополнительные требования не только противоречат положениям ДОПОГ, но и препятствуют экономическому развитию, поскольку они затрудняют движение автотранспортных средств, блокируют их на границах, увеличивают транспортные издержки и ущемляют интересы предприятий, эффективная работа которых зависит от регулярных поставок сырья.
In fact, however, the withdrawal was largely cosmetic since the JNA "left behind" those units whose members were nationals of Bosnia and Herzegovina. Однако фактически этот вывод носил в основном косметический характер, поскольку ЮНА "оставила" те подразделения, личный состав которых состоял из граждан Боснии и Герцеговины.
For example, we have seen that the gender dimension must be mainstreamed in our fight to achieve a ban on the use of anti-personnel landmines and cluster bombs, whose primary victims are women and children. В частности мы убедились в том, что мы должны учитывать гендерные факторы в борьбе за запрещение противопехотных мин и кассетных бомб, поскольку от них страдают, главным образом, женщины и дети.
In such cases, the United Nations must speak up and take appropriate measures; it was the Organization's duty to speak for all those whose human rights were denied. Когда дело обстоит таким образом, Организация должна четко излагать свое мнение и принимать необходимые меры, поскольку она обязана защищать всех тех, чьи права были нарушены.
The importance of this matter is on the increase because in recent years we have witnessed growing democratization touching some countries whose populations had never before experienced democracy and others, such as Chile, that had lost it for a time. Важность этой задачи возрастает, поскольку в последние годы мы являемся очевидцами усиления тенденции к демократизации, охватывающей ряд стран, население которых никогда прежде не проживало в условиях демократии, и других стран, как, например Чили, которые на какое-то время утратили ее.
Inflation had led to a tenfold increase in salaries but civil servants, for example, whose salaries had been multiplied by 10, were still unable to meet their basic needs because their purchasing power was only 25 per cent of what it had been previously. Инфляция привела к десятикратному увеличению заработной платы, однако государственные служащие, например, зарплата которых выросла в десять раз, по-прежнему не в состоянии удовлетворить свои основные потребности, поскольку покупательная способность их зарплаты составляет лишь 25% от прошлой.
Those recommendations would have unexpected financial implications for most of the countries on whose behalf he was speaking, since they very often faced difficulties in meeting their assessed contributions to the budgets of international organizations of which they were members. Эти рекомендации будут иметь непредсказуемые финансовые последствия для большинства стран, от имени которых он выступает, поскольку они нередко сталкиваются с трудностями, связанными с выплатой их начисленных взносов в бюджеты международных организаций, членами которых они являются.
Since most media were privately owned, his Government had few means of influencing the situation, other than through its participation in the Council for Czech Television and the analogous bodies for radio and the print media whose functions he had described earlier. Поскольку большинство средств массовой информации находится в частных руках, его правительство располагает несколькими средствами воздействия на сложившееся положение, помимо своего участия в Совете чешского телевидения и аналогичных органах на радио и в печатных средствах, о функциях которых он рассказал ранее.
Before making a few specific comments, we believe we should point out that the Security Council, because it is an organ whose membership is limited, will always have a problem of representativity. Прежде чем сделать несколько конкретных замечаний, как мы полагаем, следует подчеркнуть, что Совет Безопасности, поскольку это орган с ограниченным членством, всегда будет сталкиваться с проблемой репрезентативности.
The Rio Group opposed the imposition of interest on arrears because the real impact of that measure on the financial situation of the United Nations was not significant enough to outweigh its negative effects on developing countries whose arrears were beyond their control. Группа Рио возражает против взимания процентов с суммы задолженности, поскольку реальное воздействие этой меры на финансовое положение Организации Объединенных Наций является незначительным и даже не перевешивает негативные последствия для развивающихся стран, задолженность которых образовалась по не зависящим от них причинам.
The proposal should therefore be given no further consideration, since any legal advice which the Commission needed could be provided by the legal advisers whose services were already available within the United Nations system. Поэтому следует прекратить дальнейшее рассмотрение этого предложения, поскольку любую юридическую консультацию, в которой нуждается Комиссия, могут дать юрисконсульты, которые уже оказывают свои услуги системе Организации Объединенных Наций.
However, his delegation favoured the term "conclude", since it was important not to limit States in whose jurisdictions oral agreements were also binding. Однако его делегация вы-ступает за использование глагола "заключают", поскольку важно не налагать ограничений на госу-дарства, в юрисдикции которых устные соглашения также имеют обязательную силу.