Whereas the concept of judicial separation of property has been maintained, under Section 1332 of the Civil Code, the law now provides for the separation of property solely to protect the interests of both spouses. |
Хотя концепция разделения по суду собственности сохранилась, в соответствии со статьей 1332 Гражданского кодекса сегодня законодательством предусматривается разделение собственности исключительно для защиты интересов обоих супругов. |
Whereas the Committee received written submissions from some of the more prominent organizations in the Indian community, it did not receive as many views as expected from the Indian community itself during the public hearings.. |
Хотя Комитет получил письменные предложения от некоторых из наиболее видных организаций индийской общины, в ходе публичных слушаний он не получил столько мнений, сколько он рассчитывал получить от самой индийской общины. |
Whereas the law of some States provided that loss of nationality would be the consequence of acquiring the nationality of another State, article 91 of the Salvadoran Constitution specifically allowed Salvadorans by birth to possess dual or multiple nationality. |
Хотя законодательством отдельных государств предусматривается утеря гражданства вследствие приобретения гражданства другого государства, в статье 91 Конституции Сальвадора содержится разрешение гражданам Сальвадора в силу рождения иметь двойное или множественное гражданство. |
Whereas this line of argument was certainly correct at the time when the human rights treaties were adopted, when the clear majority of States did not consider the death penalty cruel, inhuman or degrading, however, is it still compelling today? |
Хотя эта аргументация, несомненно, была верной во время принятия правозащитных договоров, когда явное большинство государств не считало смертную казнь жестокой, бесчеловечной или унижающей достоинство, тем не менее остается ли она убедительной сегодня? |
Whereas the delegation does not assume that the alleged ill-treatment is the result of direct orders, the lack of oversight and supervision does not absolve senior officers from their responsibility to ensure that ill-treatment does not occur. |
И хотя делегация не считает, что сообщаемые случаи жестокого обращения являются результатом прямых приказов, недостаточный надзор и контроль не снимает со старших сотрудников обязанность не допускать жестокого обращения. |
Whereas the box in the picture seems to bear Uganda's Ministry of Defence inscription, it provides no proof that it was taken in the location mentioned in the report nor does it in any way prove UPDF's supply of ammunitions to M23. |
Хотя на фотографии ящика, как представляется, видно обозначение министерства обороны Уганды, нет никаких доказательств, что он был доставлен в место, указанное в докладе, и нет никаких доказательств поставки УПДФ боеприпасов движению «М23». |
Whereas it had taken 123 years for the world's population to grow from 1 billion to 2 billion, it was projected at the time of the Cairo Conference that only 11 years would be required for the increase from 5 billion to 6 billion. |
Хотя потребовалось 123 года для того, чтобы мировое население увеличилось с 1 до 2 миллиардов человек, во время Каирской конференции предсказывалось, что для увеличения численности мирового населения с 5 до 6 миллиардов человек потребуется лишь 11 лет. |
Whereas the North Atlantic Council has already authorized close air support, I have been informed by the Secretary-General of NATO that NATO forces are not authorized to launch air strikes, which would require a further decision of the North Atlantic Council. |
И хотя Совет Североатлантического договора уже санкционировал непосредственную авиационную поддержку, генеральный секретарь НАТО информировал меня о том, что силы НАТО не получали санкции на проведение ударов с воздуха, для чего потребовалось бы дополнительное решение Совета Североатлантического договора. |
(b) Whereas after the opening of the proceedings, the tribunal accorded two weeks for the defence counsel to prepare the brief, access to counsel was limited by the detention of the accused in a military base; |
Ь) хотя после начала судебного разбирательства трибунал предоставил адвокату две недели для подготовки записки по делу, вследствие содержания обвиняемых на военной базе доступ к адвокату был ограничен; |
Whereas the existing procedure based on explicit approval would remain the norm for intersessional decision-making having significant substantive implications, the streamlined procedure would be used on an ad hoc basis for decisions that did not have such important substantive implications. |
Хотя существующая процедура, основывающаяся на четко выраженном согласии, по-прежнему будет использоваться в качестве стандартной в отношении принятия решений в межсессионный период, которые имеют значительные последствия для существа рассматриваемых вопросов, упрощенная процедура будет применяться на индивидуальной основе в отношении решений, не имеющих таких важных последствий. |
Whereas in most regions, there has been consistent progress in the adoption of legislation against money-laundering, including forfeiture legislation, there has been more limited success in the prosecution of money-laundering offences resulting in the final confiscation of assets. |
Хотя в большинстве регионов отмечается устойчивый прогресс в принятии законодательства о борьбе с отмыванием денег, в том числе законодательства об изъятиях, привлечение к уголовной ответственности за совершение преступлений, связанных с отмыванием денег, в результате которого производится окончательная конфискация активов, осуществляется менее успешно. |
Whereas the concept of 'releases' is generally understood to cover situations where pollutants are released from a facility into the environment, the concept of 'transfers' applies to the movement of pollutants within or between facilities. |
Хотя концепция "выбросов" обычно понимается как концепция, охватывающая ситуации, когда выбросы загрязнителей происходят с объекта в окружающую среду, концепция "переноса" применяется к перемещению загрязнителей в пределах объектов или между ними. |
Whereas the unutilized balance of appropriations (net) at the end of the second year of the biennium has steadily risen from the biennium 1990-1991 to the biennium 1996-1997, it has distinctly dropped in the biennium under review. |
