Some members noted that the floor was inconsistent with the principle of capacity to pay since it increased the burden for those countries whose rates of assessment had to be raised to the floor rate. |
Некоторые члены отметили, что концепция нижнего предела несовместима с принципом платежеспособности, поскольку ее применение ведет к увеличению бремени тех стран, ставки взносов которых приходится повышать до нижнего предела. |
One of the survey's findings is that the authority and the general status of the beneficiary in the home have been enhanced, as the income they receive place them at an advantage situation vis-à-vis the other family members, whose jobs and wages are uncertain. |
Один из выводов, сделанных по результатам обследования, состоит в том, что авторитет и общий статус получателей пособий в семье повышается, поскольку получаемый доход ставит их в более выгодное положение по сравнению с другими членами семьи, рабочие места и заработная плата которых не гарантированы. |
The cost of the programme could not be given in global terms, since it depended on the number of children whose care had to be paid for by each employer and on the amount paid for the type of service provided. |
Стоимость этой программы в общем плане определить нельзя, поскольку она зависит от числа детей, уход за которыми должен оплачиваться каждым нанимателем, и от суммы, выплачиваемой за предоставляемое обслуживание. |
There is a contradiction in subparagraph (o), which refers to international non-governmental organizations whose presence and sphere of activity include two or more States, because States do not generally participate in non-governmental organizations. |
В подпункте (о), в котором говорится о международной неправительственной организации, представительство которой охватывает два или более государств, возникает определенное противоречие, поскольку государства обычно не участвуют в деятельности НПО. |
As the secretariat's report on the region's trade performance had highlighted, Africa's share in world trade had been falling consistently as the region had remained dependent on exports of a few primary commodities whose prices had been very unstable and subject to secular decline. |
Как отмечается в докладе секретариата, посвященном внешней торговле региона, доля Африки в мировой торговле постоянно снижается, поскольку этот регион продолжает зависеть от экспорта нескольких сырьевых товаров, цены на которые являются очень нестабильными и хронически снижаются. |
In this regard, it is critical for countries to establish and communicate what they wish to achieve from engaging in regional cooperation platforms and, in doing so, seek to engage the vulnerable groups whose need for support should ultimately be catered for. |
В этой связи странам крайне важно определить и сообщить, чего именно они желают достичь благодаря участию в региональных платформах сотрудничества и при этом стремиться вовлечь в эту деятельность уязвимые группы, поскольку в конечном итоге удовлетворяться должны потребности в поддержке именно этих групп. |
That is also the view of some Governments, whose own experts in economic fraud have taken up much of the work in the new area of identity crime. |
Такого же мнения придерживаются некоторые правительства, поскольку их специалисты в области экономического мошенничества выполняют значительную часть работы в новой области борьбы с преступностью, связанной с использованием личных данных. |
Outstanding examples of these are the United Nations Framework Convention on Climate Change and the clean development mechanism whose opportunities for developing countries that fully implement them are not always well understood; |
Прекрасными примерами в данном случае являются Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата и Механизм чистого развития, поскольку не все хорошо понимают, какие возможности они могут открыть перед развивающимися странами, если те будут полностью их выполнять; |
Previously there have been interventions in the public sector for which Norway has been criticised by the Committee of Experts under the European Social Charter among others, because the interventions also affected groups whose strike could not be said to constitute a risk to life and health. |
Прежде в государственном секторе принимались меры, за которые Норвегия подвергалась критике со стороны, в числе прочих, Комитета экспертов в соответствии с Европейской социальной хартией, поскольку такие меры также затрагивали группы, чью забастовку нельзя было расценить как представляющую опасность для жизни и здоровья. |
The sale on judicial or administrative execution or otherwise by authority of law is excluded from the Convention's sphere of application as such sales are normally governed by mandatory laws of the State under whose authority the execution is made. |
Продажи в порядке судебного или административного исполнительного производства или иным образом в силу закона исключаются из сферы применения Конвенции, поскольку такие продажи обычно регулируются императивными нормами законов того государства, по праву которого осуществляется производство. |
Turning to the topical subject of climate change, whose adverse effects are responsible for exacerbating desertification, land degradation and drought, the need to put in place a new and dynamic international regime for climate change has never been so urgent. |
Применительно к актуальной теме изменения климата, негативные последствия которого привели к обострению проблем опустынивания, деградации земель и засухи, необходимо установить новый и динамичный международный режим, поскольку проблема изменения климата никогда не стояла столь остро. |
The Committee is, however, concerned that the system of child allowances is discriminatory and excludes children in vulnerable situations, as it is limited to children who attend school regularly and whose parents are either employed or are already covered under a social protection scheme. |
Вместе с тем Комитет выражает озабоченность тем, что система детских пособий носит дискриминационный характер и не распространяется на детей в сложных жизненных ситуациях, поскольку она рассчитана лишь на детей, регулярно посещающих школу, чьи родители либо работают, либо уже охвачены программой социальной защиты. |
