Английский - русский
Перевод слова Whose
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Whose - Поскольку"

Примеры: Whose - Поскольку
Today, more than ever before, with the tragic events of 11 September 2001 - whose first anniversary we have just commemorated - those objectives have assumed a more immediate and urgent character, because world peace finds itself seriously threatened, in particular by international terrorism. Сегодня, как никогда ранее, после трагических событий 11 сентября 2001 года, первую годовщину которых мы только что отметили, эти цели приобрели еще более насущный и настоятельный характер, поскольку международный мир стоит перед лицом серьезной угрозы, в частности, со стороны международного терроризма.
The children, all from the same family, whose ages ranged from 6 to 13, died instantly as the explosive tore their bodies to pieces. Дети, все из одной семьи, в возрасте от 6 до 13 лет, погибли мгновенно, поскольку их тела были разорваны взрывом на части.
It has been further commented that women whose bride price has not been fully paid are perhaps in a better position as their family is still able to wield some power over the family of her husband. Кроме того, говорилось о том, что женщины, выкуп за которых не был выплачен полностью, возможно, находятся в лучшем положении, поскольку их семья еще может оказывать определенное влияние на семью мужа.
Ms. Kaller expressed a preference for the wording as it stood because there could be cases in which tangible property was located in a different State from the State whose law governed enforcement. Г-жа Каллер отдает предпочтение существующей формулировке, поскольку вполне возможны случаи, когда материальное имущество находится в ином государстве, нежели государство, право которого регулирует принудительную реализацию.
That meant that significant progress had been made in the field in question, because all States had become bound by the norms set in the articles, whose exact meaning and scope could be elucidated by consulting the relevant commentaries. Это означает, что в данной области достигнут существенный прогресс, поскольку все государства связаны нормами, содержащимися в этих статьях, точное значение и сферу действия которых можно прояснить, обратившись к соответствующим комментариям.
More must be done to accelerate the work of the Council, whose national census is critical not only for the electoral process, but also for long-term development planning. Необходимы также дополнительные усилия, чтобы ускорить работу Совета, поскольку национальная перепись населения имеет принципиально важное значение не только для процесса выборов, но и для долгосрочного планирования развития страны.
This is particularly so in democracies, whose very openness makes them most vulnerable; and Sri Lanka is a democracy of long-standing and unwavering commitment to democratic fundamentals. Это в первую очередь относится к демократиям, поскольку сама открытость общества делает их весьма уязвимыми, а Шри-Ланка является страной с давними демократическими традициями и твердо придерживается их.
For this reason, France will not participate in the separate votes on two paragraphs whose adoption or rejection will not change anything in the general spirit of a text which as a whole is counter-productive. По этим соображениям Франция не будет принимать участие в раздельном голосовании по двум пунктам, поскольку их принятие или непринятие никак не повлияет на общий дух текста, который не является продуктивным в целом.
Because we are the only body in the United Nations whose resolutions are binding on Member States, the Council must provide the leadership for effective solutions to the problems of terrorism and conflict. Поскольку Совет Безопасности является единственным органом Организации Объединенных Наций, резолюции которого обязательны для исполнения государствами-членами, он должен играть лидирующую роль в эффективном решении проблем, связанных с терроризмом и конфликтами.
The three regional divisions of the Office of Operations are currently headed by Directors, whose function will be augmented by having to oversee and coordinate the integrated operational teams. В настоящее время каждый из трех региональных отделов Управления операций возглавляет директор, функции которого будут расширены, поскольку они будут включать обеспечение надзора за деятельностью комплексных оперативных групп и координацию этой деятельности.
It will constitute the real challenge for many countries and, indeed, the entire world, because increased population will entail the attrition of natural resources, which we are duty-bound to maintain for future generations, whose standard of living could well be affected if we fail. Многим странам, собственно говоря, всему миру придется всерьез приступить к их решению, поскольку рост народонаселения повлечет за собой истощение природных ресурсов, которые мы обязаны сохранить для будущих поколений, чей уровень жизни может значительно снизиться, если мы не сделаем этого.
As local elections have now been completed, many fear that the establishment of a Permanent Electoral Council whose legitimacy, if not legality, would be questioned by most political parties would deal a serious blow to the democratic process in Haiti and open another period of instability. Поскольку местные выборы уже проведены, многие опасаются, что создание постоянного избирательного совета, легитимность которого, не говоря уже о законности, будет поставлена под сомнение большинством политических партий, нанесет демократическому процессу в Гаити серьезный удар и спровоцирует очередной период нестабильности.
Here, I should like to call to witness the Security Council, some of whose members rightly refused to subscribe to the idea of an international intervention force led by Canada for the simple reason that the real Rwandan refugees had returned to Rwanda. При этом я хотел бы сослаться на Совет Безопасности, некоторые члены которого по праву отказались поддержать идею создания сил международного вмешательства под руководством Канады, поскольку настоящие руандийские беженцы уже вернулись в Руанду.
