Parents whose justified absence from work for care of a sick child has been rejected on the basis of the impugned provisions would no longer be able to exercise this right because, with the passage of time, it would no longer have sense or reason. |
Родители, которые имели право на освобождение от работы по уходу за больным ребенком, теперь будут лишены его на основании оспариваемых положений и не смогут осуществлять это право, поскольку со временем оно утратит всякий смысл. |
Since global growth in 2014 is expected to be driven by stronger activity in the developed countries, whose growth is less intensive in demand for primary products, commodity prices are likely to fall moderately once again. |
Поскольку в 2014 году глобальный рост будет предположительно происходить за счет активизации экономической деятельности в развитых странах, где рост спроса на сырьевые товары менее интенсивен, цены на эти товары, скорее всего, снова несколько снизятся. |
Table 1 shows the prevalence of recommendations that contain information on their status of implementation and/or whose status has been mentioned in a report and the prevalence of recommendations whose status-of-implementation field is blank owing to a complete absence of all information. |
В таблице 1 указаны рекомендации, информация о ходе выполнения которых имеется, и/или рекомендации, о статусе которых было упомянуто в докладе, а также указано число рекомендаций, данные о выполнении которых не приводятся, поскольку соответствующая информация полностью отсутствует. |
However, for the posts whose costs are shared with the Trust Fund for the Montreal Protocol (1301, 1304 and 1305), the increase is reflected in the budget of that Trust Fund, as the budget is approved on an annual basis. |
Вместе с тем в случае должностей, расходы по которым покрываются совместно с Целевым фондом Монреальского протокола (1301, 1304 и 1305), увеличение заложено в бюджет указанного Целевого фонда, поскольку этот бюджет утверждается на ежегодной основе. |
This fact is particularly important when it is necessary to provide support to foreigners whose labour rights have been violated, since such offences may, but do not have to be, related to trafficking in human beings. |
Этот факт имеет особое значение, когда необходимо оказать помощь иностранцам, трудовые права которых были нарушены, поскольку такие правонарушения могут быть связаны, а могут и не быть связаны с торговлей людьми. |
As there was no official process for appealing the decisions of the Independent Arbitration Commission, it would be useful to know whether there were any other forms of recourse available to individuals whose complaints were rejected by the Commission. |
Поскольку для обжалования решений Независимой арбитражной комиссии нет никакой официальной процедуры, было бы полезно узнать, располагают ли лица, чьи жалобы отклоняются Комиссией, какими-то иными формами апелляции. |
The Committee had recently considered a report by the Republic of Moldova, whose delegation had said it was unable to give full answers because part of the Republic's recognized territory was controlled by remnants of the Soviet Red Army. |
Недавно Комитет рассмотрел доклад Республики Молдова, делегация которой отметила, что у нее не было возможности дать полный ответ, поскольку часть признанной территории Республики находится под контролем остатков Советской Армии. |
That is as absurd and ridiculous as telling a neighbour whose house is on fire that he or she has no water, and therefore is not able to help. |
Это было бы столь же абсурдно и нелепо, как говорить соседу, у которого горит дом, что поскольку у него нет воды, помощь ему предоставить невозможно. |
It should be recalled that the Convention institutes an Inter-American Court of Human Rights, whose work for the moment is confined to seeking amicable settlements, since the right of individual remedy may be invoked only against States that have recognized the jurisdiction of the Court. |
Важно напомнить, что Конвенцией был учрежден Межамериканский суд по правам человека, деятельность которого в настоящий момент ограничивается поиском путей полюбовного урегулирования, поскольку предусматриваемое в Конвенции право на подачу индивидуальных жалоб может осуществляться лишь применительно к государствам, признавшим за Судом подобную компетенцию. |
It gives rise to major discrepancies when tested against international human rights standards, as it tends to repudiate the international community's claims on behalf of those individuals and groups whose rights are infringed by the national authorities. |
Оно является источником основных отклонений от международных норм в области прав человека, поскольку несет в себе тенденцию отвергать претензии международного сообщества, выдвигаемые от имени тех лиц и групп, чьи права нарушаются государственными органами власти. |
Participants made the point that the definition of political parties as organizations whose aim is to gain power does not reflect reality, as political parties are sometimes formed in the full realization that they will never attain that goal. |
Так, участники отметили, что определение политических партий как организаций, имеющих своей целью завоевание власти, не соответствует действительности, поскольку некоторые политические формирования создаются с сознанием того, что они никогда не достигнут этой цели. |
The contrasting decision cited in the appeal to the Supreme Court was not an appropriate example, since the workers to whom it applied were professional firemen whose working hours corresponded to their jobs as firemen. |
Сопоставимое решение, приведенное в качестве примера в апелляции в Верховный суд, являлось неприемлемым, поскольку трудящиеся, которые в нем фигурировали, являлись профессиональными пожарными, находившимися на службе в качестве таковых в течение своего рабочего времени. |
In addition, conflict resolution required interaction at the international level between all parties, whose role should be carefully coordinated in an integrated approach to human security, particularly in the area of development, as peace and development were inseparably linked. |
Кроме того, урегулирование конфликтов предполагает взаимодействие на международном уровне всех сторон и роль этих сторон должна быть тщательно согласована в рамках комплексного подхода к вопросам безопасности человека, особенно в отношении процесса развития, поскольку мир и развитие неразрывно связаны. |
