Since UNIDO's budget was subject to a tight ceiling, that implied increasing productivity of its staff, whose dedication and exceedingly hard work could not be overemphasized. |
Поскольку бюджет ЮНИДО ограничивается жесткими рамками, то это подразумевает необходимость повышения производительности труда ее сотрудниками, самоотверженность и чрезвычайно огромный трудовой вклад которых невозможно переоценить. |
Diversity in policing in Nigeria has no racial undertones, it is based mainly on different ethnic groups whose cultures, languages and religions are different. |
В вопросе многообразия в работе полиции не имеется расового аспекта, поскольку оно определяется, главным образом, различными этническими группами, имеющими различные культуры, языки и религии. |
That wording makes it possible, for example, to cover, in the same guideline, reservations whose establishment does not require acceptance by another party because express provision is made for them in the treaty. |
Эта формулировка позволяет, например, при помощи одного положения охватить случай оговорок, вступление в действие которых не требует согласия другого участника, поскольку они прямо предусмотрены в договоре. |
Mr. Thornberry proposed removing the reference in paragraph 2 to Thailand from the list of States parties whose reports were overdue by at least five years as the Committee had received that country's report and intended to consider it at its eighty-first session. |
Г-н Торнберри предлагает исключить Таиланд из содержащегося в пункте 2 этой главы перечня стран, задержавших представление своих докладов по меньшей мере на пять лет, поскольку Комитет получил доклад этой страны и намеревается рассмотреть его на своей восемьдесят первой сессии. |
Designing a revised ICT governance structure would be a challenge, as the United Nations was a complex organization whose many offices had a high degree of autonomy. |
Подготовка проекта пересмотренной структуры управления в области ИКТ является весьма трудной задачей, поскольку Организация Объединенных Наций является сложной организацией, многие подразделения которой обладают высокой степенью автономности. |
It therefore had reservations about paragraph 11 of the draft resolution, whose reference to the agreement entered into at the 2005 World Summit could promote recognition of the outcome document. |
Вследствие этого у делегации имеются оговорки в отношении пункта 11 проекта резолюции, поскольку упоминание в нем достигнутой на Всемирной встрече на высшем уровне 2005 года договоренности может способствовать признанию итогового документа. |
As the present report focuses on serious crimes against the person committed by peacekeeping personnel, the host State is likely to be the only State on whose territory the effects of the crime are felt. |
Поскольку в настоящем докладе основное внимание уделяется серьезным преступлениям против личности, совершенным миротворческим персоналом, принимающее государство, по всей видимости, будет единственным государством, на территории которого ощущаются последствия преступления. |
The amendment to article 10 of the Constitution of the Czech Republic represents a breakthrough, since it stipulates that promulgated international treaties whose ratification was approved by parliament and whereby the Czech Republic is obligated, shall be part of the law. |
Поправка к статье 10 Конституции Чешской Республики представляет собой важное позитивное изменение, поскольку она предусматривает, что обнародованные международные документы, ратификация которых была одобрена парламентом и обязательства по которым приняла на себя Чешская Республика, являются частью законодательства. |
If she survives her husband, whose care she is expected to provide even when she herself is sick his family rejects her as an added burden. |
Если женщина переживает своего мужа, за которым она должна ухаживать, даже если она сама болеет, то семья мужа все равно может ее отвергнуть, поскольку она является дополнительным бременем. |
He had particularly appreciated the communication from the Special Adviser on the Prevention of Genocide, whose appointment had filled a real gap inasmuch as the Committee only met for two three-week sessions each year. |
Особое впечатление на него произвело сообщение Специального советника по вопросу о предупреждении геноцида, деятельность которого направлена на восполнение реального пробела, поскольку Комитет ежегодно проводит лишь две сессии по три недели. |
The "narrow" definition takes precedence in the generation of IAHS statistics because it produces a group that appears to correspond more closely with the "agricultural community" whose incomes the CAP is intended to support. |
"Узкое" определение берет свои истоки в статистике СДСФД, поскольку оно позволяет сформировать группу, которая, как представляется, более тесно согласуется "сельскохозяйственным сообществом", доходы которого призвана поддерживать ОСХП. |
It is difficult to put an exact figure to women's NGOs, because even the Ministry of Planning, under whose jurisdiction they fall, does not know precisely how many there are of them. |
Трудно сказать, сколько точно существует женских НПО, поскольку известно, что даже министерство планирования, которое курирует эти организации, не имеет данных об их количестве. |
Since data are provided to the end of 2006, half terms are also shown for current members whose terms run beyond 2006. |
Поскольку в таблице приводятся данные на конец 2006 года, в ней также указываются половины сроков в тех случаях, когда сроки полномочий действующих членов истекают после 2006 года. |
We express our thanks to the coordinators and the Secretariat, whose jobs seem to get harder every year as the resolutions get longer and longer. |
