Whereas Pakistan cannot speak for the Government of Afghanistan, it has nevertheless noted that the leadership in Kabul and Kandahar have again reiterated categorically that they would not allow their territory to be used for acts of terrorism against third countries. |
Хотя Пакистан не может говорить от имени правительства Афганистана, он, тем не менее, принял к сведению, что руководство в Кабуле и Кандагаре вновь категорически заявило, что оно не позволит использовать свою территорию для совершения актов терроризма, направленных против третьих стран. |
Whereas many Governments throughout the developing world have strongly endorsed the concept of promoting small and medium-sized cities, how to go about it is far less clear. |
Хотя многие правительства в развивающихся странах решительно поддерживают концепцию развития небольших и средних городов, каким образом добиться ее практического осуществления пока не ясно. |
Whereas much remains to be done and it is essential to remain alert to the dangers that still persist, the prospects for peace in Liberia now seem to be more promising than at any time since the start of the civil war. |
Хотя многое еще предстоит сделать и важно быть готовыми противостоять тем угрозам, которые еще сохраняются, перспективы установления мира в Либерии выглядят сейчас более многообещающими, чем когда-либо после начала гражданской войны. |
Whereas this can be seen as a positive development, an appropriate methodology has yet to be developed for reporting on this type of integrated funding in a way that will also allow disaggregation. |
Хотя этот факт можно рассматривать в качестве положительного сдвига, все еще необходимо разработать соответствующую методологию отчетности для такого вида комплексного финансирования таким образом, который позволял бы также дезагрегировать соответствующие показатели. |
Whereas British influence in Egypt was officially advisory (though in reality it was far more direct), the British insisted that their role in Sudan be formalised. |
Учитывая, что британское влияние в Египте было официально консультативным (хотя в действительности оно было намного более прямым), британцы настояли, чтобы их роль в Судане была формализована. |
Whereas the current progress report indicates steps already taken and issues to be highlighted in future work, the final report, including recommendations for change, will be submitted to the Commission at its fortieth session. |
Хотя в настоящем докладе освещены уже принятые меры и вопросы, требующие особого внимания в процессе будущей работы, окончательный доклад, включающий рекомендации относительно изменений, будет представлен Комиссии на ее сороковой сессии. |
Whereas all of the States Members of the United Nations agreed on the goals of development, they had not reached consensus on how to achieve them. |
Тем не менее, хотя все государства - члены ООН достигли согласия в вопросе о целях развития, дело обстоит иначе с вопросом о средствах их достижения. |
Whereas multilateral discipline had proved its worth in many fields of trade, it remained conspicuously absent in the area of currency, exchange rates and finance. |
Хотя соблюдение многосторонней дисциплины дало хороший результат во многих областях торговли, ее явно по-прежнему не хватает в отношении валютного регулирования, обменных курсов и финансов. |
Whereas direct pouring in of "free" money might not be appropriate in many cases, support in the field of human resources and development of MFIs was considered an important role for donors. |
Хотя непосредственное вливание "даровых" денег может оказаться нецелесообразным во многих случаях, доноры призваны сыграть важную роль в области укрепления людских ресурсов и развития УМФ. |
Whereas by 2001 the overall numbers of kidnappings had declined, mass kidnappings continued, as did the seizing of 946 victims at illegal roadblocks. |
Хотя к 2001 году общее число похищений людей сократилось, массовые похищения продолжались, как продолжались и незаконные проверки на дорогах, в ходе которых было захвачено 946 человек. |
Whereas individual complaints have declined significantly, human rights workers, journalists and judicial officials assigned to cases of past violations currently being prosecuted are subject to intimidation, harassment and threats. |
Хотя число отдельных жалоб существенно сократилось, правозащитники, журналисты и работники судебных органов, занимающихся делами о прошлых нарушениях, которые рассматриваются в настоящее время, становятся объектами запугивания, преследований и угроз. |
Whereas many large multinational corporations have been making efforts to act as socially responsible citizens of a new global society, it could be argued that there are too few global guidelines to help and support them in their quest for good corporate citizenship. |
Хотя многие крупные многонациональные корпорации стараются вести себя как социально ответственные субъекты нового глобального общества, можно утверждать, что существует очень мало глобальных руководящих принципов, которые стимулировали бы или поддерживали их стремление к социально ответственному поведению. |
Whereas most of the victims had no particular political activity, a number of the persons concerned were reportedly members or sympathizers of the Islamic Salvation Front (FIS). |
Хотя большинство жертв конкретно не занимались какой-либо политической деятельностью, согласно сообщениям, определенное число этих лиц были членами "Исламского фронта спасения" (ИФС) или сочувствовали ему. |
