We therefore recommend that our Governments together, and in association with other countries, should endeavor immediately to find new homes for all such "displaced persons", irrespective of creed or nationality, whose ties with their former communities have been irreparably broken. |
Поэтому мы рекомендуем, чтобы наши правительства вместе, и в сотрудничестве с другими странами, попытались немедленно найти новые возможности для всех таких «перемещенных лиц», независимо от их взглядов или национальности, поскольку их связи с бывшими сообществами были безнадежно сломаны. |
In this regard the prospects for an agreement on confidence-building measures should not be underestimated, as this would provide an initial result whose considerable value has already been demonstrated in practice and by history. |
В этом отношении нельзя недооценивать перспективы достижения соглашения по мерам укрепления доверия в качестве предварительного результата, поскольку исторический опыт уже доказал значительную ценность таких мер. |
Energy plays a critical role in the development process, first as a domestic necessity but also as a factor of production whose cost directly affects prices of other goods and services, and the competitiveness of enterprises. |
Энергия играет исключительно важную роль в процессе развития, поскольку, во-первых, обеспечивает удовлетворение бытовых нужд, а во-вторых, является фактором производства, стоимость которого непосредственно влияет на цены на другие товары и услуги и, соответственно, на конкурентоспособность предприятий. |
This book is the most accurate part of LGE, being concerned with historical kings of Ireland whose deeds and dates are preserved in contemporary written records. |
Данная книга - наиболее точная часть КЗИ, поскольку связана с историческими королями Ирландии, чьи деяния сохранены и в других записях. |
Strengthening international cooperation in combating terrorism should be another key component of the future convention, since action taken at the national level alone cannot begin to counteract this modern scourge, whose international ramifications have been thoroughly demonstrated. |
Укрепление международного сотрудничества в борьбе с терроризмом должно быть еще одним ключевым компонентом будущей конвенции, поскольку одни лишь меры, принимаемые на национальном уровне, не могут противодействовать этому злу современного мира, международные последствия которого были достаточно наглядно продемонстрированы. |
Since this is an economic sector whose development is progressing at full speed, it would be useful for studies to be prepared showing developing country enterprises and investors the new opportunities for establishing joint ventures or other forms of cooperation. |
Поскольку сфера услуг представляет собой хозяйственный сектор, в котором развитие идет полным ходом, было бы полезно подготовить исследования, с тем чтобы показать предприятиям и инвесторам развивающихся стран новые возможности для создания совместных предприятий и развития иных форм сотрудничества. |
Since the parties held radically conflicting positions on this issue, the Secretary-General put forward a compromise solution whereby any Saharan subfraction whose members were counted during the 1974 census would be considered as "existing within the Territory". |
Поскольку стороны придерживаются абсолютно противоположных точек зрения по этому вопросу, Генеральный секретарь предложил компромиссное решение, согласно которому в качестве подгруппы, "проживающей в Территории", рассматривается любая сахарская племенная подгруппа, члены которой были учтены в ходе переписи населения 1974 года. |
All international reports and every piece of evidence show that such promises were not serious, since weapons continue to reach the aggressor on whose side mercenary elements from Serbia and Montenegro continue to fight. |
Все международные сообщения и свидетельства указывают на то, что эти обещания не были серьезными, поскольку оружие продолжает поступать к агрессору, на чьей стороне продолжают сражаться наемники из Сербии и Черногории. |
Moreover, we are aware of the important role of language in determining migration routes, since, in many cases, migrants choose countries whose language they can speak. |
Кроме того, мы знаем о важной роли языка в становлении маршрутов миграции, поскольку во многих случаях мигранты выбирают страны, на языке которых они говорят. |
In a number of other countries whose recoveries were driven by exports while domestic demand remained slack, the larger primary money supply did not translate into a parallel expansion of liquidity because domestic lending either stagnated or actually shrank. |
В ряде других стран, в которых оживлению экономики способствовало расширение экспорта, а внутренний спрос оставался вялым, первичное увеличение денежной массы не привело к параллельному увеличению объема ликвидных средств, поскольку масштабы внутреннего кредитования не увеличились или даже сократились. |
Since its implementation was the responsibility of the LDCs themselves, whose capacity in many areas was limited, the international community had a duty to assist them in so doing. |
Поскольку ответственность за ее осуществление несут сами наименее развитые страны, потенциал которых во многих областях ограничен, международное сообщество обязано оказать им помощь в этом. |
Finally, the meetings with troop-contributing countries are an important tool that could be institutionalized, since the great majority of Member States whose personnel take part in peacekeeping operations are not represented on the Council. |
Наконец, совещания с государствами, предоставляющими войска, являются важным механизмом, который целесообразно поставить на регулярную основу, поскольку подавляющее большинство государств-членов, служащие которых участвуют в миротворческих операциях, в Совете не представлены. |
However, we also believe that no rationalization effort should in any way diminish the importance of development issues on the agenda, as they pertain to the economic and social well-being of peoples, on whose very behalf the Organization was founded. |