Хотя объем неиспользованных остатков ассигнований (нетто) в конце второго года данного двухгодичного периода неуклонно увеличивался по сравнению с двухгодичными периодами 1990-1991 годов - 1996-1997 годов, он явно уменьшился в течение рассматриваемого двухгодичного периода. |
Whereas international regular services are expected to run according to a fixed timetable and bring their passengers to their destination according to the timetable, international border crossings involve very long waiting due to a lack of priority treatment of these services. |
Хотя международные регулярные рейсы должны, как ожидается, осуществляться в соответствии с установленным расписанием и обеспечивать приезд пассажиров в пункт назначения в соответствии с этим расписанием, все же пересечение международных границ сопряжено с весьма длительным ожиданием, что обусловлено отсутствием приоритетного режима обслуживания этих рейсов. |
Whereas the secured creditor and debtor should be mostly free to deal with their mutual contractual rights and obligations, such freedom does not extend to the proprietary effects of the security agreement that may impact the rights and obligations of third parties. |
Хотя обеспеченный кредитор и должник в большинстве случаев должны обладать правом свободно определять свои взаимные договорные права и обязательства, такая свобода не распространяется на вещно-правовые последствия соглашений об обеспечении, которые могут затрагивать права и обязательства третьих сторон. |
Whereas direct contacts between EULEX and the Kosovo Serb community exist in the areas of justice and police, the assumption of operational responsibility by EULEX for the Mitrovica courthouse at the end of February triggered peaceful protests by former Kosovo Serb judicial staff. |
Хотя в сферах, связанных с правосудием и полицией, между ЕВЛЕКС и общиной косовских сербов поддерживаются прямые контакты, после того как ЕВЛЕКС взяла на себя оперативную ответственность за работу суда в Митровице, бывшие судебные работники из числа косовских сербов в конце февраля устроили мирные демонстрации протеста. |
Whereas an examination of childbearing and mortality patterns informs us about the existence of biological kin, an examination of divorce and separation provides insight into a different form of vertical deprivation, that is, having severed ties. |
Хотя изучение структуры деторождения и смертности позволяет нам говорить о наличии биологических родственников, изучение вопроса о разводах и раздельном проживании позволяет получить представление об иной форме вертикальной депривации, т.е. депривации, связанной с разрывом отношений. |
Whereas some of these newcomers claimed that they owned land in Bibwe in the past, many of them told the Group that they had never lived there before, and some refused to identify where they had come from. |
Хотя среди вновь прибывших были такие, кто утверждал, что раньше у них были земельные участки в Бибве, многие переселенцы в беседах с Группой сказали, что никогда раньше не жили в этом районе, а некоторые отказывались говорить, откуда они родом. |
Whereas the State Party reports that a Bill on the Customary Law of Succession has been tabled in Parliament (para. 15.1), it also indicates that the State party retains the combination of civil, customary and religious marital regimes. |
Хотя государство-участник сообщает, что на рассмотрение парламента представлен законопроект, касающийся обычного наследственного права (пункт 15.1), оно также указывает, что государство-участник сохраняет разные формы брака, основанные на принципах гражданского, обычного и религиозного права. |
Table 33 below shows the participation of women in the various teams of sports. Whereas as the overwhelming majority participate in football which is the most popular sport in the country, they are actually taking part in all sports without exception. |
В таблице 33 ниже показано участие женщин в составе различных спортивных команд. Подавляющее большинство женщин участвуют в соревнованиях по футболу, который является самым популярным видом спорта в стране, хотя фактически они участвуют во всех видах спорта, без исключений. |
Whereas the South African Bill of Rights entrenches the right to freedom of expression, it does not extend to propaganda for war, incitement of imminent violence or advocacy of hatred based on race, ethnicity, gender or religion, and that constitutes incitement to cause harm. |
Хотя в южноафриканском Билле о правах закреплено право свободного выражения мнений, оно не распространяется на пропаганду войны, подстрекательство к насилию или пропаганду ненависти, основанной на расовой, этнической, гендерной или религиозной принадлежности, что рассматривается как подстрекательство к нанесению вреда. |
Whereas efforts will be made to provide sufficient time for countries to return the questionnaire, country delegates are requested to identify the officials in charge of the different units of their land administration systems who could most accurately fill in each part of the questionnaire. Preliminary |
И хотя будут предприняты усилия, с тем чтобы страны имели достаточно времени для заполнения данного вопросника, членам национальных делегаций предлагается определить, какие должностные лица, возглавляющие различные подразделения их систем управления земельными ресурсами, могли бы наиболее точно заполнить каждую часть вопросника. |
Prenatal mortality decreased considerably in 1992-2001, whereas most of it was due to the drop in neo-natal deaths. |
Перинатальная смертность в период 1992 - 2001 годы существенно сократилась, хотя в значительной мере это объясняется сокращением неонатальной смертности. |
They accused the Council of focusing on specific issues, whereas it had thus far succeeded in eschewing narrow factionalism. |
Они обвиняют Совет в том, что он уделяет слишком большое внимание конкретным вопросам, хотя до сих пор ему успешно удавалось избегать применения в своей работе слишком узконаправленного подхода. |
But, whereas Abenomics was enacted quickly, the Diet enacted the defense legislation only recently - and after more than a year of effort. |
И хотя эта программа была быстро принята, парламент страны только недавно утвердил законодательство по обороне - после более чем годичной борьбы. |