Developing countries whose economies depended on one or two export products found themselves caught in a vicious circle that could undermine their development efforts; they lost earnings because they could not increase their exports and consequently were unable to increase their imports or pay their debts. |
Развивающиеся страны, экономика которых зависит от экспорта одного или двух продуктов, оказались в порочном круге, что может подорвать их усилия в области развития; они лишаются поступлений, поскольку не могут расширить свой экспорт, и поэтому не в состоянии увеличить импорт и платить по долгам. |
As the IAEA is celebrating its fiftieth anniversary this year, I express my heartfelt congratulations to the Director General and the staff of the IAEA, whose work has greatly contributed to the Agency's healthy development. |
Поскольку в этом году МАГАТЭ отмечает свою пятидесятую годовщину, я хотел бы сердечно поздравить Генерального директора и персонал МАГАТЭ, которые вносят огромный вклад в деятельность Агентства. |
Since Western Sahara was a Non-Self-Governing Territory, whose legal status was separate and different from that of the national territory administering it, it was not under the jurisdiction of the Moroccan courts, and all their actions were null and void. |
Поскольку Западная Сахара является несамоуправляющейся территорией и ее правовой статус отличается от правового статуса управляющей ею национальной территории, она не подпадает под юрисдикцию марокканских судов, и все их действия не имеют законной силы. |
The question of peace-building is both sensitive and complex in all its aspects, because it has two bases and, more specifically, because it rests on two pillars whose characteristics are often difficult to reconcile. |
Вопрос миростроительства является сложным и комплексным во всех отношениях, поскольку в его основе лежат два аспекта и, если говорить более конкретно, поскольку он базируется на двух столпах, характеристики которых зачастую являются практически несовместимыми. |
This was entirely attributable to the more rapid expansion of the money supply in the many countries whose economies had grown more slowly in 1999, since in the rest, the real rate of increase in M1 tended to decline. |
Это произошло исключительно в результате более быстрого увеличения денежной массы во многих странах, экономика которых в 1999 году развивалась более низкими темпами, поскольку в остальных странах реальные темпы прироста объема М1, как правило, снижались. |
It was critical that developing countries have an effective voice in all relevant forums whose decisions had an impact on them, including institutions that set norms and standards, since inadequate representation of developing countries affected their legitimacy, credibility and effectiveness. |
Чрезвычайно важно, чтобы развивающиеся страны обладали реальным правом голоса на всех соответствующих форумах, решения которых их затрагивают, в том числе в институтах, устанавливающих нормы и стандарты, поскольку недостаточная представленность развивающихся стран подрывает легитимность этих институтов и доверие к ним и снижает их эффективность. |
On the other hand, children whose parents are coping very well with their lives are also often deprived of something very important, since the success of parents comes at its own price. |
С другой стороны, дети, родители которых успешно наладили свою жизнь, также лишаются порой чего-то очень важного, поскольку успех их родителей имеет оборотную сторону. |
A simple reading of the clause argued by the petitioner leads to the conclusion that it hinders the petitioner's freedom, since it prevents her from residing wherever she finds more convenient to herself and her children, whose guardianship she has been granted. |
Простое прочтение статьи, на которую ссылается истица, приводит к заключению, что она ограничивает свободу истицы, поскольку не позволяет ей жить там, где она находит более удобным для себя и своих детей, попечительство над которыми ей было предоставлено. |
The holding of the special session of the General Assembly on HIV/AIDS - whose purpose was to examine all aspects of the problem for the first time at the highest level - and the results achieved by it, are to be commended. |
Наконец, я хотел бы вновь выразить признательность Генеральному секретарю за представленный на наше рассмотрение доклад, поскольку этот доклад будет полезным инструментом будущей работы в различных областях деятельности нашей Организации. |
In response, it was stated that, as long as the law of the State whose law was applicable applied, no uncertainty as to the applicable law would arise. |
В ответ было указано, что, поскольку применяется право государства, право которого является применимым, неопределенности в отношении применимого права не возникает. |
We are now actively considering India's accession to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Materials, whose standards of physical protection we have followed for a long time. |
В настоящее время мы активно занимаемся рассмотрением вопроса о присоединении Индии к Конвенции о физической защите ядерного материала, поскольку на протяжении длительного времени придерживаемся предусмотренных в ней норм физической защиты. |
We are participating in this important Security Council meeting in the hope that the Council will carefully consider the delicate situation in Lebanon and in the Middle East, whose extraordinary circumstances and events are affecting peace, security and stability in the region. |
Мы собрались здесь сегодня для проведения этого важного заседания Совета Безопасности в надежде на то, что Совет внимательно рассмотрит сложное положение в Ливане и на Ближнем Востоке, поскольку сложившиеся там чрезвычайные обстоятельства и происходящие события оказывают негативное влияние на мир, безопасность и стабильность в этом регионе. |
Addressing issues of documentation will also serve as a confidence-building and reconciliation measure since it will address the problem of illegal immigrants and the fears of Kosovo residents whose records, and personal and property documents, have been seized or destroyed. |