Однако мы также полагаем, что усилия по рационализации работы Ассамблеи никоим образом не должны умалять значимость вопросов развития в нашей повестке дня, поскольку они связаны с экономическим и социальным благополучием народов, от имени которых была основана Организация. |
In this article Wallelign analyzed national oppression in Imperial Ethiopia and argued that as Ethiopia was not one nation, but rather a collection of different nations and nationalities, whose struggle for self-determination should be supported by the student movement as long as they are committed to socialism. |
В этой статье Валлелинь Мэконнэн Касса проанализировал угнетение наций в Имперской Эфиопии и утверждал, что, поскольку Эфиопия не моноэтническая страна, а скорее совокупность разных наций и народностей, их борьба за самоопределение должна поддерживаться студенческим движением, пока они привержены социализма. |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women faces a similar problem, as there are States parties who have long ratified the Convention, yet whose initial reports have not been submitted. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин сталкивается с аналогичной проблемой, поскольку имеются государства-участники, которые давно ратифицировали Конвенцию, но все еще не представили свои первоначальные доклады. |
We have taken part in the process and vigorously pursued a broadly acceptable outcome because we are convinced that it is a necessary condition for the United Nations to be able to do the job expected of it by the peoples in whose name it was established. |
Мы принимали участие в этом процессе и энергично стремились к достижению широко приемлемых результатов, поскольку мы убеждены в том, что это является одним из необходимых условий для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла оправдать надежды народов, во имя которых она была создана. |
A question was raised as to whether paragraph (12) did not already presuppose a threshold, as it provided that negotiations would only be held with those suppliers and contractors whose proposals had not been rejected. |
Был задан вопрос, не предполагает ли изначально пункт 12 порогового уровня, поскольку в нем предусматривается проведение переговоров лишь с теми поставщиками (подрядчиками), предложения которых не были отклонены. |
As a nation whose very livelihood depends on the resources of the sea, the Marshall Islands Government reaffirms its unwavering support for the regime established under the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Поскольку Маршалловы Острова являются государством, выживание которого зависит от морских ресурсов, правительство подтверждает свою безоговорочную поддержку режима, учрежденного Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
Since article 10 of the Constitution prohibits all propaganda whose aim or effect is the predominance of one social group over another or the encouragement of racial or religious hatred, Côte d'Ivoire strives to promote multicultural organizations and movements. |
Поскольку статья 10 Конституции запрещает любую пропаганду, целью или следствием которой является обеспечение преимущества одной социальной группы над другой или поощрение расовой или религиозной ненависти, Кот-д'Ивуар прилагает усилия по поощрению деятельности организаций и движений различных групп культур. |
The Convention on the Rights of the Child is of special note, as it is one of the most important bridges linking two bodies of law whose complementarity is increasingly recognized. |
Конвенция о правах ребенка заслуживает особого упоминания, поскольку она является одним из самых важных звеньев, связывающих оба этих свода норм права, взаимодополняющий характер которых получает все большее признание. |
My delegation pays tribute to Ambassador Pardo, whose vision 27 years ago set in motion the codification and development process of a legal instrument which we can all look at now with pride and heightened expectations. |
Моя делегация воздает должное Послу Пардо, поскольку его видение 27 лет назад привело в действие процесс кодификации и позволило выработать юридический документ, на который мы можем смотреть с гордостью, возлагая на него большие надежды. |
In that regard he addressed special thanks to Mr. Magariños and his staff, whose dedication, skills and energy had produced the excellent results that were before the Conference. |
В этой связи оратор выражает особую признательность гну Магариньосу и сотрудникам Организации, поскольку благодаря их высокой квалификации, энтузиазму и преданности делу были достигнуты замечательные результаты, о которых будет доложено Конференции. |
This aspect of the work of the Section has, moreover, become increasingly complex with the growing number of relatively small national NGOs, whose documentary submissions are subject to impediments both of language and logistics. |
Кроме того, этот аспект работы Секции становится все более сложным в связи с увеличением количества относительно небольших национальных НПО, поскольку обработка представляемой ими документации связана с трудностями как языкового, так и технического характера. |
All too often the subjects discussed were too broad, leading some delegations to adopt general positions that reflected national interests and preventing others from taking a clear stance because they did not wish to prejudice their position on a subject whose scope could not be fully assessed. |
Слишком часто обсуждаются чрезмерно широкие темы, вследствие чего некоторые делегации занимают общие позиции, отражающие национальные интересы, а другие воздерживаются от принятия ясной точки зрения, поскольку не желают ущемлять свою позицию по вопросу, сферу которого невозможно в полной мере оценить. |
Thus the Congress had confirmed the value of the initiative of proclaiming the Decade, whose objectives Kazakstan fully supported since it had resolved to base its policy on respect for the principles of international law. |
Успешное проведение Конгресса свидетельствует о ценности самой идеи Десятилетия, цели которого Казахстан полностью поддерживает, поскольку он намерен основывать свою политику на уважении международно-правовых принципов. |