Whereas it would probably be difficult to influence European States, they might have more success with the countries of the Commonwealth of Independent States, Latin America and Africa, where they had direct contacts with the Governments concerned. |
Хотя воздействовать на европейские государства будет, пожалуй, трудно, они могли бы добиться более ощутимых успехов в странах Содружества независимых государств, Латинской Америки и Африки, где у них установлены прямые контакты с соответствующими правительствами. |
Whereas the scope of constitutional and human rights provisions was broadening, certain aspects of racial prejudice had surfaced, which the Government recognized had to be combated. |
Хотя круг конституционных и правозащитных положений расширился, все же при этом проявились и некоторые аспекты расовых предрассудков, с которыми, по признанию правительства, следует бороться. |
Whereas many people consider globalization to be an inevitable process, many of the economic and social changes taking place are the result of deliberate economic and financial policy choices. |
И хотя многие полагают, что глобализация является процессом, которого нельзя избежать, множество происходящих экономических и социальных преобразований становятся результатом осознанного выбора той или иной экономической и финансовой политики. |
Whereas hardware and communication equipment expenditure tends to be relatively well measured in current prices, software expenditure measures remain of highly variable quality among OECD countries, even in current prices. |
Хотя затраты на аппаратные средства и коммуникационное оборудование, как представляется, могут относительно эффективно измеряться в текущих ценах, качество показателей затрат на программное обеспечение характеризуется весьма значительными различиями между странами - членами ОЭСР, даже в текущих ценах. |
Whereas positive feedback from the introduction of these elements left no doubt as to the advisability of continuing that approach, they are not necessarily considered an official part of the actual legislative session. |
Хотя положительная реакция на введение этих элементов рассеяла все сомнения относительно целесообразности применения такого подхода в будущем, они не всегда считаются официальной частью конкретной сессии. |
Whereas he refused to attend the Bürgenstock meetings, he then, as leader, authorized other persons to be present and such authorisation was considered valid by the UN. |
Хотя он отказался присутствовать на совещаниях в Бюргенштоке, позднее он в качестве лидера уполномочил на присутствие других лиц, и такие полномочия были признаны Организацией Объединенных Наций как адекватные. |
Whereas some Parties had expressed the view that there were merits in further consideration of this element of the proposal, others had stressed that further consideration was unnecessary. |
Хотя одни Стороны высказали мнение о том, что есть смысл в дальнейшем рассмотрении этого элемента предложения, другие подчеркнули, что в этом нет необходимости. |
Whereas such a step is welcome in principle, it must be borne in mind that this exercise is not real work and should therefore not be allowed to divert attention from substantive work. |
Хотя в принципе этот шаг имеет положительное значение, необходимо помнить о том, что это мероприятие не является реальной работой и поэтому не должно отвлекать наше внимание от работы по существу. |
Whereas enforcement of bilateral and multilateral agreements as well as of road transport related legislation should be carried out in such way as to minimise disturbances of the journey for the passenger, delays to international regular services caused by checks are still frequent. |
Хотя обеспечение соблюдения двусторонних и многосторонних соглашений, а также законодательства, регламентирующего автомобильные перевозки, должно производиться таким образом, чтобы помехи для пассажиров в ходе рейса были минимальными, все же задержки во время международных регулярных рейсов, вызванных проверками, все еще носят частый характер. |
Whereas "deliberate" acts might be covered by the 1971 Order, it was unclear whether participation in a racist organization alone would be regarded as an offence under Lesotho law. |
Хотя «преднамеренные» акты, возможно, и охватываются постановлением 1971 года, неясно, считается ли само по себе участие в расистской организации преступлением согласно законодательству Лесото. |
Whereas the informal sector can be seen as offering alternative employment opportunities not available in the formal sector, a type of employer of last resort, it is often characterized by low productivity and pay and exploitative working conditions. |
Хотя неформальный сектор можно рассматривать как источник альтернативных возможностей для трудоустройства, не имеющихся в организованном секторе, - как своего рода работодателя "на крайний случай", - он зачастую характеризуется низкой производительностью и оплатой труда и изнурительными условиями работы. |
Whereas some of these could probably be rectified by fairly simple editorial work, some others raised questions of principle, most of all the problem of the eligibility of place names. |
Хотя некоторые вопросы можно, вероятно, решить путем внесения простых редакторских поправок, другие являются принципиальными по своему характеру, в частности проблема выбора того или иного названия пункта. |