This study of farming and non-farming income looks only at one side of the picture, as it does not include households whose principal activity is of non-farming type. |
В настоящем исследовании, посвященном фермерским и нефермерским доходам, отражена лишь одна сторона явления, поскольку в нем не охвачены домохозяйства, основная деятельность которых относится к деятельности нефермерского типа. |
Two years ago, on 2 November 1995, when resolution 50/11 was adopted, my delegation voted against it, since operative paragraph 3 penalizes staff members whose mother tongue is not one of the official languages of the United Nations. |
Два года тому назад, 2 ноября 1995 года, когда принимался проект резолюции 50/11, моя делегация голосовала против него, поскольку пункт 3 постановляющей части ущемляет тех сотрудников, родной язык которых не является одним из официальных языков Организации Объединенных Наций. |
In particular, the scope of its services would not be limited to the competencies of the core staff of EMPRETEC in the country; there was normally a roster of associate consultants whose expertise could be called upon at short notice. |
В частности, круг оказываемых услуг не ограничивается лишь компетенцией основного персонала программы в стране, поскольку, при необходимости, обычно довольно быстро можно воспользоваться услугами специалистов, включенных в список ассоциированных консультантов. |
We reiterate Viet Nam's position: laws whose effects are extraterritorial, because they harm not only Cuba's legitimate commercial interests but also those of third countries, must be abrogated. |
Мы вновь подтверждаем позицию Вьетнама: законы, последствия действия которых являются экстерриториальными, поскольку они наносят ущерб законным торговым интересам не только Кубы, но и третьих стран, должны быть отменены. |
Furthermore, he saw no point in the Indian proposal to insert the words "in the territory of each watercourse State", given that conventions of the type under consideration were supposed to settle questions whose implications went beyond State borders. |
Кроме того, он считает, что предложение Индии о включении слов "на территории каждого государства водотока" лишено смысла, поскольку конвенции, подобные той, которая сейчас рассматривается, призваны регулировать вопросы, выходящие за рамки государственных границ. |
The result is an arms race whose devastating effects - including disease and poverty - are felt at many levels because the resources mobilized to that end are immense and could be allocated instead to vital sectors. |
В результате этого возникает гонка вооружений, катастрофические последствия которой - включая болезни и нищету - ощущаются на многих уровнях, поскольку для этих целей мобилизуются огромные ресурсы, которые вместо этого можно было бы направить на развитие жизненно важных секторов. |
This is somewhat easier than for New York-based delegations, whose Permanent Representatives have a hectic schedule, making statements not only in the First Committee, but in the plenary and maybe other Committees as well. |
Им не сколько легче работать, чем делегациям, базирующимся в Нью-Йорке, постоянные представители которых имеют чрезвычайно напряженный график, поскольку они делают заявления не только в Первом комитете, но и на пленарных заседаниях и, возможно, в других комитетах. |
It is not the Special Rapporteur's intention to draw up a list of all equipments and instruments whose use is deemed to be inherently cruel, inhuman or degrading, as this would require more in-depth research. |
Специальный докладчик не намерен составлять перечень всех орудий и средств, использование которых по сути своей является жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство, поскольку для этого требуется более углубленное исследование. |
This, however, must not slow our efforts, because we represent an institution whose fundamental role is both to stabilize the emergence from conflict and to prevent the reoccurrence of conflict. |
Однако это не должно замедлять наши усилия, поскольку мы представляем институты, основополагающая роль которых заключается в том, чтобы придать стабильность деятельности по преодолению конфликта и предотвратить его возобновление. |
Rehabilitation, thus, is a broad term whose constituent components are mutually reinforcing, since without reconciliation among the parties, conflicts can recur to undermine investments made in reintegration and reconstruction. |
Таким образом, реабилитация представляет собой широкое определение, входящие в состав которого компоненты являются взаимоусиливающими, поскольку без примирения различных сторон конфликты могут вновь возобновиться и подорвать инвестиции, осуществленные в области реинтеграции и реконструкции. |
It was pointed out that the issue might be especially relevant in respect of the claims sold after commencement of the proceedings on the secondary market, whose holders' interests would likely differ from those of the original creditors. |
Было указано, что этот аспект может играть особенно важную роль в связи с требованиями, продаваемыми после открытия производства на вторичном рынке, поскольку интересы держателей таких требований будут, по всей вероятности, отличаться от интересов первоначальных кредиторов. |
The process of adapting and strengthening the Convention should also take into account the economic situation in Africa, whose countries, including those with a sea coast, are at present marginalized within the world economy. |
Процесс адаптации и укрепления Конвенции должен осуществляться также с учетом экономического положения в Африке, поскольку африканские страны, в том числе прибрежные страны, в настоящее время находятся на обочине мировой экономики. |
The Government recognized that it has an obligation to combat any manifestation of illegal security forces and clandestine structures, whose existence is incompatible with unlimited respect for human rights. |
