Whereas the adoption of concrete policy recommendations, targets and milestones on the sustainable development of small island developing States would facilitate the development of a monitoring framework, the latter could add value even on the basis of existing national, regional and international targets. |
Хотя утверждение конкретных политических рекомендаций, целей и основных этапов достижения устойчивого развития малых островных развивающихся государств должно облегчить разработку системы мониторинга, последняя может быть полезной, даже если будет опираться на существующие национальные, региональные и международные цели. |
Whereas the British press and other international news sources immediately raised legitimate questions about the accuracy of Powell's presentation the major US news media were virtually silent about the factual basis of his claims and near unanimous in their praise. |
Хотя британская пресса и другие международные информагентства немедленно задали законные вопросы о точности заявлений Пауэлла, большинство СМИ США практически молчали о фактическом базисе его заявлений и почти единодушно восхваляли его. |
Whereas one might assume that that risk has decreased, the risk of a nuclear attack, either by design or accident, persists, and may even have increased. |
Хотя кто-то может полагать, что такая угроза уменьшилась, угроза ядерного нападения - либо предумышленного, либо случайного - сохраняется, а возможно даже и усилилась. |
Whereas the South African democracy is relatively young, the heroic struggle by South Africans for democracy, social justice and human rights and fundamental freedoms is very old and extends over a period of 350 years. |
И хотя южноафриканская демократия является относительно молодой, героическая борьба южноафриканцев за демократию, социальную справедливость и права человека и основные свободы имеет многолетнюю историю и охватывает период в 350 лет. |
Whereas the net actual costs in 2006 slightly exceeded the foreseen overall requirement for that year, the actual net costs in 2007 considerably exceeded the overall requirement for the year. |
И хотя фактические чистые расходы в 2006 году лишь незначительно превысили предполагаемые общие потребности в этот год, в 2007 году фактические чистые расходы значительно превзошли общие потребности в этот год. |
(b) Whereas the guidelines indicated that a satisfactory rating meant that the performance of the contractor fell within acceptable norms, this could also mean that the performance could be improved. |
Ь) хотя, согласно руководящим принципам, удовлетворительная оценка означает, что исполнение контракта компанией-подрядчиком соответствует приемлемым нормам, это может также означать, что имеются возможности для совершенствования. |
Whereas each peace operation is sui generis and requires special attention and decisions of its own, policies should be developed and lessons learned derived from past operations to give better support for future peace operations. |
Хотя каждая миротворческая операция имеет свои особенности и требует особого внимания и решений, касающихся только ее, необходимо разработать политику и извлечь уроки из проведения предыдущих операций для обеспечения более эффективной поддержки будущих миротворческих операций. |
Whereas 92 per cent of women interviewed in MICS said they had heard about AIDS, only 53 per cent of those interviewed in the context of KABP said they had. |
Хотя 92% женщин, опрошенных в ходе ОПГВ, заявляли, что они слышали о СПИДе, это же подтвердили лишь 53% женщин, опрошенных в рамках КАБП. |
Whereas many of the participants in the discussions had found it difficult to envisage a unified treaty body that dealt with all aspects of the reporting procedure, most of them could envisage one that was entrusted with individual complaints procedures. |
Хотя многие участники этих дискуссий пришли к выводу о том, что сложно представить себе единый договорный орган, занимающийся всеми аспектами процедуры представления докладов, большинство из них смогли представить себе орган, который мог бы заниматься процедурами рассмотрения индивидуальных жалоб. |
Whereas the scope of freedom afforded to persons for the practice of their religion or belief by producing and distributing information about their religion or belief is wide, certain limitations can be imposed in accordance with article 18, paragraph 3, of the Covenant. |
Хотя масштабы свободы, дающей людям право исповедовать свою религию или убеждения путем подготовки и распространения информации об их религии или убеждениях, являются широкими, они могут в определенной степени ограничиваться положениями пункта 3 статьи 18 Пакта. |
Whereas we understand the concerns of some leading common-law countries regarding monies being made available to victims before the conviction of alleged perpetrators, we nonetheless appeal to them to recognize some victims' immediate collective needs. |
Хотя мы понимаем тревоги некоторых ведущих стран в области применения обычного права в отношении того, что деньги выделяются пострадавшим еще до вынесения приговоров обвиняемым в совершении преступлений, тем не менее мы призываем их признать наличие у некоторых потерпевших общих неотложных потребностей. |
Whereas some favoured the application of criteria only when establishing the mandates, others pleaded for their use not only at the establishment of the mandate, but also during its tenure. |
Хотя некоторые высказалась за применение критериев только при учреждении мандатов, другие призвали к их использованию не только при учреждении мандатов, но и в ходе их осуществления. |
Whereas the Sub-Commission was the very first in bringing up and studying the subject of terrorism and human rights, there were other bodies that were recently taking up this issue. |
