In response to Mr. Pocar, whose viewpoint he understood, he said that the reference to the Optional Protocols could be retained since, as was indicated later in the text, the Second Optional Protocol could be the subject of particular reservations. |
Отвечая гну Покару, позицию которого г-н Фрэнсис понимает, он высказывает мнение о том, что упоминание факультативных протоколов может быть сохранено, поскольку, как отмечается далее в тексте, второй Факультативный протокол может стать объектом оговорок особого характера. |
This is an important issue, as the Conference on Disarmament, whose membership is restricted and which is also in need of reform and democratization, does not allow for the participation of the full United Nations membership. |
Этот вопрос является важным, поскольку Конференция по разоружению, членский состав которой ограничен и которая также нуждается в реформе и демократизации, не дает возможности для участия всем членам Организации Объединенных Наций. |
The employment of gratis personnel, whose numbers were rising, should be subject to restrictions and conditions, as such staff were not bound by the Financial Regulations and Rules of the United Nations and were not accountable to the Secretary-General. |
Использование предоставляемого безвозмездно персонала, численность которого увеличивается, должно быть обставлено ограничениями и условиями, поскольку такой персонал не связан Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций и неподотчетен Генеральному секретарю. |
Given the developed countries' stranglehold on decision-making in the multilateral trading system, the liberalization process had become divorced from the realities of the developing countries, whose economic security was threatened. |
Таким образом, поскольку развитые страны монополизировали процесс принятия решений, касающихся системы многосторонней торговли, процесс либерализации перестал иметь что-либо общее с реальным положением в развивающихся странах, которые сталкиваются с угрозой подрыва их экономической безопасности. |
Since the number of additional responses obtained by that date was low, a third letter was sent to all those Permanent Representatives to the United Nations whose Governments had not provided their views in response to the 1995 appeal or the 1997 request. |
Поскольку количество дополнительных ответов, полученных к этому сроку, было незначительным, то было отправлено третье письмо тем постоянным представителям при Организации Объединенных Наций, правительства которых не сообщили свои мнения ни после обращения в 1995 году, ни после обращения в 1997 году. |
Mr. LALLAH pointed out that the Committee would have to decide without delay where to place Hong Kong (Special administrative region) on the list of States parties whose reports were due, since the territory was no longer a dependency of the United Kingdom. |
Г-н ЛАЛЛАХ напоминает, что Комитету следует без промедлений принять решение о том, какое место отвести Гонконгу (специальному административному району) в списке государств-участников, доклады которых подлежат представлению, поскольку эта территория более не является зависимой от Соединенного Королевства. |
It was informed that the other requirements remained unchanged because there were no changes in the operational plan at each team site and because each team of observers would work independently and conduct verification of the demobilization of different groups of combatants whose number remained the same. |
Он был информирован о том, что другие потребности остались без изменений, поскольку никаких изменений в оперативном плане каждой группы произведено не было и поскольку каждая группа наблюдателей будет действовать независимо и осуществлять проверку демобилизации различных групп комбатантов, число которых осталось неизменным. |
Since global budgetary constraints gave no hope that new and additional resources would be allocated for social development, Governments would have to make hard choices and shift some existing resources to programmes whose success had already been proved. |
Поскольку бюджетные ограничения, существующие во всех странах мира, не позволяют рассчитывать на выделение новых и дополнительных ресурсов на цели социального развития, правительствам придется прилагать энергичные усилия для перераспределения некоторых существующих ресурсов на программы, эффективность которых уже подтверждена. |
There could not be an absolute obligation not to cause harm, for that would impair the rights of the upstream States, whose development efforts might be thwarted by the downstream States. |
Здесь не может фигурировать абсолютное обязательство не причинять ущерб, поскольку это было бы посягательством на права государств верхнего течения, усилиям которых в области развития могли бы воспрепятствовать государства нижнего течения. |
Since the predominant exports of developing countries, natural resources, were subject to relatively low levels of protection, generalized tariff reductions applied by all countries provided greater relative benefits to developed countries whose exports were more highly protected manufactured goods. |
Поскольку преобладающая статья экспорта развивающихся стран - природные ресурсы - пользовалась относительно низким уровнем протекционизма, меры по всеобщему сокращению тарифов, применяемые всеми странами, приносили больше относительной выгоды развитым странам, экспорт которых был представлен промышленными товарами, пользовавшимися более высокой степенью протекционизма. |
Other States were of the view that, as no objection or opposition had been raised by those States whose airspace the space objects had flown through, an customary international law right had been established with respect to such passage. |
По мнению других государств, поскольку не было возражений или противодействия со стороны государств, через воздушное пространство которых пролетали космические объекты, в соответствии с международно-правовым обычаем сформировалось право на такой пролет. |
Ecuador, for example, would state that persons of under 18 studying at military or police schools are not covered by the general provision since they are neither recruits nor participants in armed conflicts but students whose courses include training in military theory. |
Например, Эквадор предлагает, чтобы курсанты военных и полицейских академий в возрасте моложе 18 лет не были охвачены общим положением, поскольку они не являются ни завербованными, ни участвующими в военных конфликтах, а являются лишь учащимися, учебная программа которых включает предметы военной теории. |
Since the Committee was not a political organ of the United Nations, but a specialized expert forum whose competence was recognized in a specific field, it should avoid taking generalized positions. |
