Английский - русский
Перевод слова Whose
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Whose - Поскольку"

Примеры: Whose - Поскольку
office or any person concerned. There is no doubt that an association whose statutes introduce discrimination based on race is contrary to public order, as the Constitution proclaims equal rights for all citizens. Не вызывает сомнения, что ассоциация, включающая в свой устав положения о дискриминации по расовому признаку, является соглашением, противоречащим публичному порядку, поскольку в Конституции провозглашается принцип равенства прав всех граждан.
First, there is serious concern that, should the draft resolution be adopted, paragraph 4 would have an adverse impact on nationals whose mother tongue is not one of the official languages of the United Nations, since it states that Во-первых, имеется серьезная обеспокоенность в отношении того, что в случае принятия этого проекта резолюции пункт 4 имел бы отрицательные последствия для тех, чей родной язык не является одним из шести официальных языков Организации Объединенных Наций, поскольку в нем говорится, что
Economic growth slowed in much of Asia in 1996, as policy makers in several countries - in particular, in South and East Asia and in China - sought to cool down economies whose very rapid rates of expansion had become unsustainable. В 1996 году во многих странах Азии наблюдалось снижение темпов экономического роста, поскольку в ряде стран - особенно в странах Южной и Восточной Азии и в Китае - директивные структуры стремились добиться снижения неоправданно высоких темпов роста.
It addresses the need to deport effectively and promptly aliens whose presence in France constitutes a threat to public order, insofar as allowing them to remain at liberty in France could not but lead to a resumption of their activities endangering public order. Она соответствует необходимости эффективной и безотлагательной высылки иностранцев, присутствие которых на национальной территории угрожает общественному порядку, поскольку пребывание их на свободе на этой территории могло бы привести лишь к возобновлению ими деятельности, представляющей угрозу общественному порядку.
Moreover, France will enjoy large gains from exports to the fast-growing emerging world, since it produces more competitive high value-added goods than, for example, southern European countries, whose exports are closer to those of the leading emerging countries. Более того, Франция получит огромную выгоду от экспорта продукции в быстро растущие развивающиеся страны мира, поскольку производит более конкурентоспособные товары с высокой добавленной стоимостью, чем, скажем, страны южной Европы, экспортные товары которых ближе к продукции ведущих развивающихся стран.
Article 15 requests the Council to provide annual reports to the Assembly, since, as stated in Article 24, the Council's powers are conferred upon it by the Members of the United Nations - that is, the General Assembly - on whose behalf it acts. Статьей 15 предусматривается, что Совет представляет Ассамблее ежегодные доклады, поскольку, как сказано в статье 24, Совет получает свои полномочия от членов Организации Объединенных Наций - то есть, Генеральной Ассамблеи, - от имени которых он и действует.
And when we have reached our goal - as surely we will - we will not abandon those whose struggle continues, for we have learned many lessons on the road to freedom and democracy. И когда мы достигнем нашей цели, - а мы наверняка ее достигнем - мы не бросим тех, кто продолжает свою борьбу, поскольку мы многому научились по мере продвижения по пути к свободе и демократии.
They were not considered to be cases of racial discrimination, since the decisions appealed against were in keeping with the Citizenship Law and the Aliens and Immigration Laws, whose provisions were not racially discriminatory. Эти случаи не рассматриваются как проявления расовой дискриминации, поскольку обжаловавшиеся решения соответствуют Закону о гражданстве и законам об иностранцах и иммиграции, в положениях которых не содержится расовой дискриминации.
The question of the security of United Nations personnel was very important to Nepal, some 40 of whose citizens had been killed in the line of duty in various United Nations peacekeeping missions. Вопрос о безопасности персонала Организации Объединенных Наций имеет очень важное значение для Непала, поскольку почти 40 его граждан погибли при несении службы в различных операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
Likewise, the payment of a separate maintenance allowance for those staff members whose families remained at the home duty station was unnecessary, as this was precisely the reason why their emoluments were left intact at the home duty station. Аналогичным образом, нет необходимости в выплате надбавки на содержание отдельно проживающих членов семьи тем сотрудникам, семьи которых остаются в их постоянном месте службы, поскольку именно по этой причине размеры их денежного вознаграждения в постоянном месте службы остаются без изменений.
The term arose as a correction to the term sharing economy, because major players in the sharing economy, such as Airbnb, Zipcar, and Uber, are commercial enterprises whose businesses do not involve any sharing. Термин возник как уточнение понятия англ. sharing economy (экономика совместного использования), поскольку бизнес таких компаний, как Airbnb, Zipcar, Uber и др., не предусматривает никакого совместного использования активов.