Решение вопросов, связанных с документами, будет также одной из мер укрепления доверия и примирения, поскольку позволит решить проблему нелегальных иммигрантов и устранить опасения тех жителей Косово, записи о которых или документы которых, удостоверяющие их личность и имущественные права, были изъяты или уничтожены. |
Mr. BOSSUYT said he felt that "discrimination" was too strong a word, because the situation in Finland did not seem nearly as grave as that in some other countries whose reports the Committee had considered. |
Г-н БОССАЙТ говорит, что по его мнению слово «дискриминация» является слишком сильным, поскольку положение в Финляндии, похоже, не является столь мрачным, как в некоторых других странах, чьи доклады рассматривал Комитет. |
However, the author has not shown that these laws apply to him, since they concern only persons "whose land has been nationalized or who have given their land as a gift under Ordinance No. 71-73 of 8 November 1971". |
Однако автор не доказал, что эти законы применимы к нему, поскольку они не касаются лиц, "чьи земли были национализированы или которые отдали в дар свои земли в рамках ордонанса Nº 71-73 от 8 ноября 1971 года"58. |
It was agreed that the provision should clarify that the writing needed to be signed only by the debtor, since the debtor was the party whose rights would be affected by a modification of an agreement to waive defences. |
Было достигнуто согласие в отношении того, что в данном положении следует уточнить, что письменное соглашение должно быть подписано только должником, поскольку должник является стороной, чьи права были бы затронуты изменением договоренности об отказе от возражений. |
A Party shall have no obligation under the present Treaty to return a vehicle whose return is requested if the vehicle is subject to forfeiture under its laws because it was used in its territory for the commission of a crime. |
З. Сторона не несет по настоящему Договору обязательства о возвращении транспортного средства, в отношении которого поступает просьба о возвращении, если такое транспортное средство подлежит конфискации в соответствии с ее законами, поскольку оно использовалось на ее территории для совершения преступления. |
A severe penalty would be imposed on him, up to and including death, because the Great Green Document on Human Rights in the Age of the Masses prescribed the death penalty for anyone whose existence posed a danger to others. |
Любой человек будет сурово наказан, вплоть до лишения жизни, поскольку в Великом зеленом документе о правах человека в век масс предусмотрена смертная казнь любого, чье существование представляет собой угрозу другим. |
Since foundations are under the supervision of the administrative entity under whose jurisdiction they fall by reason of their purposes, it is the Confederation that has the primary responsible for oversight of foundations engaged in international activity. |
Поскольку фонды, находятся под контролем публичной корпорации, к которой они относятся в зависимости от своих целей, контроль за фондами, занимающимися международной деятельностью, главным образом входит в компетенцию Конфедерации. |
As the reasons for their admission into the country were different, there were no common rights and obligations applicable to all foreigners, but that did not mean that foreigners whose stay was tolerated were at a disadvantage. |
Поскольку причины, служащие основаниями для допуска иностранцев в страну, различны, общего режима прав и обязательств, применимых ко всем иностранцам, действительно не существует, однако это не означает, что иностранцы, пребывание которых в стране является допустимым, находятся в менее выгодном положении. |
In some circumstances it may not be possible to fund a project at all, as some investors whose involvement may be crucial for the implementation of the project might not be willing to participate. |
При определенных обстоятельствах, возможно, нельзя будет обеспечить финансирование проекта вообще, поскольку некоторые инвесторы, участие которых может быть решающим для осуществления проекта, могут и не проявлять желания принимать в нем участие. |
With few exceptions, in 1997, as in 1996, there will be relatively little difference in growth rates among European countries, as countries whose currencies depreciated earlier have seen their competitive advantage reduced by a subsequent appreciation. |
За редкими исключениями, в 1997 году, как и в 1996 году, в темпах экономического роста между европейскими странами не будет наблюдаться больших отличий, поскольку сравнительные преимущества тех стран, в которых ранее была проведена девальвация валют, были ослаблены их последующей ревальвацией. |
The numbers are fairly constant for the various categories except for interns, whose number increased in offices away from Headquarters as more offices took advantage of the arrangement, which is mutually beneficial to the interns and to the Organization. |
Приводимые цифры по различным категориям практически не изменились, за исключением стажеров, число которых в отделениях за пределами Центральных учреждений возросло, поскольку все больше отделений пользуется данным механизмом, который выгоден как для стажеров, так и для Организации. |
International organizations must be put in a much stricter international legal framework, in terms of responsibility, than States because they were multilateral institutions whose actions had particular significance for confirming the supremacy of law in international relations. |
Международные организации должны быть поставлены в гораздо более жесткие международно-правовые рамки в плане ответственности, чем государства, поскольку они являются многосторонними учреждениями, деятельность которых имеет особое значение для утверждения верховенства права в международных отношениях. |
Since a State's right to grant nationality was virtually absolute, the main clause of draft article 5 should read "the State of nationality means the State whose nationality the individual sought to be protected has acquired in accordance with its national laws". |
Поскольку право государства предоставлять гражданство является по сути дела абсолютным, основное положение проекта статьи 5 должно гласить: «Государство гражданства означает государство, гражданство которого физическое лицо стремится получить, для того чтобы иметь защиту, необходимую в соответствии с его национальным правом». |