Комитет тем более не должен занимать какую-то общую позицию, поскольку он является не политическим органом Организации Объединенных Наций, а специализированным органом в составе экспертов, обладающих признанной компетенцией в данной конкретной области. |
This remains of particular concern to the Special Rapporteur, as the effectiveness of the substantive guarantees for the right to freedom of opinion and expression outlined in the Constitution largely depend on the implementing legislation and the remedies available to citizens whose rights have been violated. |
Эта проблема по-прежнему вызывает особую обеспокоенность Специального докладчика, поскольку эффективность предусмотренных в Конституции конкретных гарантий обеспечения права на свободу убеждений и их свободное выражение в значительной степени зависит от методов осуществления законодательства и средств правовой защиты, имеющихся в распоряжении граждан, права которых были нарушены. |
Among the poor are the abject poor and utterly destitute lacking access to the most fundamental and elementary human requirements for life and whose very lives are thereby threatened by an ongoing lack of resources in dire circumstances of hopelessness. |
Среди бедноты имеются лица, находящиеся в крайней нищете и полной нужде, поскольку они не имеют возможности удовлетворить самые обычные и элементарные человеческие потребности в жизни, вследствие чего их жизнь находится под угрозой ввиду постоянного отсутствия ресурсов в обстоятельствах полной безысходности. |
The deliberations and decision-making process of the United Nations have to be made accessible to worldwide civil society, whose views, opinions and expertise are to be channelled through new pathways to be established and maintained. |
Мировому гражданскому обществу необходимо предоставить возможность для участия в дискуссиях и в процессе принятия решений в Организации Объединенных Наций, поскольку его мнения и опыт необходимо направить в новое русло, которое предстоит определить и сохранить. |
It is imperative that action be taken to prevent, deter and prosecute unscrupulous employees, as well as their collaborators, whose actions rob all of us of the resources needed to fulfil the various mandates we set for the Organization and for ourselves. |
Необходимо принять меры по предотвращению, пресечению подобных действий и наказанию неразборчивых в средствах работников, а также тех, кто сотрудничает с ними, поскольку подобные действия лишают всех нас ресурсов, необходимых для осуществления различных мандатов как для самой Организации, так и для нас, государств-членов. |
Some doubts were voiced regarding the contribution which the Commission might be able to make as regards the suggested sub-topics of oil and gas, whose problems were of a different nature and which were usually addressed through diplomatic and legal processes. |
Ряд членов Комиссии выразили сомнение в отношении возможного вклада Комиссии в анализ предлагаемых подтем нефти и газа, поскольку связанные с ними проблемы имеют иной характер и обычно решаются с помощью дипломатических и юридических средств. |
The Group recognized the importance of the topic of urban crime and youth at risk as a workshop topic, whose discussions would contribute to a balanced and integrated approach in combating urban crime and addressing its causes. |
Группа признала важность темы преступности в городах и молодежи, относящейся к группам риска, в качестве темы семинара-практикума, поскольку ее обсуждение будет способствовать выработке сбалансированного и комплексного подхода к борьбе с городской преступностью и устранению ее причин. |
The UNFPA country offices in Indonesia, Maldives, Sri Lanka and Thailand, whose operations have been affected by the December 2004 tsunami disaster were audited during the first half of 2006. |
В течение первой половины 2006 года были проведены ревизионные проверки страновых отделений ЮНФПА в Индонезии, на Мальдивских островах, в Таиланде и Шри-Ланке, поскольку деятельность этих отделений пострадала в результате катастрофического цунами в декабре 2004 года. |
It has established a greater commonality of interest between employees, corporations and investors as employees see their interests in the profits of the corporations whose shares they own and the funds in which they have invested. |
Оно позволило обеспечить большее совпадение интересов трудящихся, корпораций и инвесторов, поскольку работники предприятий заинтересованы в получении прибыли корпорациями, акциями которых они владеют, и фондами, в которые они вложили свои деньги. |
Support was expressed for the discussion in the draft Guide of the right of retention of an asset by a party whose contractual partner failed to perform its obligations under the contract, since it was treated in some jurisdictions as a security right. |
Было поддержано обсуждение в проекте руководства права удержания актива стороной, партнер которой по договору не исполнил свои обязательства по договору, поскольку это право рассматривается в некоторых правовых системах в качестве обеспечительного права. |
Mrs. Fritsche: It gives me particular pleasure to address this item on our agenda, since the Council of Europe is the oldest political organization in Europe and one whose high standards and principles concerning the rule of law, human rights and democratic institutions are exemplary. |
Г-жа Фриче: Мне доставляет особое удовольствие выступать по данному пункту нашей повестки дня, поскольку Совет Европы является старейшей политической организацией в Европе и институтом, чьи высокие нормы и принципы в сфере поддержания правопорядка, соблюдения прав человека и укрепления демократических институтов являют собой пример для подражания. |
Article 1,523 of the New Civil Code is anachronistic by establishing that widows and women whose marriage was dissolved for being null or was annulled can only remarry ten months after the beginning of widowhood or of dissolution of the marital society. |
Статья 1523 нового Гражданского кодекса является анахронизмом, поскольку устанавливает, что вдовы и женщины, чей брак был расторгнут в силу его ничтожности либо был аннулирован, могут вновь вступить в брак лишь через десять месяцев после начала вдовства или расторжения брака. |
Violence against this group of children represents a particularly egregious violation of their rights (arts. 6 and 37), as it follows upon the failure of the State to offer protection and care to children whose rights are already under attack. |
Насилие в отношении этой группы детей является особо вопиющим нарушением их прав (статьи 6 и 37), поскольку оно связано с неспособностью государства обеспечить защиту и уход детям, чьи права и так уже находятся под угрозой. |