We believe that whereas e-crime is not the only malicious activity in cyberspace, it is the most prevalent, and that a reduction of criminal activity will benefit all. |
Мы считаем, что, хотя электронная преступность и не является единственным видом вредоносной деятельности в киберпространстве, она получила наибольшее распространение и что сокращение масштабов противоправной деятельности отвечает интересам всех стран. |
The TIRExB agreed that the replies make it clear that, whereas a majority of countries and national associations permit the use of subcontractors, a number of countries do not, mainly for legal reasons. |
ИСМДП согласился с вытекающим из этих ответов очевидным выводом о том, что, хотя в большинстве стран и национальных объединений разрешается использовать субподрядчиков, ряд стран не допускают этого, главным образом по юридическим соображениям. |
The Secretary-General said that whereas building the capacity of the African Union was important, solutions must be found to provide predictable, sustainable and flexible resources to African Union peacekeeping operations authorized by the Council. |
Генеральный секретарь заявил, что, хотя наращивание потенциала Африканского союза имеет большое значение, необходимо найти варианты предсказуемого, долговременного и гибкого материально-технического обеспечения операций Африканского союза по поддержанию мира, санкционированных Советом. |
Recent statistics concerning the wage gap between men and women indicate that women earn 20.8 per cent less than men in the Netherlands, whereas globally this percentage amounts to 16.5 per cent. |
Последние статистические данные, касающиеся разрыва в заработной плате между мужчинами и женщинами, показывают, что в Нидерландах женщины зарабатывают на 20,8 процента меньше мужчин, хотя в глобальном масштабе этот показатель составляет 16,5 процента. |
Draft article 8 (Prohibition of extradition disguised as expulsion), for example, dealt with expulsion in relation to extradition, whereas expulsion and extradition were legal concepts of different natures and should be treated separately. |
Например, в проекте статьи 8 (Запрещение экстрадиции, замаскированной под высылку) вопрос о высылке увязывается с экстрадицией, хотя высылка и экстрадиция являются совершенно разными правовыми концепциями и должны рассматриваться отдельно. |
Often children and young people are wrongly blamed for being responsible for increases in violent crime for instance, whereas in reality their contribution to crime may, albeit increasing, still represent only a small proportion of crime in general. |
Часто детей и молодых людей необоснованно обвиняют в том, что из-за них, например, растет число преступлений с применением насилия, хотя в действительности их доля в совершаемых преступлениях, хотя и возрастает, все равно, по-видимому, составляет лишь небольшую часть от общей преступности. |
Moreover, whereas the decision on whether to conduct an investigation should not be discretionary, but rather an obligation irrespective of the filing of a complaint, this is too often not the case. |
Более того, хотя решение о проведении расследования носит не дискреционный характер, а скорее является обязательством, не зависящим от факта подачи жалобы, зачастую ничего подобного не происходит. |
During the visit, it was noted that, whereas a number of people had fled Birao to neighbouring towns in the Central African Republic in June, some had started to return to the town, as life was returning to normal. |
В ходе этого визита было отмечено, что, хотя в июне некоторые жители Бирао перебрались в соседние города Центральноафриканской Республики, они уже начали возвращаться в Бирао, поскольку жизнь там нормализуется. |
The source states that the Government failed to provide specific details about the allegations brought against Mr. Alkhawaja at the time of his arrest or the competent authority responsible for the arrest whereas it lays these out in detail in its response to the Working Group. |
Источник заявляет, что в момент ареста г-на Альхавайи правительство не указало в деталях, какие обвинения ему предъявляются и какой компетентный орган отвечал за произведение ареста, хотя в ответе Рабочей группе эта информация изложена подробно. |
Ms. Freire (Brazil) said that whereas, a study in 2005 had shown that, women earned between 14 per cent and 38 per cent less than their male counterparts, there were preliminary indications that the wage gap was beginning to diminish. |
Г-жа Фрейре (Бразилия) говорит, что, хотя результаты проведенного в 2005 году исследования и продемонстрировали, что женщины зарабатывают примерно на 14 - 38 процентов меньше их коллег-мужчин, появились первые признаки того, что разрыв в оплате труда начал несколько сокращаться. |
7.1 When the authors' cases were examined by the Kyrgyz courts, the Kyrgyz president had extended a moratorium on the imposition of death penalty until its final abolition, whereas the death penalty at that time still existed in Uzbekistan. |
7.1 Когда дела авторов рассматривались в кыргызских судах, Президент Кыргызстана объявил мораторий на применение смертной казни до ее окончательной отмены, хотя смертная казнь в то время еще применялась в Узбекистане. |
He also proposed to introduce an additional element, "powerlessness" to underline that, whereas detention contexts are classic situations of powerlessness, it can also arise outside of detention or direct State control. |
Кроме того, он предложил включить дополнительный элемент "бесправного положения", для того чтобы подчеркнуть, что, хотя классическими ситуациями бесправия являются различные контексты содержания под стражей, оно также может иметь место за рамками содержания под стражей или прямого контроля со стороны государства. |
The Unit had submitted only one name, whereas it was the Secretary-General's policy that at least three candidates, including at least one qualified female, should be recommended for any appointment at the D2 level. |
Группа представила только одну кандидатуру, хотя в соответствии с политикой Генерального секретаря для назначения на любую должность уровня Д2 следует представлять по меньшей мере трех кандидатов, отвечающих требованиям, включая, как минимум, одну женщину. |