Правительство признало свою обязанность бороться с незаконными подразделениями органов безопасности и тайными подразделениями во всех формах, поскольку их существование несовместимо с принципом безоговорочного уважения прав человека. |
However, as the Advisory Committee was an expert body whose input was important to the work of the Committee, its reports should in most cases be submitted in writing. |
В то же время, поскольку Консультативный комитет является экспертным органом, документы которого имеют важное значение для работы Комитета, его доклады в большинстве случаев должны представляться в письменном виде. |
As a developing country whose population is working to eradicate poverty and its attendant hardships, we condemn any form of terrorism, for we strongly believe that terrorism can serve no good purpose. |
Как развивающаяся страна, население которой добивается искоренения нищеты и сопутствующих ей тягот, мы осуждаем все формы терроризма, поскольку мы твердо убеждены, что терроризм не может служить никакой позитивной цели. |
That affects the openness of the Council, since decisions are taken during the closed consultations, while open meetings are held to enable the general membership - whose influence on decision-making is not clear - to express their views. |
Это отражается на открытости Совета, поскольку решения принимаются в ходе закрытых консультаций, в то время как открытые заседания проводятся для того, чтобы дать возможность всем государствам-членам - чье влияние на принятие решений не обозначено - выразить свою точку зрения. |
As Morocco had expressed unwillingness to go forward with the settlement plan, the United Nations might not be able to hold a free and fair referendum whose results would have been accepted by both sides. |
Поскольку Марокко заявило о своем нежелании продолжать усилия, связанные с планом урегулирования, Организации Объединенных Наций, вероятно, не удастся провести свободный и справедливый референдум, результаты которого были бы приняты обеими сторонами. |
During the fiftieth session of the General Assembly in 1995, my delegation, with regret, abstained in the voting on resolution 50/11, as it was injurious to countries whose native tongue is not one of the six official languages of the United Nations. |
В ходе пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи в 1995 году моя делегация, высказав свое сожаление, воздержалась от голосования по резолюции 50/11, поскольку данная резолюция наносит ущерб странам, административные языки которых не включены в число шести официальных языков Организации Объединенных Наций. |
It pained him every time a son or daughter of Puerto Rico was called to active military service because Puerto Ricans could not vote for the Commander-in-Chief on whose orders they were putting their lives on the line. |
Ему всегда неприятно, когда сына или дочь, родившихся в Пуэрто-Рико, призывают на срочную военную службу, поскольку пуэрториканцы не могут участвовать в выборах главнокомандующего, по приказам которого им приходится рисковать своей жизнью. |
The Special Representative has been reporting these grisly events of late 1998 and early 1999 because they constituted a vicious violation of the rights of a group of political activists and intellectuals whose views were apparently not to the taste of important persons. |
Специальный представитель сообщает об этих страшных событиях, произошедших в конце в 1998 - начале 1999 годов, поскольку они являются отвратительным нарушением прав группы политических активистов и представителей интеллигенции, взгляды которых пришлись, очевидно, не по вкусу важным лицам. |
This is especially important since OIOS plans to expand its audit coverage beyond the traditional areas to substantive components of the peacekeeping operations, whose mandates have become increasingly complex and multifaceted. |
Это имеет особую важность, поскольку УСВН планирует расширить охват своих ревизий с традиционных областей на основные компоненты операций по поддержанию мира, мандаты которых становятся все более сложными и многоплановыми. |
Since the majority of teachers are women whose training costs are paid for from the State budget, women have been able to participate in training courses more frequently than men in the same group. |
Поскольку большинство преподавателей являются женщинами, подготовка которых была оплачена из государственного бюджета, женщины имели возможность участвовать в учебных курсах чаще, чем мужчины той же возрастной группы. |
Their contribution is indispensable, because we want the convention to provide viable responses to meet the situation and the needs of persons with various kinds of disabilities, whose circumstances may vary from country to country or region to region. |
Их вклад является необходимым, поскольку мы хотим, чтобы конвенции были приданы достаточные ресурсы для нормализации положения и удовлетворения потребностей людей с различными формами инвалидности, положение которых может быть различным в зависимости от страны и региона. |
With regard to organizations whose membership included both men and women, she said that, since the Greek legal system recognized the principle of liberty of association, the State could not intervene directly in the way that a non-governmental organization chose to structure its leadership. |
На вопрос об организациях, в состав которых входят и мужчины, и женщины, она говорит, что, поскольку правовая система Греции признает принцип свободы ассоциации, государство не может прямо указывать неправительственным организациям, какую структуру своего руководства им выбирать. |
The issue of sales below cost has been most apparent in the cotton-based industry, where cotton is a local input and whose prices depend upon erratic supply. |
Проблема продаж по цене ниже себестоимости является наиболее очевидной в хлопчатобумажной промышленности, поскольку хлопок является местным продуктом, а цены на него зависят от резких колебаний предложения. |