Turning to the matter of the Roma people, he said that a Europe-wide policy was needed on the Roma because they constituted a pan-European minority, whose standard of living and level of social inclusion had fallen significantly behind those of the majority of the population of Europe. |
Касаясь народа рома, оратор говорит, что необходима общеевропейская политика в отношении рома, поскольку они являются панъевропейским меньшинством, которое по уровню жизни и уровню участия в делах общества существенно отстает от большинства населения Европы. |
The funding base of the GCO was somewhat unstable because it was dependent on a small number of donor countries and a growing number of companies whose contributions had increased tenfold over five years. |
Финансовая база Бюро не вполне стабильна, поскольку она зависит от небольшого числа стран-доноров и растущего числа компаний, чьи взносы за последние пять лет увеличились в десять раз. |
This judgment deserves special consideration because some of its methodological elements are of interest in the context of the immunity of States, whose potential implications for the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction the Commission should consider. |
Это решение заслуживает отдельного изучения, поскольку оно содержит методологические элементы, представляющие интерес для рассмотрения вопроса об иммунитете государства, возможное влияние которого на иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции нужно будет проанализировать Комиссии. |
It should be noted that there would be only minor additional costs incurred for accepting observers to the sessions, whose travel costs would not be provided, yet who would be considered to provide many of the benefits for the Committee's work. |
Следует отметить, что приглашение наблюдателей на сессии было бы сопряжено лишь с незначительными дополнительными затратами, поскольку расходы на их поездки не проводились бы по бюджету, но польза от их участия для работы Комитета представлялась бы ненамного меньшей. |
I look forward to a constructive and interactive dialogue with Member States on my proposals, since the responsibility to protect - and now to deliver - is an idea whose time has come. |
Я с интересом ожидаю конструктивного и интерактивного диалога с государствами-членами по моим предложениям, поскольку обязанность защищать - а теперь и обязанность обеспечить реальное выполнение этой обязанности - представляет собой давно назревшую идею. |
Reaching agreement on the chapter on asset recovery by the Ad Hoc Committee involved intensive negotiations, as the needs of countries seeking return of illicit assets had to be reconciled with the legal and procedural safeguards of the countries whose assistance was sought. |
Для достижения в Специальном комитете согласия в отношении главы о возвращении активов понадобились интенсивные переговоры, поскольку потребности стран, стремящихся возвратить незаконно полученные доходы, нужно было согласовать с правовым и процедурными гарантиями для тех стран, от которых требовалось соответствующее содействие. |
The "Consolidated List of Products", updated yearly by the United Nations, gives the organizations a mandate to carry out sustainable procurement as it provides them with day-to-day guidance on the purchase of safe products whose consumption shall be permitted. |
"Сводный список товаров", ежегодно обновляемый Организацией Объединенных Наций, предоставляет организациям полномочия на осуществление устойчивых закупок, поскольку он служит для них повседневным руководством при закупках безопасных товаров, потребление которых разрешается. |
That initiative is timely because it reminds us of the efficacy of the Security Council, an organ whose primary responsibility is, and remains, the maintenance of international peace and security. |
Эта инициатива носит своевременный характер, поскольку она напоминает нам о действенности работы Совета Безопасности, являющегося органом, главной задачей которого было и остается поддержание международного мира и безопасности. |
Given the fact that the average price per TIR Carnet is about 50.00 United States dollars, this means that less than 1 per cent of the TIR revenues are now subject to audit whose results are reported to the TIR Contracting Parties. |
Поскольку средняя стоимость книжки МДП составляет порядка 50,00 долл. США, это означает, что аудиторской проверке, результаты которой сообщаются Договаривающимся сторонам МДП, в настоящее время подлежит менее 1% поступлений от процедур МДП. |
Nevertheless, a mere and simple reference to such treaties in the annex would hardly obligate the parties to an armed conflict, since it is an annexed indicative list whose legal status remains to be determined. |
Тем не менее одно лишь простое упоминание таких договоров в приложении вряд ли будет обязывать стороны вооруженного конфликта, поскольку это - содержащейся в приложении ориентировочный перечень, правовой статус которого еще предстоит определить. |
It was pointed out that agricultural tractors were indirectly excluded by the European Union Regulation's exceptions, as vehicles whose maximum speed did not exceed 40 km/h were excluded from the scope of the Regulation. |
Было уточнено, что сельскохозяйственные тракторы были косвенно исключены из правил ЕС путем использования исключений, поскольку транспортное средство, максимальная скорость которых не превышает 40 км/ч, не подпадают под область применения этих правил. |
The international community, and in particular the Organization, are poorer at this juncture, for in his passing we have lost a leader whose vision exemplified the high ideals and principles of the Organization. |
Международное сообщество, и в частности Организация, многого лишилось на этом этапе, поскольку в результате его кончины мы потеряли лидера, видение которого сочетало высокие идеалы и принципы Организации. |
Just as there is no classic contributive link, the determination of the value of the benefit pertaining to retirement; death pension; sickness; or maternity follows the logical universal model of benefit whose constant value is equivalent to the minimum salary. |
Поскольку в этом случае не существует классической связи с размером страхового взноса, определение размера пособия по старости; в связи с потерей кормильца; по болезни или беременности и родам производится в соответствии с логической универсальной моделью определения пособия, постоянный размер которого эквивалентен минимальному размеру заработной платы. |