The WAEMU Court of Justice endorsed the Commission's opinion that member States should not enact laws based on article 88, whereas they may prohibit by national law those practices which are not considered by the community law, such as restrictive commercial practices and unfair competition. |
Суд ЗАЭВС поддержал мнение Комиссии о том, что государства-члены не должны принимать законы на основе статьи 88, хотя они могут на основе национального законодательства запрещать те виды практики, которые не рассматриваются в законодательстве сообщества, такие, как ограничительная коммерческая практика и недобросовестная конкуренция. |
It noted in particular that the recommendation on the independence of justice mentioned in paragraph 58 (a) had been rejected, whereas the impediments to the independence and good functioning of the judiciary remained considerable, leading to a crisis of confidence in this connection. |
Она отметила, в частности, что была отклонена упомянутая в пункте 58 а) рекомендация об обеспечении независимости судов, хотя на пути обеспечения независимости и должного функционирования судебных органов по-прежнему стоят значительные препятствия, а это ведет к кризису доверия. |
Before proceeding to removal, the authorities ensured that the person concerned was fit to travel, but it seemed that no certificate was issued following the medical examination, whereas several NGOs had insisted on the utility of such a document. |
Прежде чем приступать к высылке, власти убеждаются в том, что заинтересованное лицо в состоянии перенести переезд, но при этом, как представляется, не составляется никакого медицинского сертификата по итогам медицинского обследования, хотя целый ряд НПО настаивают на целесообразности составления такого документа. |
Thus, whereas a majority of respondents to the staff survey (70%) see a clear link between their own work and the Department's objectives and mandate, a sizeable minority (30%) do not. |
Так, хотя большинство респондентов в рамках обследования персонала (70 процентов) усматривают четкую связь между их работой и целями и мандатом Департамента, значительное меньшинство (30 процентов) ее не видят. |
Decriminalization generally entails complete removal of criminal punishment for the conduct in question (administrative penalties may be applied instead), whereas de-penalization requires removal of custodial sentences, although the conduct remains a criminal offence. |
Декриминализация, как правило, влечет за собой полную отмену уголовного наказания за соответствующее поведение (вместо него могут применяться административные наказания), тогда как в случае депенализации необходимо отменить наказание, связанное с лишением свободы, хотя указанное поведение по-прежнему является уголовным поведением. |
The EU Member States and North American countries are service-dominated, whereas SEE and Eastern Europe, Caucasus, and Central Asia have stronger industry and agriculture sectors, although significant growth has been observed in the service sector in the past decade. |
В государствах - членах ЕС и странах Северной Америки доминирует сектор обслуживания, тогда как в странах ЮВЕ и Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии существуют более развитые секторы промышленного производства и сельского хозяйства, хотя в секторе обслуживания в течение последнего десятилетия наблюдался значительный рост. |
[19] The proportions of rice bags and cocoa bags in use in the region are similar, although rice bags are generally made from nylon, whereas cocoa bags are constructed of jute. |
[19] Количество мешков из-под риса и мешков из-под какао, которые используются в регионе, является схожим, хотя мешки из-под риса сделаны, как правило, из нейлона, а мешки из-под какао - из джута. |
In some locations, security conditions do not warrant the use of AMISOM military assets for civilian escort functions, whereas such assets will remain essential for the pursuit of AMISOM military objectives. |
В некоторых пунктах базирования условия безопасности не требуют использования военных средств АМИСОМ для выполнения функций сопровождения гражданского персонала, хотя такие средства будут по-прежнему необходимы для решения военных задач АМИСОМ. |
Too often the negotiations on Darfur are seen as negotiations between militias, whereas it is actually the people who have to live together - they have lived together there for centuries and they need to continue to live together, albeit in stressful circumstances. |
Слишком часто переговоры по Дарфуру рассматриваются как переговоры между боевиками, хотя в действительности речь идет о людях, которые должны вместе - они жили там веками и им нужно продолжать жить вместе, пусть даже в сложившейся стрессовой обстановке. |
The following 11 countries acknowledged receipt of the exercise notification during the recent tests, whereas they did not react correctly in 2003: Armenia, Azerbaijan, Belarus, Finland, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Poland, Republic of Moldova, Spain, Ukraine and Uzbekistan; |
а) следующие 11 стран подтвердили прием тестового уведомления в ходе недавних испытаний, хотя в 2003 году они отреагировали с нарушением установленной процедуры: Азербайджан, Армения, Беларусь, Испания, Казахстан, Кыргызстан, Республика Молдова, Польша, Узбекистан, Украина и Финляндия; |
Once again, the representative of the United States of America was raising the issue of "dissidents", whereas the so-called dissidents were in reality mercenaries receiving money and guidance from the Government of the United States. |
Представитель Соединенных Штатов в очередной раз поднимает вопрос о "диссидентах", хотя так называемые диссиденты - это фактически наемники, получающие деньги и инструкции от администрации Соединенных Штатов. |
Mr. Gogos (Greece) said that whereas article 48 of the Greek Constitution enumerated rights that were derogable during a state of siege, the rights enumerated in article 4, paragraph 1, of the Covenant would remain non-derogable even in that eventuality. |
Г-н Гогос (Греция) говорит, что, хотя в статье 48 греческой конституции перечислены права, которые могут быть отменены во время осадного положения, права, перечисленные в пункте 1 статьи 4 Пакта, не подлежат отмене даже в этом случае. |