(a) There had been a significant increase in the workload of country offices as they had been asked to assist Governments whose administrative procedures and regulations were not suited to dealing with technical cooperation projects; а) наблюдалось значительное увеличение рабочей нагрузки в страновых отделениях, поскольку им поручалось оказание помощи правительствам, административные процедуры и правила которых не подходили для работы с проектами в области технического сотрудничества;
As there are no model procedures that could be recommended to the Commission, the latter may wish to consider elaborating its own procedures which correspond to the special nature of the Commission as a body whose members are experts acting in their personal capacity. Поскольку никаких типовых процедур, которые можно было бы рекомендовать Комиссии, не имеется, Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о разработке собственных процедур, сообразующихся с особым характером Комиссии как органа, состоящего из действующих в личном качестве экспертов.
In principle, they are open to all newcomers to the country but - since many people are able to adjust without special assistance - they specifically target people from countries whose nationals are known to have difficulty in adapting to life in the Netherlands. В принципе они открыты для всех лиц, недавно прибывших в страну, но - поскольку многие способны адаптироваться без посторонней помощи - они конкретно рассчитаны на выходцев из стран, гражданам которых трудно адаптироваться к жизни в Нидерландах.
Otherwise, the more universal the obligation breached, the more difficult it would be to meet the requirements for countermeasures, since there would be a larger number of States whose agreement to those measures would be required. В противном случае чем более универсальный характер будет носить нарушенное обязательство, тем более сложно будет удовлетворить требование в отношении контрмер, поскольку все больше будет число государств, согласие которых необходимо будет получить для их принятия.
Social inequality emerged as a result of unequal access to education, whose lack produced second-class citizens. Социальное неравенство представляется следствием неравного доступа к образованию, поскольку именно отсутствие образования делает граждан людьми второго сорта.
He stated emphatically that no problem in West Africa could be solved without Nigeria, whose presence in any ECOWAS force was essential. Правительство призвало Совет Безопасности ускорить принятие решения о специальном суде, с тем чтобы судебные процессы можно было начать в приемлемые сроки, поскольку правительство не может бесконечно держать под арестом подозреваемых лиц.
IFC has placed a strong emphasis on increasing its investment activity in Sub-Saharan African countries, whose economies have some of the largest informal sectors. IFC уделяла большое внимание активизации инвестиционной деятельности в странах Африки, поскольку экономика этих стран обладает одним из самых объемных неформальных секторов.
In practice, any State whose nationality was invoked by a person with dual or multiple nationality might claim that its nationality was predominant, since there were no established criteria in international law to determine the predominance of one nationality over any other. На практике любое государство, на гражданство которого ссылается лицо с двойным или множественным гражданством, может утверждать, что его гражданство является преобладающим, поскольку в международном праве не существует устоявшихся критериев установления того, какое именно гражданство преобладает над остальными.
Those whose applications were rejected and refused to leave the country were, in principle, residing illegally in Denmark, since the Government had clearly stated that they were obliged to leave the country. Те кто отказывается покидать страну, несмотря на то что их ходатайства были отклонены, в принципе, проживают в Дании нелегально, поскольку правительство четко заявило о том, что они обязаны покинуть страну.
a The general-purpose cash balance is an operating reserve as its use is not restricted, unlike special-purpose cash balances, whose use is restricted to earmarked activities. а Кассовый остаток средств общего назначения является оперативным резервом, поскольку цели его использования не регламентируются, в отличие от кассового остатка средств специального назначения, который может использоваться исключительно для осуществления целевых мероприятий.
The State in whose territory an alien was present was under an obligation to respect all the human rights of that person, not just the core rights, to the extent that general international law or human rights treaties ratified by that State provided for such an obligation. Государство, на территории которого находится иностранец, обязано соблюдать все права человека этого лица, а не только основные его права, поскольку это обязательство предусмотрено в договорах по общему международному праву или праву прав человека, ратифицированных данным государством.
He also asked when one was considered to be Canadian since in the oral introduction it had been stated that one fifth of Canadian women were immigrants; did that include women who had been born in Canada or whose family had been in Canada for generations? Он также спрашивает, когда человек считается канадцем, поскольку в устном выступлении прозвучало, что каждая пятая канадская женщина является иммигранткой; входят ли сюда женщины, которые родились в Канаде или чья семья живет в Канаде несколько поколений?
Concern was expressed about the requirement in the paragraph to publish the invitation in a language customarily used in international trade, as that requirement would impose an unreasonable translation burden on developing countries (whose local languages were not customarily used in international trade). Была высказана обеспокоенность в связи с предусмотренным в данном пункте требованием о публикации приглашения на одном из языков, обычно используемых в международной торговле, поскольку это требование возлагает неоправданное бремя обеспечения перевода на развивающиеся страны (местные языки которых не используются в международной торговле в обычном порядке).
From an auditor's point of view, they may give rise to a conflict of interest since they have been promulgated by an authority representing the very organizations whose accounts are to be audited in accordance with their own standards. с) с точки зрения аудитора, они могут порождать конфликты интересов, поскольку они были приняты органом, представляющим те самые организации, счета которых должны подвергаться аудиторской проверке в соответствии с их собственными стандартами.