Мы выражаем признательность координаторам и сотрудникам Секретариата, которым с каждым годом, по-видимому, приходится работать все больше, поскольку резолюции становятся все длиннее. |
As a result, it did not appear necessary to continue the Task Force, whose work might have resulted in a duplication of the work of the secretariats of the lead agencies. |
Необходимости в продолжении функционирования этих целевых групп не усматривается, поскольку их работа могла бы привести к дублированию с работой секретариатов ведущих учреждений. |
My task has every chance of being successful as it is being carried out under the General Assembly presidency of an individual whose connection with the French-speaking world is well known. |
Я уверен, что успешно справлюсь со своей задачей, поскольку мне довелось ее выполнять под руководством Председателя Генеральной Ассамблеи, чьи тесные отношения с Франкоговорящими странами хорошо всем известны. |
And while the damage from disorderly exchange rate behaviour has been limited for those economies, this has not been the case for debtor developing countries, which depend more heavily on trade and whose borrowing profile exposes them to greater currency risk. |
И если для этих стран ущерб от беспорядочных изменений обменных курсов был ограниченным, то в развивающихся странах-должниках дело обстояло по-иному, поскольку они сильнее зависят от торговли, а структура их заимствований порождает для них более значительный валютный риск. |
Since Ecuador had now submitted a report, which would be considered at a future session, he suggested that its name should be removed from the list of countries whose reports were seriously overdue. |
Поскольку Эквадор сейчас уже представил свой доклад, который будет рассматриваться на одной из будущих сессий, он предлагает снять его имя из списка стран, доклады которых серьезно задерживаются. |
Population ageing also poses challenges for health systems because increasing resources will need to be devoted to the health care of the older population, whose medical needs are very different from those of the young. |
В результате старения населения возникают проблемы и в системах здравоохранения, поскольку возникнет необходимость увеличивать объем ресурсов, выделяемых на оказание медицинской помощи пожилым людям, медицинские потребности которых существенно отличаются от потребностей молодежи. |
Now, the social difference among farmers is getting more acute, because the most powerful families are taking advantage of the more vulnerable ones, usually the returnees, whose labor power is rather cheap. |
В настоящее время социальные различия между фермерами увеличиваются, поскольку наиболее влиятельные семьи пользуются тяжелым положением более уязвимых лиц, обычно репатриантов, рабочая сила которых является довольно дешевой. |
However, the Treaty is still far from fully operational, as no progress has been recorded since last year on ratifications by those remaining 11 States on whose ratification its entry into force depends. |
Однако этот Договор еще далек от того, чтобы работать в полную силу, поскольку с прошлого года не было зарегистрировано никакого прогресса в отношении его ратификации теми оставшимися 11 государствами, от которых зависит его вступление в силу. |
The Special Representative of the Secretary-General encouraged political leaders, whose parties have been experiencing internal crises of leadership, to reconcile in order to maintain their unity, given this vital role in the strengthening and consolidation of the Central African Republic's fragile democracy. |
Специальный представитель Генерального секретаря призывал политических лидеров, партии которых столкнулись с кризисом внутреннего руководства к примирению в целях сохранения единства, поскольку это имеет жизненно важное значение для укрепления хрупкой демократии в Центральноафриканской Республике. |
As most Liberians are unable to raise the necessary capital required to pre-finance these costs or indeed any other contracts whose implementation requires pre-financing, the chances of their benefiting significantly from current opportunities in the private sector are extremely limited. |
Поскольку большинство либерийцев не в состоянии собрать необходимые средства, чтобы предварительно профинансировать эти расходы или фактически любые другие контакты, требующие предварительного финансирования, шансы на то, что они смогут воспользоваться нынешними возможностями, которые открываются в частном секторе, являются чрезвычайно ограниченными. |
In the view of the New Zealand Government, the Foreshore and Seabed Act constituted a balanced approach insofar as it provided for compensation for indigenous peoples whose territorial customary rights had been infringed, while ensuring that the seabed was protected and sustainably managed. |
Принимая закон о береговой линии и морском дне, новозеландское правительство считает, что оно применило взвешенный подход, поскольку в нем предусматривается компенсация коренным общинам, исконные территориальные права которых были нарушены, обеспечивая при этом защиту и стабильное рациональное использование морского дна. |
In the bilateral sphere, it reinforces the economic, commercial and financial embargo imposed on Cuba, in that it seeks to prevent foreign investment in the island deriving from the international marketing of Cuban products whose trademarks and trade names have won international prestige. |
В двусторонней сфере эта мера способствует ужесточению экономической, торговой и финансовой блокады против Кубы, поскольку она имеет целью воспрепятствовать увеличению притока иностранных инвестиций в страну, связанных с международной торговлей кубинскими товарами, торговые марки и наименования которых пользуются международным престижем. |