My delegation finds the recent nuclear tests by India particularly and extremely regrettable because they were conducted in the face of the Comprehensive Test-Ban Treaty adopted in 1996, and against the will of the international community, whose goal is to attain global nuclear non-proliferation. Моя делегация считает недавние ядерные испытания Индии достойными особого и крайнего сожаления, поскольку они были проведены вопреки Договору о всеобъемлющем запрещении испытаний, принятому в 1996 году, и наперекор воле международного сообщества, которое поставило перед собой цель глобального ядерного нераспространения.
In the light of the situation described in the Secretary-General's report, it is important not to delay this process any further as that would lead to obvious risks, including the resurgence of violence carried out by armed groups whose only objective is to exploit potential frustrations. В свете ситуации, изложенной в докладе Генерального секретаря, важно не задерживать дополнительно процесс, поскольку это привело бы к очевидным рискам, включая всплеск насилия со стороны вооруженных групп, единственная цель которых - использовать потенциальное разочарование населения.
This is an especially crucial time, because we are just a few months away from the important date of the elections, whose conduct and credibility will be considered by all as one of the main pillars of the long-term stability of the country. Наступил исключительно важный момент, поскольку осталось лишь несколько месяцев до важной даты проведения выборов, ход и достоверность итогов которых будут рассматриваться всеми как одна из основ обеспечения долгосрочной стабильности в этой стране.
Its effective application is geared to the negotiation of branch agreements between trade unions - whose role is thereby enhanced - and employers, and also to State grants, which increase the sooner the law is applied and jobs are created. В основе эффективного применения этого закона лежит ведение переговоров по отраслевым соглашениям между профсоюзами, роль которых тем самым усилена, и предприятиями, а также стимулирующая помощь со стороны государства, масштабы которой будут наращиваться, поскольку этот механизм вскоре начнет действовать и обеспечит увеличение занятости.
As banking law is closely tied to significant commercial practices, the Guide recommends deference to banking law and also provides additional safeguards for banks whose depositors may have granted security rights in their rights to payment of funds credited to a bank account. Поскольку банковское законодательство тесно связано с распространенной в государствах коммерческой практикой, в настоящем Руководстве рекомендуется придерживаться банковского законодательства, а также предусматриваются дополнительные гарантии для банков, вкладчики которых могут предоставить обеспечительные права в своих правах на выплату средств, зачисленных на банковский счет.
Moreover, the Great Green Document on Human Rights takes precedence over all other domestic legislation since it has been decided as a matter of principle that any legislative enactment whose provisions are inconsistent with the principles set forth therein must be revoked or amended. Кроме того, Великий зеленый документ о правах человека имеет приоритет над всем другим внутренним законодательством, поскольку было в принципе решено, что любые законодательные акты, положения которых не соответствуют заложенным в нем принципам, должны быть отменены или исправлены.
Mr. EL MASRY (Egypt) said that his country had been among the first to call for the establishment of the ICC, because recent history was full of crimes whose perpetrators had gone unpunished. Г-н ЭЛЬ-МАСРИ (Египет) отмечает, что его страна одной из первый призвала к учреждению МУС, поскольку в недавней истории имеется слишком много примеров преступлений, авторы которых остались безнаказанными.
Such references are not in keeping with reality, since they bear on integral parts of the territory of Spain whose citizens are represented in the Spanish Parliament and enjoy the very same status and privileges as their compatriots. Подобные упоминания не отвечают реальности, поскольку касаются неотъемлемых частей территории Испании, граждане которых представлены в испанском парламенте и пользуются абсолютно тем же статусом и привилегиями, что и их соотечественники.
It was pointed out that they were appropriately called "preliminary" since the question was debated in other forums, whose opinions should be taken into account by the Commission. Было отмечено, что они вполне справедливо названы "предварительными", поскольку этот вопрос обсуждается на других форумах, мнение которых Комиссии следует учесть.
Comprehensive public policies whose programmes incorporate cultural, political, economic and social aspects are more effective in the delivery of public services because they benefit the entire population on an equal basis. Разработка комплексной государственной политики, охватывающей не только политические, экономические и социальные вопросы, но и социальные аспекты, позволяет получать более эффективные результаты в деле оказания коммунальных услуг, поскольку соответствующие программы будут отвечать интересам всего населения.
Given that there was a constitutional exception for customary law, it appeared that women whose fathers or husbands had control over their movements did not in fact enjoy freedom of movement. Поскольку Конституцией предусмотрено исключение для норм обычного права, то складывается впечатление, что женщины, отцы или мужья которых контролируют их передвижение, фактически не имеют свободы передвижения.
As for article 5, his delegation was against any form of reservation to the optional protocol because, like other delegations, it believed that such reservations were not appropriate in an instrument whose acceptance by States was in fact discretionary. Что касается статьи 5, то его делегация выступает против любых оговорок к факультативному протоколу, поскольку, как и другие делегации, она считает, что такие оговорки являются неуместными в документе, принятие которого государствами носит факультативный характер.