Хотя Подкомиссия самой первой приступила к выявлению и изучению вопроса о терроризме и правах человека, существуют и другие органы, которые недавно занялись рассмотрением этого вопроса. |
Whereas some States question it as a rule of customary international law, Norway states that it "constitutes a codification of existing customary international law". |
Хотя некоторые государства ставили под сомнение это положение как норму международного обычного права, Норвегия заявила, что проект этой статьи «представляет собой кодификацию существующего международного обычного права». |
Whereas nomination files have to be submitted by States parties that have ratified the 1972 Convention concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage, the local authorities of those territories are usually involved in preparing the files and the day-to-day management of the properties. |
И хотя подавать заявки на причисление к объектам всемирного наследия могут лишь государства-члены, ратифицировавшие Конвенцию об охране всемирного культурного и природного наследия 1972 года, местные власти этих территорий обычно принимают участие в подготовке заявок и осуществляют управление этими объектами на повседневной основе. |
Whereas Nigeria is signatory to an array of international human rights instruments which affirm in clear terms the aspirations of enhancing women's rights, Nigeria also has an array of laws reflecting aspirations in direct variance to what these international instruments espouse. |
Хотя Нигерия подписала целый ряд международно-правовых документов по правам человека, в которых в однозначной форме подтвержден курс на расширение прав женщин, в стране действует множество законов, отражающих устремления, прямо противоречащие положениям, содержащимся в упомянутых международных документах. |
Whereas the 'Environment for Europe' process had welcomed and encouraged the negotiation, adoption and ratification of legal instruments, neither the Ministerial Conference nor its preparatory group had engaged yet in the negotiation of new instruments. |
Хотя в рамках процесса "Окружающая среда для Европы" приветствовались и поощрялись переговоры, принятие и ратификация правовых инструментов, ни Конференция министров, ни ее подготовительная группа пока еще не приступили к переговорам по новым инструментам. |
Whereas many developing States have suffered under the yoke of globalization, the ICC represents a plus for the globalization process, its principles of justice and the rule of law in international affairs. |
Хотя многие развивающиеся страны страдают под игом глобализации, МУС способствует процессу глобализации, его принципам правосудия и верховенству права в международных делах. |
Whereas, consistent with resolutions of the Commission on Human Rights, a distinction is maintained between projects financed under the regular budget and under the Voluntary Fund for purposes of accountability, reporting and budgetary information, the common substance and policy of the programme remain. |
Хотя в соответствии с резолюциями Комиссии по правам человека между проектами, финансируемыми из средств регулярного бюджета и Добровольного фонда, проводится различие для целей отчетности, представления докладов и бюджетной информации, в рамках программы все они осуществляются в соответствии с ее общими задачами и политикой. |
Whereas half of the women residing in metropolitan Lima have had at least 11 years of study, the educational average for women in rural areas is 3.1 years, which is to say they have not completed primary school. |
Хотя в среднем женщины, проживающие в районе Большой Лимы, обучались в течение не менее 11 лет, средняя продолжительность обучения женщин, проживающих в сельских районах, составляет 3,1 года, т.е. они не закончили даже начальную школу. |
Whereas infants represent 33 per cent of the population in urban areas, in rural areas 44 per cent of the women are girls. |
Таким образом, хотя в городских районах относительная доля девочек составляет ЗЗ процента, в сельской местности 44 процента всех женщин составляют девочки. |
Whereas a birth should in principle be registered by the father, if he is absent it may be done by the mother or by a person who was present at the child's birth. |
Хотя в принципе рождение должно регистрироваться отцом, если он отсутствует, это может быть сделано матерью или лицом, присутствовавшим при рождении ребенка. |
Whereas for some products in the European Community, such as refrigerators and freezers, labelling regulations on energy consumption are binding, the majority of eco-labelling schemes, including the European Community eco-label, remain voluntary. |
Хотя для некоторых продуктов в Европейском сообществе, таких, как холодильники и морозильники, правила маркировки в отношении энергопотребления являются обязательными, все же большинство программ экомаркировки, включая программу экомаркировки Европейского сообщества, остаются добровольными. |
Whereas these factors in one way or another contributed to the aggravation and intensification of the war being waged in the south, it is the feeling of the south that there is no equitable sharing of political power in Khartoum that is the most serious area of discontent. |
Хотя эти факторы так или иначе способствовали обострению и усилению войны, ведущейся на юге страны, наиболее серьезным вопросом недовольства жителей юга является их убежденность в неравном распределении политической власти в Хартуме. |
Whereas most countries already have some process in place to develop integrated strategies and develop plans on a regular basis, fewer have comparable routine processes in the area of law. |
Хотя в большинстве стран уже начаты определенные процессы разработки комплексных стратегий и планов на регулярной основе, число государств, осуществляющих подобные им регулярные процессы в области права, меньше. |