The peacekeeping operation had been ineffective because the peacekeepers, whose mandate was to maintain the ceasefire and create conditions for the safe return of 300,000 internally displaced persons and refugees ethnically cleansed from the territory of Abkhazia, had been deployed from a neighbouring country. |
Операция по поддержанию мира оказалась неэффективной, поскольку миротворцы, задача которых заключалась в сохранении режима прекращения огня и в создании условий для безопасного возвращения 300 тыс. внутренне перемещенных лиц и беженцев, изгнанных из Абхазии в результате этнических чисток, были переброшены из соседней страны. |
He referred, lastly, to the final report of the Study Group on fragmentation of international law, whose 42 conclusions were of great value for States, as they showed how to treat that phenomenon as a positive element of contemporary international law. |
В заключение оратор касается итогового доклада Исследовательской группы по проблемам фрагментации международного права, 42 заключительных вывода которого имеют большую ценность для государств, поскольку они показывают, что это явление можно рассматривать как позитивный элемент современного международного права. |
According to another view, the definition of "rules of the organization" was considered unsatisfactory since the "established practice" of an organization could not give rise autonomously to an international obligation whose breach would constitute an internationally wrongful act. |
Согласно другому мнению, определение «правила организации» является неудачным, поскольку «установившаяся практика» организации не может сама по себе создать международное обязательство, нарушение которого будет представлять собой международно-противоправное деяние. |
The curve is "space filling" because it is "a curve whose range contains the entire 2-dimensional unit square" (as explained in the first sentence of space-filling curve). |
Кривая является «заполняющей пространство», поскольку это «кривая, образ которой содержит весь 2-мерный единичный квадрат» (как указано в первом предложении статьи «Кривая Пеано»). |
The current session would be particularly busy, since the Committee would review the situation in six States parties and for the first time adopt lists of issues for the States parties whose reports would be considered at the next session. |
Нынешняя сессия будет особенно напряженной, поскольку Комитету предстоит рассмотреть положение в шести государствах-участниках и впервые утвердить перечень вопросов для государств-участников, доклады которых будут рассматриваться на следующей сессии. |
That said, since certain States routinely rely on the type of reservation to which objection is made, the same States do appear repeatedly in a list of those whose reservations attract objections. |
При этом, поскольку некоторые государства по привычке полагаются на тот тип оговорки, против которой высказывается возражение, эти же государства постоянно фигурируют в перечне тех, оговорки которых вызывают возражения. |
Finally, given that historically the current international financial institutions, whose policies are dominated by the most wealthy nations, have succeeded in widening the gap between the haves and the have-nots, developed countries have a role in calling for and supporting reform of these institutions. |
Наконец, поскольку исторически нынешние международные финансовые учреждения, политику которых определяют наиболее богатые страны, преуспели в расширении разрыва между имущими и неимущими, развитые страны должны сыграть свою роль, призвав к реформированию этих учреждений и поддержав этот процесс. |
However, while all States would be free to participate in such an instrument, participation was likely to be considered only by the relatively small number of States in whose territory any part of a transboundary aquifer or aquifer system was located. |
Однако, поскольку все государства будут добровольно участвовать в таком документе, вероятно, вопрос об участии будет рассматриваться лишь относительно небольшим числом государств, на территории которых расположена любая часть водоносного горизонта или системы водоносного горизонта. |
Cooperation should be promoted among countries, particularly those that possess more technology, as opposed to countries whose technological means are meagre or simply non-existent, since this would improve the levels and quality of information. |
Необходимо содействовать развитию сотрудничества между странами, и в частности между странами с более высоким уровнем технической оснащенности и странами, в которых наблюдается нехватка или полное отсутствие технических средств, поскольку это будет способствовать получению информации в оптимальном объеме и оптимального качества. |
It should be noted that to some extent these activities place a burden on the General Fund inasmuch as they are run by staff whose posts are charged to the Fund... |
Следует заметить при этом, что эта деятельность отрицательно сказывается на состоянии Общего фонда, поскольку управление этой деятельностью осуществляют лица, должности которых финансируются как раз из Общего фонда». |
It had ruled that the implementation of quota systems in respect of bodies whose members were not directly elected by popular vote was admissible, but that the use of fixed results-oriented quotas in the context of directly-elected bodies was unlawful because they restricted citizens' electoral freedom. |
Он постановил, что введение систем квот в органах, члены которых не избираются путем прямого голосования, допустимо, однако использование фиксированных, ориентированных на конкретные результаты квот в избираемых прямым голосованием органах является незаконным, поскольку эти квоты ограничивают свободу выбора граждан. |
As paragraph 8 includes an unqualified prohibition on denial of mutual legal assistance on the ground of bank secrecy, States parties whose domestic legislation currently permits such ground for refusal should enact amending legislation to remedy this. |
Поскольку пункт 8 предусматривает безусловное запрещение отказа в предоставлении взаимной правовой помощи на основании банковской тайны, государства-участники, внутреннее законодательство которых в настоящее время допускает использование такого основания для отказа, должны принять законодательные поправки для исправления этого положения. |